學生升入中學,就開始大篇幅接觸文言文了,可是要想真正地領會“文言文”的內含與思想意義,就要弄懂其中的意思,為此需要正確地翻譯。這里我歸納四種有效的方法。
一、學會補充
古代漢語中有些句子短小精悍,精練簡潔,學習文言文就要學習一些有省略某些句子成分的句子。從省略的方式說,有承前省,蒙后省和對話省;從省略的內容來說,有時是主語、謂語和賓語,還有時是介詞詞根。我們閱讀文言文時,遇到這種省略情況,就要把省略的成分補充出來,以便正確理解文言文的意思。
二、學會調整
在古代文言文中,一些詞序是有其特殊規律的,比如賓語前置、定語和狀語后置、主語倒裝等。翻譯這樣的文言文句子時,如果仍然按原來文言文的詞序翻譯,就不容易理解,易產生分歧,甚至能造成理解錯誤。因此,我們必須根據古今漢語詞序變化的規律,對文言文學會調整,使之符合現代漢語詞序特點。文言文,尤其是在韻文中,常常有一種“倒文”的語言現象。倒文就是古代詩文中為求協韻或句法變化而倒置文字的現象。這種倒文或“語急而文倒”,或“倒文以協韻”。我們閱讀古文時,遇到“倒文”這種語言現象,就必須根據內容,調整過來進行翻譯。
三、學會保留
這里的“留”即保留原文不譯。比如原來“文言文”中的一些“國名、地名、人名、官名、朝代名、帝號”,以及某些典章制度的名稱和度量衡標準等,都不用翻譯。還有文中的一些基本詞,如“人、手、山、水、牛”等反映自然界中常見的名詞性事物,古今意義相同的一些內容,翻譯時保留好,也不用翻譯了。如果不是基本詞,但今天仍沿用的一些詞語,也不必翻譯。另外,古人為了增強作品的藝術感染力,常把詩句、民謠、格言、諺語等引入自己的作品中。例如:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”(《三峽》)中的“淚沾裳”,翻譯時就應保留,如果把引用的內容也翻譯過來就失去了引用的意義和韻味了。
四、學會替換
我們中國的漢語經歷了幾千年的演變,許多文言文里的單音詞不能在現代漢語中靈活運用,只能充當雙音詞的一個詞素,翻譯時就要用現代漢語中詞義相同或相當的詞語去替換文言文中的詞語,這就是“替換”。例如:“臣嘗從大王與燕王會境上”(《廉頗藺相如列傳》)。這里除了帝號“燕王”和方位詞“上”不必要替換外,其余內容都要換成與現代漢語詞義相同或相當的詞,這句話翻譯過來就是:“我曾經(跟你)在邊境上會見燕王”。
這里要注意一點,上面的四種翻譯方法,不是各自獨立的,在具體的翻譯過程中,它們是可以綜合利用的,不能生搬硬套。
(作者單位 內蒙古自治區通遼市科爾沁區敖力布皋中學)