
摘 要:本文首先闡述了冗余詞的含義及簡單分類,并實驗調(diào)查了其影響因素,實驗一考察有國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷的漢英雙語者所具有的母語和二語知識對于漢譯英過程中冗余詞現(xiàn)象的影響,實驗二考察課堂條件下我國的英語學(xué)習(xí)者二語知識積累經(jīng)歷對于漢譯英過程中冗余詞現(xiàn)象的影響。最后,文章結(jié)合聯(lián)結(jié)主義理論和心理詞匯理論進行討論。
關(guān)鍵詞:漢譯英 冗余詞 影響因素 聯(lián)結(jié)主義 心理詞匯
中圖分類號:G122文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)09(b)-0055-02
英語和漢語屬于不同的語系,兩者差別很大。然而許多中國的英語學(xué)習(xí)者對兩種語言的差異重視不夠,在英語學(xué)習(xí)過程中移植漢語的語法結(jié)構(gòu)和文化結(jié)構(gòu)去填補英語的語法結(jié)構(gòu)和文化結(jié)構(gòu),漢譯英過程中的冗余詞現(xiàn)象(unnecessary words)[1]是很普遍的。在廣告,英語報刊甚至政府報告的英譯版中,都能發(fā)現(xiàn)這種冗余詞錯誤的存在。比如“農(nóng)業(yè)獲得豐收”,可以表達為“There have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就畫蛇添足了,因為harvest本來就是指農(nóng)業(yè)收獲。本文將對冗余詞現(xiàn)象的表現(xiàn)形式進行介紹和分類,并通過實驗試圖找到一些影響因素。
1 漢譯英中的冗余詞
無論是翻譯還是用英語進行寫作,使用的英語都應(yīng)該是簡明有效的,對于中國學(xué)生來說,冗余詞的出現(xiàn)還是很頻繁的。具體來說,冗余詞可以分為以下幾種。
1.1 多余的名詞和動詞(unnecessary nouns and verbs)
在中國學(xué)生的英語譯文中,多余的名詞很多都不是單獨出現(xiàn)的,它們會和其他的冠詞或者介詞組合成短語出現(xiàn)。這樣的名詞很容易識別,它們多余是因為它們本身的含義在句子其他成分中已經(jīng)被包含了。例如:to accelerate the pace of economic reform這種說法顯然是受我們漢語的影響,因為漢語才說“加快經(jīng)濟改革的步伐”,而英語中to accelerate economic reform就完全可以了。還有一類名詞被稱為“類名詞”或者“范疇名詞”(category nouns),指在介紹具體名詞前出現(xiàn)的表示這一名詞類別的詞,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必須的,英語國家的人會更傾向于a mistake in planning.
類似地,多余的動詞和名詞一樣,多出現(xiàn)在短語中,與名詞、冠詞、介詞等結(jié)合。例如We must make an improvement in our work.這里面的動詞是一種弱勢語,沒有具體意義,[2]而句子真正表達的動作應(yīng)該是improve,所以,本句可以直接說:We must improve our work.
1.2 多余的修飾語(unnecessary modifiers)
多余的修飾語包括一些形容詞和副詞,多余的限制詞(qualifiers)等等。
在翻譯中,某些漢語存在的形容詞和副詞被直接翻譯到了英文中,實際上是不必要的,如an unfortunate tragedy。另外,一些表示時間的副詞也是冗余的,像at present, now,in the future等,當(dāng)然這需要我們留意上下文的語境,在下面的例子中這些時間副詞就是不必要的:Now the government is working on the taxation.
至于多余的限制詞,中國英語學(xué)習(xí)者會用quite,rather,fairly等讓人對縮寫內(nèi)容有不確定、模糊的感覺的詞。還有一些表示可能性的詞,如perhaps,maybe,possible,很多時候是不必要的,可以被may或might直接代替,如:
A:Perhaps it will take a decade to accomplish this.
B:It may take a decade to accomplish this.
1.3 同義堆疊(redundant twins)
一個句子中往往包含所表達意義相同或者相互包含的兩個具有相同結(jié)構(gòu)的語言單位,于是也造成了冗余現(xiàn)象,叫做同義堆疊,如,affluence and prosperity.
1.4 重復(fù)指稱(repeated references to the same thing)
在句子或者文章里,學(xué)習(xí)者會用兩個甚至兩個以上的詞來指稱同一個東西,這種重復(fù)并沒有增加新的含義,僅僅是為了多樣性,其實也是多余的。例如:
A:Imported vehicles totaled 960,000 units,compared with the four million vehicles produced in the country.
B:960,000 vehicles were imported, while four million were produced domestically.
此例中,vehicles和units是一樣的,都指的是汽車,只用一個指稱,就可以把這個語義說明白了,所以還是用B更容易被人接受。
2 實驗及結(jié)果討論
該實驗將考察漢譯英過程中冗余詞出現(xiàn)的影響因素。實驗分為兩個部分,實驗一目的在于考察有國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷的漢英雙語者所具有的母語和二語知識對于漢譯英過程中冗余詞現(xiàn)象的影響,實驗二目的在于考察課堂條件下我國的英語學(xué)習(xí)者二語知識積累經(jīng)歷對于漢譯英過程中冗余詞現(xiàn)象的影響。
2.1 實驗一
實驗一假設(shè):有國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷的漢英雙語者從他們在較為純粹的二語環(huán)境中獲得的二語知識受益,受母語的影響較小,冗余現(xiàn)象出現(xiàn)的也會比較少。
2.1.1 方法
受試者分為兩組,實驗組為18名中國人,他們是較為流利的漢英雙語者,在英語國家有三年以上的國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷,英語水平很高;對照組也是18名中國學(xué)生,沒有海外學(xué)習(xí)經(jīng)歷和英語語言環(huán)境,主要是在課堂學(xué)習(xí)英語。受試36人現(xiàn)均在國內(nèi)攻讀研究生或者工作。
至于測試材料,筆者選取了《中式英語之鑒》一書中關(guān)于“多余的詞”這一章節(jié)后附練習(xí)中的15個句子,這些句子英漢結(jié)構(gòu)不相類似,都是易在漢譯英中產(chǎn)生冗余詞的,我們稱這些句子“含潛在冗余詞”;再加上《新概念英語》(三)中隨機挑選15個句子,這些句子的英漢結(jié)構(gòu)則比較相似,不容易產(chǎn)生冗余詞現(xiàn)象,我們稱這組句子“不含潛在冗余詞”。將這兩組句子混合,隨機排序,做成測試題發(fā)給兩組受試者,要求其在30分鐘內(nèi)完成漢譯英測試,不能借助網(wǎng)絡(luò)或者書籍。對于是否屬于冗余詞現(xiàn)象的評判標準,我們使用《中式英語之鑒》一書中的相對標準答案。
2.1.2 實驗過程與結(jié)果分析
最終,通過統(tǒng)計,將每組得到的三個數(shù)據(jù)取平均值,作為該組最終存在的冗余詞現(xiàn)象的數(shù)量,得出測試結(jié)果如(表1)。
由以上結(jié)果可知,有國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷的漢英雙語者會從他們在較為純粹的二語環(huán)境中獲得的二語知識受益,受母語的影響較小,因而在漢譯英過程中冗余現(xiàn)象出現(xiàn)的也會比較少,而一直在國內(nèi)課堂學(xué)習(xí)的英語學(xué)習(xí)者更容易在翻譯時使用冗余詞,實驗一假設(shè)是成立的,有國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷的漢英雙語者所具有的母語和二語知識對于漢譯英過程中冗余詞現(xiàn)象確實有著影響。但是鑒于兩組的差異并不是很明顯,今后還需要我們繼續(xù)驗證,深入研究。
2.2 實驗二
實驗二假設(shè):學(xué)習(xí)經(jīng)歷會影響我國英語課堂學(xué)習(xí)者在漢譯英過程中的冗余詞現(xiàn)象。
2.2.1 方法
受試者一共28人,其中12人中學(xué)就讀于外國語學(xué)校,課堂學(xué)習(xí)英語的時間較長,且這28人本科階段均就讀于某大學(xué)外國語學(xué)院,本科課程是相同的。實驗過程也是測試,材料、步驟、評判標準等各個條件都與實驗一相同,我們根據(jù)受試者開始學(xué)習(xí)英語的年齡和學(xué)習(xí)英語的課堂時間將其分組,研究開始學(xué)習(xí)二語年齡的為實驗a,研究學(xué)習(xí)二語的課堂時間的為實驗b。觀測數(shù)據(jù),分析結(jié)果。其中,課堂時間的統(tǒng)計以課時為單位,一課時為45分鐘。
2.2.2 實驗過程與結(jié)果分析
受試者其中8人是從小學(xué)三年級開始學(xué)習(xí)英語,筆者將其稱為A組,其他20人都是從初中開始在課堂學(xué)習(xí)英語,為B組。通過比較統(tǒng)計,將每組得到的數(shù)據(jù)取平均值,作為該組數(shù)據(jù),其中冗余詞現(xiàn)象的數(shù)量是由“含潛在冗余詞”組與“不含潛在冗余詞” 組得到的數(shù)據(jù)加和,然后再取平均值而來,得出測試結(jié)果如(表2)。
由此可見,學(xué)習(xí)二語的年限即起步時間的早晚對于翻譯過程中冗余詞的出現(xiàn)是有影響的,但是測試數(shù)據(jù)極為接近且樣本有限,筆者認為也不能直接認為學(xué)生學(xué)習(xí)二語的時間越早,其翻譯中含有的冗余詞現(xiàn)象就越少,結(jié)果還需要進一步的驗證研究。
受試者其中12人的中學(xué)階段是在專門的外國語學(xué)校學(xué)習(xí)的(其中含4人是從小學(xué)三年級開始學(xué)習(xí)英語,為了簡化實驗,我們將其小學(xué)英語學(xué)習(xí)多出的時間在此處忽略),課堂學(xué)習(xí)英語的時間較長,筆者將其稱為C組,其他16人都是在普通中學(xué)課堂學(xué)習(xí)英語,為D組。課堂時間的統(tǒng)計以課時為單位,一課時為45分鐘,每人每年平均在校學(xué)習(xí)時間為40周,最終每個個體的課堂二語學(xué)習(xí)時間(課時)是統(tǒng)計歷年里的學(xué)習(xí)時間取年平均值。通過比較,統(tǒng)計,將每組得到的數(shù)據(jù)取平均值,作為該組數(shù)據(jù),其中冗余詞現(xiàn)象的數(shù)量是由“含潛在冗余詞”組與“不含潛在冗余詞”組得到的數(shù)據(jù)加和,然后再取平均值而來,得出測試結(jié)果如(表3)。
由此結(jié)果可見,課堂學(xué)習(xí)二語時間較長的C組的冗余詞數(shù)量多于了課堂學(xué)習(xí)二語時間較短的D組,我們可以認為是課堂學(xué)習(xí)二語時間越長,反而出現(xiàn)的冗余詞數(shù)量越多;或者是課堂學(xué)習(xí)二語時間對漢譯英中的冗余詞現(xiàn)象沒有直接影響,這個結(jié)果還需要進一步的驗證,研究。
綜上所述,實驗二并沒有證明學(xué)習(xí)經(jīng)歷會影響我國英語課堂學(xué)習(xí)者在漢譯英過程中的冗余詞現(xiàn)象這個假設(shè),也就是此實驗沒有發(fā)現(xiàn)說學(xué)習(xí)經(jīng)歷與我國英語課堂學(xué)習(xí)者在漢譯英過程中的冗余詞現(xiàn)象之間的相關(guān)關(guān)系。筆者認為還需要進一步地實驗,證明,才能更好的說明問題,證實或者推翻假設(shè)。
3 后續(xù)討論
以上實驗研究的是國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及國內(nèi)課堂學(xué)習(xí)經(jīng)歷對于漢譯英中冗余詞現(xiàn)象的影響,其深層次的心理學(xué)因素更是我們需要深入研究的。鄧炎昌認為:“中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者由于受到母語的影響和干擾而生成的口語和書面語,是一種符合語法規(guī)范的,卻不符合標準或地道的英語表達方式的表達方式,盡管有時能被理解,卻不能被本族語者接受?!盵3]漢譯英中的冗余詞便是中式英語的一種。心理語言學(xué)已經(jīng)對這種現(xiàn)象的深層原因進行了分析。
3.1 聯(lián)結(jié)主義的理論背景
聯(lián)結(jié)主義是指人類信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機制,又稱平行分布加工(parallel distributed processing),是認知科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域中的一個重要理論。聯(lián)結(jié)主義將人的認知結(jié)構(gòu)看成一個網(wǎng)絡(luò)(network)的整體活動。“網(wǎng)絡(luò)是由類似于神經(jīng)元的基本單元(units)或結(jié)點(nodes)構(gòu)成,所以也被稱為神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型(neural network model)?!盵4]
根據(jù)聯(lián)結(jié)主義的學(xué)習(xí)觀,在習(xí)得目的語之前,學(xué)習(xí)者的頭腦中已經(jīng)存在著母語。當(dāng)學(xué)習(xí)者由于缺乏必要的目的語知識在交際中遭遇困難時,就會求助于母語去彌補外語知識的不足。這種“求助于母語”的策略,在中國學(xué)生的英語表達中是屢見不鮮的。這也就是冗余詞現(xiàn)象在翻譯、寫作中頻頻出現(xiàn)的根本原因。
3.2 二語心理詞匯
詞匯是語言的基礎(chǔ)。英國語言學(xué)家Wilkins(1972)說過:“沒有語法而能傳遞的東西很少,沒有詞匯則什么東西都不能傳遞?!盵5]
我們可以嘗試從二語心理詞匯的表征與提取來解釋中式英語的生成。心理詞匯(mental lexicon)是存儲于人腦的有關(guān)語言中詞的知識的心理表征。心理詞匯主要研究詞是怎樣儲存在記憶里和怎樣被提取的。它不僅包含詞的意義、拼寫、發(fā)音和搭配關(guān)系等語言知識,還包含了百科知識、個人經(jīng)驗等非語言體系的信息(Carroll,2000)。[6]
中國學(xué)習(xí)者在絕大多數(shù)情況下都是先建立了比較完整的母語系統(tǒng),然后才學(xué)習(xí)第二語言的。運用英語時,學(xué)習(xí)者往往寫出一些“漢化”的詞組或者句子。所以,我們要進行這種實驗,試圖驗證學(xué)習(xí)經(jīng)歷對于母語和二語的心理詞匯的交織會不會產(chǎn)生影響,以對二語教學(xué)做出指引。所有的假設(shè)還需要進一步地探討,聯(lián)系理論,得出最終的結(jié)果。
參考文獻
[1]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]王芳,徐慧娟.中國英語學(xué)習(xí)者寫作過程中出現(xiàn)的中式英語——《中式英語之鑒》評介[J].語文學(xué)刊,2006(6).
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]葛魯嘉.聯(lián)結(jié)主義:認知過程的新解釋和認知科學(xué)的新發(fā)展[J].心理科學(xué),1994(4).
[5]Wilkins.The linguistic and Situational Content of the Common Core in a Unit/Credit System[A].Ms.Strasbourg: Council of Europe,1972.
[6]Carroll,D.W.Psychology of Language [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.