999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論女性主義翻譯理論及其對翻譯的影響

2012-04-29 00:00:00苗亞娜
讀寫算·教研版 2012年8期

摘要:女性主義作為一種犀利的社會文化批評話語崛起在西方世界崛起后,當代西方女性主義者更是將視野投向文本,并將女性主義學者在文學文本與語言中進行的“革命”移植到翻譯中來。翻譯給予女性主義廣闊的喻說空間,而女性主義則給翻譯研究一些新的視角。

關鍵詞:背景;影響;女性

中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)08-046-02

一、引言

隨著女性意識的不斷覺醒,一些學者和進步女性已經意識到了“性別”一詞背后隱藏的不平等。到20世紀20-30年代,西方國家的婦女,基本上都爭取到平等的政治權利,但在社會生活與人們的觀念中,仍與男子不平等。女權主義者開始認識到,這其中有一個性別關系,性別權力的問題,所以女權運動就變為分析男女為何不平等,男女的權力架構,強調性別分析。先講女權是不行的,也要講性別分析。我國著名批評家戴錦華女士認為:“性別研究更重視的是性別角色、性別的文化規定以及社會是如何被強制性地劃分為兩性的全體,以及對兩性的不同的文化規定、權利秩序來確定社會秩序,來運行這個社會的意識形態,運行種種同事關于階級和種族的意識。”此后,女性主義者開始使用“性別研究”來處理社會結構和意識中存在的性別差異(gender difference)。而研究者發現,性別差異貫穿于每一種文化的變化,每一種文化的變化多男性及女性的行為和角色都有影響,反之,性別結構的變化也會影響其它任何一種文化的結構及其發展演變。

隨著女性反抗壓迫,爭取平等權利的女性運動的興起,對社會中的兩性性別研究也愈加深刻,性別差異成為其斗爭的有力武器。西蒙(Sherry Simon)這樣說道:“婦女的解放首先是從語言中獲得解放。” 德國哲學家海德格爾也說過:“語言是存在的家園。” 意思是說,語言是決定權利、身份的關鍵。西方女性主義者意識到在以男性為中心的西方話語體系中的女性注定流離失所,精神無所歸依。因此,語言是女性主義者斗爭的一個重要戰場。而翻譯作為溝通兩種語言的媒介恰好提供給女性主義者一個重構其精神家園的平臺。通過對傳統譯論中翻譯與女性同構的隱喻的批判,揭示語言文化結構中隱藏的翻譯與女性的雙重歧視,建構女性意識的話語,嘗試重新為女性與翻譯定位。應該說女性主義譯論的初衷并不在翻譯,但它卻在無意中為研究翻譯提供了一個獨特的視角,對翻譯理論有了新的影響。

二、女性主義翻譯理論的形成背景

1、女性主義翻譯理論的形成的社會背景及理論淵源

(1)女性主義

又稱女權主義。從20世紀60年代西方第二次婦女運動浪潮起,女性作為一種犀利的社會文化批評話語崛起在西方世界,并逐漸從邊緣走向了中心。此后人們尤其是女性意識到這個世界的父權性質,發現了性別不平等的現實,進而要求性別平等和女性獨立。隨后,女性主義作為一種意識形態,將視野投向文本,以性別作為文學批評和研究的切入點,強調女性的主體意識,并用女性的主體意識重新審視整個社會文化和歷史傳統,突破一系列傳統范疇和價值尺度,致力于揭示女性在歷史、社會、文化中從屬的根源,以達到發掘女性話語、重建文化研究新理論的目標。她們認為女性必須獲得語言的解放,她們做了大量的工作,力求消除語言中的性別歧視。在語言消除性別歧視之后,她們敏銳的視角很快延伸到翻譯領域。

(2)性別與翻譯的隱喻

勞麗·錢伯倫(Lori Chamberlain)1988年發表于《符號》(Signs)的文章《性別與翻譯的隱喻》堪稱翻譯理論中的一篇經典之作。文章中,錢伯倫通過對西方翻譯史上從17世紀開始至20世紀關于翻譯的性別化隱喻的梳理,深入探究這些隱喻中所含的性別政治。2000 多年來,中西文化中,女性形象一直被歪曲。同樣,在翻譯理論與實踐中,原作者、原文可比擬為男性、陽性、主動的;譯者、譯文都被比擬為女性、陰性、被動的。翻譯常被比喻為女性,而且比喻中常帶有對女性的歧視。德萊頓認為譯者是原作者的奴隸,奴隸只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀的酒卻屬于別人。巴托認為譯者處于從屬地位,原作者是主人,譯者只是仆人,只能緊跟原作者忠實地再現和反映原作的思想和風格,不能逾越仆人的身份進行創作,不能進行任何修改和刪減。法國的梅那日稱一些不顧原文風格、隨意增改原文的翻譯為“不忠的美人”;隨后貝爾特朗也說到,“翻譯好比美人,美麗的不忠實,忠實的不美麗”。由此,我們可以看出,女性被貶入社會和文學底層。錢伯倫認為,雅克。德里達關于翻譯的論說使被禁錮于文學等級秩序底層的翻譯獲得了解放。在德里達看來,翻譯與寫作互相依賴,互為債主;翻譯既是原創的,亦是次等的,在此意義上的翻譯肩負著合作與顛覆的使命。女性主義從解構主義中汲取了不少養料,力圖解構或顛覆文化、語言、藝術的傳統領域里的傳統價值體系。在翻譯理論方面,她們也持相同的立場,將來自解構主義的影響帶進了對翻譯的探索和思考中,并最終形成了頗具個性的女性主義翻譯觀。

三、女性主義對翻譯理論的影響

1、重新定位原作與譯作的關系

所有的翻譯都必定“有缺陷”,所以翻譯“一般被認為是女性”。在這個簡介的等式中,約翰·弗洛里歐(John Florio)概括了女性與翻譯處于低等地位的傳統。在各自的等級秩序中,譯者和女性歷來都處于弱勢地位:譯者是作者的女仆,女性比男性低等。女性主義者認為,翻譯隱喻以及傳統譯論對譯作的歧視,來源于極端的二元對立模式,即把譯作與原作的關系就像男性與女性的關系一樣對立起來。女權主義認為,男女的差異是相對的,他們的關系應該是一個連續的整體,而不是截然相反且完全不同的兩極。翻譯與原作之間也應是一個連續體。根據互文性,任何文本都是互文本,其他文本或多或少的有一些特征存在于這一文本之中,后來的文本與先前的文本存在著發展和繼承關系。因此,女性主義認為譯作并沒有損害原作的完整性,也沒有背叛原作,而是延續了原作的生命并使它繼續生存。譯作使原作超越了時空的限制,擴大了原作的影響,原作對譯作的依賴不亞于譯作對原作的依賴。為此,女性主義創造了新的隱喻來描寫原作與譯作的關系。如果說傳統譯論中“翻譯即叛逆”具有負面的意義,那么女性譯論者卻賦予這句話積極的意義。女性主義譯論從女性譯者的身份出發,強調凸顯女性譯者的主體性,張揚“叛逆”——創造。作為一種“解放”女性譯者的話語,女性主義翻譯充滿了“火藥味”。哈伍德(Lotbiniere-Hardwood)曾這樣說過:“我的翻譯實踐就是一種政治活動,旨在讓語言傳達女性的心聲。因此,我在譯作上的署名就意味著:這一譯作窮盡各種翻譯策略,以達到讓女性在語言中得以張揚的目的。”(Sherry Siomon:1196,p15),而格達德在《女性話語與翻譯的理論化》一文中則聲稱:“女性主義翻譯家通過肯定自身的差異,在重讀與重寫中獲得快感,張揚其對文本的操縱。”格達德大膽地提出了“womanhandling”這一概念,即女性譯者對文本的操縱。她說:“女性譯者改變了過去譯者謙卑隱忍、自我隱退的做法,強調在翻譯過程中譯者對文本的操控。她積極加入意義的創造活動中。”這一觀念無疑是對傳統譯論中隱形譯者的否定,強調譯者的“生產”功能。

2、強調譯者的主體性

根據德里達的二元對立邏輯批判,新女新主義質疑了西方傳統中將男女割裂、以男性為中心的父權或菲勒斯中心(phallogocentrism)話語體系。新女性主義者認為用這種話語書寫的女性文學不可能是真正的女性文學,女性必須用自己的語言及一種基于女性軀體本能的語言符號系統來書寫,在這種新的話語體系中女性的主題意識得以凸顯。與傳統譯論對“一致性”的訴求相反,女性主義翻譯致力于“差異”的凸顯,這種“差異”彰顯了譯者的主題性,這種“差異”有兩層意思:一是指不拘泥于與原作的一致;二是強調女性話語與男性話語的差異。這樣的思想一方面拋棄了傳統的以原作為中心的翻譯理念,肯定了影響翻譯行為的各種因素;另一方面借翻譯的領地構建女性話語的堡壘,一個開放的但又能自衛的堡壘。解構派宗師德里達在談到翻譯與女性譯者時這樣說道:“女性譯者不是簡單的亦步亦趨。她不是原作者的秘書而是原作者所眷顧的人。在原作的基礎上,有可能進行創作。翻譯集寫作不是文字轉換意義上的翻譯,而是由原作激發的創造性書寫。”(Lawnence Venuti ;2000,p325)這樣的翻譯被賦予了“原創”的意義,因為它給予原作以“來世”,一個蘊藏著女性意識的文本。

3、強調翻譯是政治行為

女性主義認為的譯者主體性與一般的譯者主體性研究不同,它不是為了強調譯者的主觀能動性的客觀存在,也不是為了強調翻譯中由于譯者的個人修養和不同語言文化差異所造成的不可避免的“創造性叛逆”;它是以爭取女性的尊嚴與平等為起點,力求克服翻譯研究和社會觀念中帶有嚴重性別歧視的陳舊意識。所以以女性主義進行翻譯活動,本身就有相當的政治色彩,可以說是一種政治性的言語行為。女性主義者大聲呼吁:在翻譯中也要爭取女權,即在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到。以早期的《圣經》翻譯為例,早期的《圣經》充斥著男性化的語言,男性化的形象和男性化的隱喻,以至人們“很難避免不把上帝作為男性”。女性主義者雖沒有改動文本的內容,但她們使用了中性化的詞匯對《圣經》進行了改譯,也就改變了文本的調子和意義。她們在理論上也是不遺余力。 如Lotbiniere- Harwood譯完《來自她者的信時》,在她的譯者前言中宣稱:“我的翻譯實踐是一項政治活動,目的是使語言為女人說話。因此,我若在一個譯本上簽名,那么,這意味著我在該譯本中盡量使用了女性主義翻譯策略,讓女性的身影在譯本的字里行間清晰可見”。這一宣稱除了強調女性翻譯的政治性,還有一個引人注目的地方:譯者的簽名被賦予了與原作者同等的權威。

參考文獻

[1] 蔣驍華,女性主義對翻譯理論的影響[J] 中國翻譯,2004 7

[2] 徐來,在女性主義的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004 4

[3] Luise Flotow,翻譯與性別——女性主義時代的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]謝天振,當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 亚洲aaa视频| 国产爽妇精品| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 偷拍久久网| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 91精品国产综合久久香蕉922| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产福利不卡视频| 99精品视频九九精品| 理论片一区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 免费看的一级毛片| 欧美一级专区免费大片| 婷婷六月在线| 国产一级精品毛片基地| 中文字幕永久视频| 国产女人在线| 日韩精品毛片| 国产精品第一区在线观看| 国产无人区一区二区三区| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线观看精品自拍视频| 色噜噜综合网| 在线免费a视频| 国产免费人成视频网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 无码'专区第一页| 国产极品嫩模在线观看91| 欧洲免费精品视频在线| 波多野结衣中文字幕久久| 国产亚洲欧美在线专区| 色首页AV在线| 91在线激情在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 毛片免费高清免费| 天堂亚洲网| 欧美日韩激情在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 无码精品福利一区二区三区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产网站免费| 国产麻豆精品久久一二三| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 成人国产免费| 亚洲第一中文字幕| 婷婷综合亚洲| 久久这里只有精品23| 欧美日本在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产剧情一区二区| 色妺妺在线视频喷水| 色哟哟国产精品一区二区| 精品色综合| 免费在线色| 久操中文在线| 日韩精品一区二区三区swag| 国产在线拍偷自揄拍精品| 91福利片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 久久精品国产国语对白| 先锋资源久久| 在线va视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 一级片免费网站| 欧洲成人免费视频| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲天堂精品在线观看| 久久中文字幕2021精品| 乱人伦99久久| 亚洲AV电影不卡在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 青草91视频免费观看| av无码久久精品| 日韩亚洲高清一区二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产欧美日本在线观看| 亚洲无码高清一区| 国产美女一级毛片| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产精品尤物在线|