(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 河南 鄭州450000)
摘要:外語專業(yè)教學(xué)中引進(jìn)原版教材已是大勢所趨,隨著朝鮮語人才的不斷增加,朝鮮語教育的全球化和多元化的趨勢還在逐步增強(qiáng)。朝鮮語教學(xué)要想順應(yīng)這一趨勢,就必須在引進(jìn)原版教材的基礎(chǔ)上堅持“本土化”教學(xué)。以期達(dá)到加強(qiáng)雙語教材建設(shè)、改善雙語教學(xué)效果、提高教學(xué)質(zhì)量的目的。
關(guān)鍵詞:朝鮮語雙語教學(xué)原版教材教學(xué)本土化
自中韓兩國建交以來,兩國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易迅速發(fā)展,在各個領(lǐng)域的交流也逐漸變得頻繁,隨著高等教育的大發(fā)展,中韓教育交流的深度和廣度亦得以拓展,伴隨著對朝鮮語人才需求量的增加,朝鮮語專業(yè)也在國內(nèi)各大高等院校的廣泛建立。不僅致力于學(xué)術(shù)的研究,并開設(shè)新的課程,編譯了許多較高水品的教材。例如,早期延邊大學(xué)就出版了一系列閱讀和會話教材;上海外國語大學(xué)金秀子教授出版的《韓國語聽力教程》添補(bǔ)了國內(nèi)聽力教材的空白;大連外國語學(xué)院更是得到了韓國學(xué)術(shù)財團(tuán)的支持出版了《韓國語寫作》(林叢綱著)、《韓國語聽力教程》(尹敬愛著)等等。上海外國語大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、洛陽外國語學(xué)院、山東大學(xué)等都在研究開發(fā)適用于各個領(lǐng)域的韓國語教材,除了適用于大學(xué)的學(xué)歷教育教材外,也為其他社會各界需要學(xué)習(xí)韓語的人士編寫了《速成韓國語》(金忠實著)、《韓國語入門》(苗春梅著)、《旅游韓國語》(林叢綱著)等。同時也從韓國大學(xué)引進(jìn)了大批原版教材,例如,韓國首爾大學(xué)語文教育院編著的《韓國語》、韓國延世大學(xué)韓國語學(xué)堂編著的《韓國語教程》、韓國成均館大學(xué)語學(xué)堂編著的《韓國語口語教程》、韓國鮮文大學(xué)韓國語教育院編著的《新標(biāo)準(zhǔn)韓國語》等。
1、原版教材的使用
1.1 原版教材的使用存在的問題
1.1.1 教育對象
在韓國,學(xué)習(xí)韓國語的不僅的學(xué)生不僅是來自世界各地,而且,年齡跨度大、結(jié)構(gòu)多樣化。因此韓國的原版教材教育對象有其明顯的針對性,教材不論在其解釋說明方面還是在體系結(jié)構(gòu)方面都是以普遍性為主,既要顧及到各國文化、風(fēng)俗、習(xí)慣的差異,既要照顧到各年齡層由于知識結(jié)構(gòu)和個人經(jīng)歷、社會閱歷等方面的差異所產(chǎn)生的理解上的差距。國內(nèi)大學(xué)朝鮮語專業(yè)學(xué)生相對于在韓國的學(xué)習(xí)者相比較對象相對單一,由此造成韓國原版教材內(nèi)容的針對性與教育對象之間的沖突,在韓國原版教材中的某些內(nèi)容環(huán)節(jié)在我國高校現(xiàn)在的專業(yè)教學(xué)中會有一定的不適用性。
1.1.2 教學(xué)內(nèi)容
在韓國,韓國語教育是屬于第二語言教育,而在中國是屬于外語教育,這樣就使得中韓兩地間的教材內(nèi)容結(jié)構(gòu)上會有必然差異。中韓兩國同屬于漢文化圈,有著較深的文化淵源,但是,不同的歷史、社會背景又造成了某些相互之間難以理解的元素。語言是一種文化的載體,是一種文化現(xiàn)象,現(xiàn)代韓國受到西方文化的影響極大,東西方文化在這里最大限度的融合在一起,使得韓國語也隨之出現(xiàn)了大范圍的更新。許多韓國原版教材也就同樣是傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化做了大揉合,因此,韓國原版教材的引進(jìn)就造成了在對教材本身內(nèi)容的理解和應(yīng)用于本土化之間的不兼容。
1.2 原版教材的引進(jìn)
教材是影響外語雙語教學(xué)的主要因素之一,也是制約雙語教學(xué)發(fā)展的重大瓶頸。為了保證引進(jìn)原版教材與高校課程的合適匹配,需要對擬引進(jìn)的教材、音像、教學(xué)輔導(dǎo)材料進(jìn)行審查和管理。在原版教材的引進(jìn)與遴選過程中須注意以下幾個原則。
1.2.1 擇優(yōu)性原則
教材是知識的載體,在教學(xué)學(xué)習(xí)中使用質(zhì)量好的教材可以達(dá)到事半功倍的效果,面對品種繁多的原版教材,學(xué)校專業(yè)應(yīng)對教材評價指標(biāo)體系盡心論證,建議引進(jìn)著名學(xué)校、學(xué)者編著,由著名出版社出版,在同領(lǐng)域內(nèi)有一定影響力的優(yōu)質(zhì)原版教材。優(yōu)質(zhì)的原版教材所包含的廣泛的知識點及新的教學(xué)思想,都可以開闊教師的教學(xué)思路,打開學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
1.2.2 統(tǒng)一性原則
作為教材,它不同于工具書、普通讀物和學(xué)術(shù)專著。選用的韓國原版教材應(yīng)與專業(yè)所培養(yǎng)目標(biāo)的要求相符合,內(nèi)容的深廣度要與專業(yè)的教學(xué)計劃及教學(xué)大綱相一致,要側(cè)重于教材的科學(xué)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性。關(guān)注內(nèi)容知識體系的系統(tǒng)性,避免教材引進(jìn)的單一化,注意教材構(gòu)成形式與國內(nèi)按照語言技能分類設(shè)置課程之間的適應(yīng)性。
1.2.3 同步性原則
國外原版教材的引進(jìn)要與國內(nèi)教學(xué)模式的改革同步。所選用的韓國原版教材要有利于教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,要有利于學(xué)生創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。韓國原版教材內(nèi)容往往較多偏重于學(xué)生學(xué)習(xí)方法的培養(yǎng),因此在引進(jìn)原版教材的同時,還要注重對教學(xué)方法的吸納。
1.2.4 時效性原則
每一種語言都有其自身的演變過程。語言的演變基本上就是語音、詞匯、語法三個因素的演變結(jié)果。這其中,詞匯的演變更新時為快速的。而韓國語詞匯中的30%是屬于外來詞,演變是最為變幻莫測,所以引進(jìn)韓國原版教材的同時,必須注意到其時效性。
2、朝鮮語教學(xué)的本土化模式
在外語教學(xué)中以本土文化來實現(xiàn)外語教學(xué),是雙語教學(xué)中的雙贏之舉。本土化的外語教學(xué)的實施主要在于教材本土化和教學(xué)本土化的實現(xiàn)。
2.1 教材本土化
任何學(xué)科的學(xué)習(xí)和理解都不像在白紙上畫畫,學(xué)習(xí)總要涉及到學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者總是以其自身的經(jīng)驗,包括正規(guī)學(xué)習(xí)前的非正規(guī)學(xué)習(xí)和科學(xué)概念學(xué)習(xí)前的日常概念,來理解和建構(gòu)新的知識和信息。即學(xué)習(xí)不是被動接收信息刺激,而是主動地建構(gòu)意義,是根據(jù)自己的經(jīng)驗背景,對外部信息進(jìn)行主動的選擇、加工和處理,從而獲得自己的意義。
目前,各大高校朝鮮語專業(yè)多使用的教材除了從韓國引進(jìn)的原版教材以外,國內(nèi)幾乎所有的韓國語教材都是專以中國學(xué)生為學(xué)習(xí)對象,使用漢語說明的教材。這種區(qū)別化的韓國語教材的使用使得學(xué)生相對依靠母語來達(dá)到學(xué)習(xí)目的語——韓國語的手段,成了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的一大障礙,所以,學(xué)生脫口而出的往往是“中國式韓語”。
外文教材、外文講授,可稱為高級雙語教學(xué)。使用韓國的原版教材在最大限度地讓學(xué)生融入到韓國語語境之中,全面的掌握和理解韓國語知識和理論,通過應(yīng)用為更好地使用韓國語,進(jìn)而全面掌握。使韓國原版教材本土化對雙語教學(xué)從根本上可以提高教學(xué)質(zhì)量,而不是單單的追求形式上新穎。
使用韓國原版教材的同時要從我國的國情和文化傳統(tǒng)出發(fā),必須要充分考慮到課程設(shè)置所需要達(dá)到的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)原則方法,及教師、學(xué)生的水平和知識結(jié)構(gòu)情況。經(jīng)過這幾年的雙語教學(xué)實踐,韓國原版教材內(nèi)容量大、邏輯不清、與我國現(xiàn)實情況疏離等問題逐漸顯現(xiàn)出來。若把韓國原版教材直接應(yīng)用到教學(xué)中,將會影響到教學(xué)質(zhì)量,與雙語教學(xué)的初衷相違背。因此,韓國原版教材的使用必須要在原版教材本土化的基礎(chǔ)之上。
2.2 教學(xué)本土化
教學(xué)不能無視學(xué)習(xí)者的已有知識經(jīng)驗,簡單強(qiáng)硬地從外部對學(xué)習(xí)者實施知識的“填灌”,而是應(yīng)當(dāng)把學(xué)習(xí)者原有的知識經(jīng)驗作為新知識的生長點,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從原有的知識經(jīng)驗中,生長新的知識經(jīng)驗。
教學(xué)本土化就是根據(jù)我國高校學(xué)生的特點有針對性地調(diào)整以前的教學(xué)方式和策略,這一切都是在對教學(xué)對象自身特點和對韓國語深度了解的基礎(chǔ)之上,主要通過對韓國語的基本使用技能培養(yǎng)、韓國文化和本土文化之間協(xié)調(diào)處理。通過對韓國語中詞匯的積累、基本語法的演練,以期熟練掌握,隨之通過本土文化和韓國文化的結(jié)合加深了解,掌握導(dǎo)入韓國語是先有韓國語文化開始導(dǎo)入,讓教學(xué)對象在面前展現(xiàn)韓國語所承載的韓國文化,集中加強(qiáng)對相關(guān)本土文化的傳輸。
3、本土化教學(xué)的實踐
真正實踐韓國語的本土化教學(xué),培養(yǎng)出學(xué)以致用的高素質(zhì)人才,通過我們最近幾年的實踐,主要通過以下幾個方面。
3.1 強(qiáng)化師資力量
通過大量引進(jìn)高素質(zhì)的留韓歸國博士人才,整體提高專業(yè)建設(shè)的軟件實力,加強(qiáng)教學(xué)力量。目前有許多學(xué)有所成的留韓歸國博士人才,他們對中韓兩國當(dāng)前的學(xué)術(shù)發(fā)展及大學(xué)教學(xué)狀況有較為全面、準(zhǔn)確的了解和把握,并努力探索我國大學(xué)朝鮮語教學(xué)獨立發(fā)展的道路。他們不僅對我們本土文化的掌握扎實,而且對韓國的文化也是十分了解,在教學(xué)中能夠很熟練、自然地把本土文化和韓國文化郵寄的結(jié)合在一起。
3.2 精心設(shè)計課程
目前,我國的韓國語教學(xué)基本上都是按照傳統(tǒng)的模式進(jìn)行單一的形式教學(xué),這樣遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前跨文化交際的需要。精細(xì)設(shè)計課程,充分利用課程資源,制作影像、PPT等不同形式的課件,使學(xué)生能夠盡可能多地在不同的形式下接觸和學(xué)習(xí)韓國語,親身感受和直接體會運(yùn)用。
3.3 營造語言環(huán)境
外語的學(xué)習(xí)與身處的語言環(huán)境關(guān)系密切,在國內(nèi)學(xué)習(xí)外的普遍看困擾就是沒有一個適合學(xué)生學(xué)習(xí)外語的語言環(huán)境,以至于許多學(xué)生到畢業(yè)也逃不掉“啞巴外語”的厄運(yùn)。充分調(diào)動利用學(xué)生的積極能動性,組織學(xué)生排演韓語話劇、參加韓國語口語、演講比賽等,并在學(xué)校建立“韓語角”,讓學(xué)生不僅在課堂時間,在課外時間也有了鍛煉實用韓國語的場地和機(jī)會。不僅如此,每學(xué)年的第一個學(xué)期把大四學(xué)生送到韓國,做交流學(xué)生,利用這一機(jī)會,學(xué)生可以親身融入到韓國社會,親身體會韓國文化,有效鍛煉學(xué)生的聽、說能力。
4、結(jié)語
韓國語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識、了解韓國文化、提高個人素質(zhì)的素質(zhì)教育課程,更是將我國文化與韓國文化相結(jié)合,傳播民族文化的平臺。同樣,韓國語的本土化教學(xué),不僅僅是引進(jìn)適用的韓國原版教材,而是要與教學(xué)本土化有機(jī)結(jié)合,充分利用本土文化,進(jìn)行“本土化”教學(xué)的實踐。
參考文獻(xiàn):
[1] #44608;#44221;#49440;,“#51473;#44397;#51032; #54620;#44397;#50612; #44368;#50977;”,《#54620;#44397;#50612;#44368;#50977;#47200; 3》,#54620;#44397;#47928;#54868;#49324;,(2005)
[2] 江愛華, 關(guān)雯文,論國際化視野下高校外文原版教材引進(jìn)的本土化改造,《南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2007.12
[3] 洪港,中國近代大學(xué)教材建設(shè)述論,《現(xiàn)代大學(xué)教育》, 2010.3
[4] 歐陽常青, 高等院校引進(jìn)國外原版教材摭談,《理工高教研究》,2002.10
[5] 于慧踴,國內(nèi)韓國語教材現(xiàn)狀分析,《教研教改》,2009.11
注:本論文為鄭州輕工業(yè)學(xué)院青年教師教學(xué)改革與研究課題重點資助項目研究成果。