新版的人教版高中語(yǔ)文課本的文言文注釋基本是準(zhǔn)確的。通過(guò)對(duì)教材認(rèn)真研讀,發(fā)現(xiàn)個(gè)別文言文注釋存在問(wèn)題,這無(wú)疑給講授文言文和學(xué)習(xí)文言文造成了不便。本文把有待商榷的地方列舉出來(lái),供大家參考。
一、前人說(shuō)解不誤,編者另作新解,反而使文意齟齬難通
《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》:“我戍未定,靡使歸聘。”語(yǔ)文課本直接翻譯為:“我駐守的地方還不安定,沒(méi)有人可委托去打聽(tīng)家里的消息。”仔細(xì)推敲,其實(shí)不合常理,生硬別扭。為什么說(shuō)“沒(méi)有人可委托”呢?就看你委托不委托。其實(shí)前人對(duì)此已有正當(dāng)明確之解釋?zhuān)幷邊s未采納。唐陸德明《經(jīng)典釋文》:“靡使,本又作靡所。”清人馬瑞辰的《毛詩(shī)傳箋通釋》中說(shuō):“此承上‘我戍未定’言之,言其家無(wú)所使人來(lái)問(wèn),非謂無(wú)所使人歸問(wèn)。”前文已重申“曰歸曰歸”,說(shuō)明回家的消息已經(jīng)報(bào)告給了家人,然而至今未歸。我們?cè)囃葡耄杭胰诵募比绶伲捎谖荫v守的地方還不確定,家人就沒(méi)地方派人來(lái)問(wèn)。“靡使歸聘”的主語(yǔ)應(yīng)是家人。這樣才符合詩(shī)歌語(yǔ)境。
陶淵明《歸園田居(其一)》:“虛室有余閑。”教材注釋“虛室”為“空室”。不當(dāng),難道說(shuō)房子里是空的嗎?是一無(wú)所有嗎?不是,這里其實(shí)是用典。《莊子·人間世》:“虛室生白。”清王先謙《莊子集解》:“司馬(司馬彪)云:‘室,喻心,心能空虛,則純白獨(dú)生也。’成(成玄英)云:‘觀察萬(wàn)有,悉皆空寂,故能虛其心室,乃照真源’”。按:“虛室”指的是一種澄澈明朗,心無(wú)掛礙的心境。
二、選文有的地方學(xué)生容易誤解,應(yīng)該注釋?zhuān)菦](méi)有注釋
《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。”“依依”教材沒(méi)有注解。新版《辭海》:“依依:輕柔貌。一說(shuō)隱約可辨貌。”語(yǔ)義可通,但與下句的“霏霏(紛紛)”不能形成對(duì)仗,解釋欠佳。清人馬瑞辰的《毛詩(shī)傳箋通釋》對(duì)此解釋較為精確,考證也詳明。馬氏云:“《韓詩(shī)》薛君《章句》曰:‘依依,盛貌。’《車(chē)轄》詩(shī):‘依彼平林’《傳》:‘依,茂木貌。’則‘依依’亦當(dāng)訓(xùn)盛,與《韓詩(shī)》同。依,殷古同聲,依依猶殷殷,殷亦盛也。”
辛棄疾詞《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》“佛貍祠下,一片神鴉社鼓”句中,“佛貍”是北魏太武帝拓跋燾的小名,“佛”字該怎么讀呢?教材沒(méi)有注釋。《資治通鑒·宋文帝元嘉二十八年》:“棄寫(xiě)臺(tái)格以與之云:‘?dāng)胤鹭偸祝馊f(wàn)戶侯,賜布絹各萬(wàn)匹。’”元·胡三省注:“臺(tái)格,宋臺(tái)所立賞格也。佛讀如弼。”《詩(shī)·周頌·敬之》:“佛時(shí)仔肩,示我顯德行。”毛傳:“佛,大也。”鄭玄箋:“佛,輔也。”陸德明《經(jīng)典釋文》:“鄭音弼”(陸德明認(rèn)為,“佛”讀作“弼”是鄭國(guó)的一種地方方言)。這里“佛”通“弼”。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“古‘弼’字其音均與‘佛’近,故‘弼’可借作‘佛’也。”“燾”有覆蓋之意,諸葛亮《請(qǐng)宣大行皇帝遺詔表》“邁仁樹(shù)德,覆燾無(wú)疆。”“燾”又引申為庇蔭。如:燾冒(蔭庇)。“弼”有輔佐輔助之意。因此“弼”與“燾”有相近之處,古人的名與字,在意義上,一般是一脈相承的。因此“佛”字該讀bì,作為中學(xué)語(yǔ)文教材應(yīng)該注出讀音。
三、有的注釋不當(dāng),不合語(yǔ)境,望文生義
《戰(zhàn)國(guó)策·荊軻刺秦王》:“于是太子預(yù)求天下之利匕首,得趙人徐夫人之匕首,取之百金,使工以藥淬之。以試人,血濡縷,人無(wú)不立死者。”
新版語(yǔ)文教材注釋“濡縷”為“沾濕衣縷”。仔細(xì)品讀語(yǔ)段,聯(lián)系語(yǔ)境。就會(huì)發(fā)現(xiàn)這條注釋有誤。這段文字主要是要說(shuō)明這把匕首非同一般,鋒利無(wú)比。然而用一把普通的匕首去刺殺人,血流出來(lái),也會(huì)沾濕衣縷的。如果在淬火時(shí)把毒藥浸到普通的匕首上,去刺殺人,人也會(huì)立刻死掉的。難道燕太子丹用“百金”求得的匕首是一把普普通通的匕首嗎?不是,教材對(duì)“血濡縷”的注釋有誤。由于匕首異常鋒利,刺得很深,刀口又小,肌肉內(nèi)部壓強(qiáng)很大,鮮血像一根絲線一樣冒出來(lái)。“縷”不是衣縷,在這里是名詞用作狀語(yǔ),“像一根絲線一樣”,并且狀語(yǔ)后置。
《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)·鴻門(mén)宴》:“項(xiàng)王曰:‘壯士——賜之卮酒。’則與斗卮酒。”此條教材沒(méi)有單獨(dú)注釋“斗”,注釋“斗卮”為“大酒杯”。讀者誤以為“斗”
有大意。考查古代文獻(xiàn)典籍,“斗”主要表“小”意:“斗帳”,小帳;“斗食”,古代俸祿微薄的小官;“斗室”,狹小的屋子;“斗筲”,《論語(yǔ)·子路》:“噫!斗筲之人,何足算也?”“斗筲”,喻人的才識(shí)短淺,氣量狹窄。饒炯《說(shuō)文解字部首訂》:“斗當(dāng)為枓之古文,本酌酒器而容十升者。”《說(shuō)文解字》:“枓,勺也。從木,從斗。”《玉篇·斗部》:“枓,有柄,形如北斗星,用以斟酌。”饒說(shuō)甚確。《史記·張儀列傳》:“作為金斗。”司馬貞索隱:“凡方者為斗;若安長(zhǎng)柄,則名為枓,音主。”甲骨文“斗”字有柄,形如北斗星,像勺子的形狀。“斗”的本義就是舀酒的勺子。后來(lái)借用為市制容量單位,十升為一斗。《說(shuō)文解字》:“卮,圜器也。一名觛。”清代王筠《說(shuō)文解字句讀》:“應(yīng)劭注〈漢書(shū)·高祖紀(jì)〉云:‘卮,鄉(xiāng)飲酒禮器也。古以角作,受四升。’”由此“斗”為舀酒器,“卮”為飲酒器。故“斗”名詞活用為動(dòng)詞,“舀酒”。“則與斗卮酒”可譯為“就給他舀了一杯酒”。
參考文獻(xiàn):
[1]馬瑞辰.毛詩(shī)傳箋通釋[M].北京:中華書(shū)局,1989.
[2]王先謙.莊子集解[M].北京:中華書(shū)局,1987.
[3]段玉裁.說(shuō)文解字注[M].上海古籍出版社,1981.
[4]王筠.說(shuō)文解字句讀[M].北京:中華書(shū)局,1988.
[5]司馬光著,胡三省音注.資治通鑒[M].北京:中華書(shū)局,1997.
[6]顧野王.玉篇[M].北京:中華書(shū)局,1985.
(鄂海鵬 甘肅省渭源縣第一中學(xué) 748200)