999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論讀書》的中英文對比評述

2012-04-29 00:00:00王俊
中國科教創新導刊 2012年19期

摘 要:本文從語言、美學和文化的視角,通過語言實例,對王佐良先生的譯作《論讀書》進行了嘗試性的中英文對比評述和探析。

關鍵詞:語言對比 美學對比 文化對比

中圖分類號:G122文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)07(a)-0095-01

《論讀書》是英國語言大師培根的一篇隨筆,文字精練,含義深邃。王佐良先生的譯文更是干凈利落,無以復加,語氣流暢、地道,把培根揮灑自信的口吻也傳了過來,真可謂譯出了一篇膾炙人口的佳作。讀了《論讀書》的原文與譯文后,本人感觸良深。因此,本文將從英漢語言、美學及文化三個方面評述《論讀書》一文,以對英漢對比與翻譯有一個更深層次的了解。

1 英漢語言方面

作為兩種不同的語言,英漢有各自的語法特征、表現方法、修辭手段、語體風格,因此,這就需要我們在翻譯英文時要考慮到不同語言的特點。王佐良在“詞義·文體·翻譯”一文中寫道:“要根據原作語言的不同情況,來決定其中該只直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯則放手意譯。”①比如英語中句子較長,漢語中句子較短;英語中被動多且句子一定有主語,漢語中主動多且句子可無主語;英語中名詞、介詞多;漢語中動詞較多,尤其是“的、地、得、著、了、過”在譯成漢語時,能省就省,否則就使譯文顯得不成熟(childish)。

《論讀書》原文總字數503,句數19,標點91,而王佐良先生的譯文總字數612。句數17,“之”字20個,“者”字12個。而最為突出的是英文中有很多of之類的介詞,幾乎每句話都有,但譯文中未出現一個“的”字和一個口語詞,這是最讓我感慨佩服之處。比如原文中第六句Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation,王譯為“有一技之長者鄙讀書,無知者慕讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書外,而在書外,全憑觀察得之”,這就做到了恰倒好處。而其他譯者(如東旭、姚宗立、曹明倫等)都無一例外地用了“的”字。

第二個最讓我佩服的地方是王先生用了很多四字成語以及排比和平行句,這就從總體上保持了原文的特色,顯得氣勢磅礴而又意味深長,讀后給人鼓舞的同時又給人一種寧靜之感。同時,在原文長句較多的情況下,王佐良用靈巧的方法譯成了簡練的四字成語或短句,顯得短小而精悍。比如培根第一句話(Studies serve for delight, for ornament,and for ability)就妙,9個字道出全文主旨,單刀直入,毫無廢話。而佐良先生翻譯成中文,一共用了14個字(讀書足以怡情,足以博彩,足以長才),干凈利落,無以復加,更難得的是把培根揮灑自信的口吻也傳了過來,這樣的譯筆,還有什么好說的呢?

2 英漢美學方面

美不僅在文詞,更重要的是在文詞后面的思想要語言銳利、新鮮,以讓讀者感受風格背后的意境和想象世界。散文與科普文章相比,除了信息功能外,還有表情功能和美感功能。抒情散文一般帶個人感情色彩,在敘事或抒情中,或深沉細膩,或流暢明快;而哲理散文往往是說理性的,或深入淺出,或雄辯有力。在翻譯時,要注重體現散文的風格特點,使譯文的意義完整,語言流暢、地道。

培根的這篇哲理散文無疑能給我們美的享受,而佐良先生的譯文同樣給了我們美的享受。在讀完譯文后,一種伴著文雅的節奏感應運而生。比如原文第二句Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business,王譯為“其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際”,令人不得不折服。

3 英漢文化方面

翻譯家沈蘇儒先生在《翻譯的最高境界—“信達雅”漫談》中指出,“翻譯是跨語言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發送者用某種語言(文字)所表述的內容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)的具有另一種文化背景的接受者。”②翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反映不同文化特征的文化轉換過程。

王佐良先生在“翻譯中的文化比較”一文中也指出,翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。③人們會說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。他不僅需要深入了解外國文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還要不斷地把兩種文化加以比較,因為在翻譯中,他處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化。的確,如果只掌握兩種語言,而沒有深厚的文化底蘊,王先生就不可能譯出《論讀書》等膾炙人口的佳作了。

4 結語

總之,佐良先生的譯文體現了他精湛的翻譯水平和嚴謹的治學態度,真可謂達到了出神入化的境界。每一次的賞析,都是對我們翻譯水平的一次提高;每一次的賞析,都帶領人走進那奇妙而又寧靜的讀書的世界。這樣的譯筆,還有什么好說的呢?

參考文獻

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學與研究出版社,1989.

[5]楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集[M].上海外語教育出版社,1990.

主站蜘蛛池模板: 暴力调教一区二区三区| 欧洲亚洲一区| 999精品视频在线| 久久黄色影院| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产亚洲精| 欧美笫一页| 日韩免费毛片视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 久久综合丝袜日本网| 伊人成色综合网| 99资源在线| 亚洲天堂.com| 国产在线91在线电影| 国产成人欧美| 97色伦色在线综合视频| 日本高清视频在线www色| 亚洲色中色| 亚洲视频四区| 国产在线视频导航| 99在线视频精品| 日韩国产黄色网站| 国产午夜一级毛片| 91视频国产高清| 色婷婷在线影院| 欧美日韩国产系列在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲va精品中文字幕| 欧美97欧美综合色伦图| 毛片视频网| 无码有码中文字幕| 国产精品一区二区久久精品无码| aⅴ免费在线观看| 亚洲区一区| 国产理论一区| 97国产在线播放| 亚洲—日韩aV在线| av一区二区三区高清久久| 成人在线观看不卡| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲永久色| 91亚洲免费视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产福利免费视频| 狼友视频国产精品首页| 婷婷综合在线观看丁香| 久青草免费在线视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲欧美激情另类| 91综合色区亚洲熟妇p| 91成人精品视频| 色久综合在线| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲精品爱草草视频在线| 成年人免费国产视频| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲高清中文字幕| 成人福利在线视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久草性视频| 男女男免费视频网站国产| 特级毛片免费视频| 26uuu国产精品视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 九九香蕉视频| 欧美a√在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 重口调教一区二区视频| 99re在线视频观看| 91精品网站| 欧美一区二区三区国产精品| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲视频无码| 四虎永久在线视频| 久久96热在精品国产高清| 国产精品自拍露脸视频| 日韩第九页| 制服丝袜国产精品| 在线看片国产| 国产成人免费手机在线观看视频|