筆者在大學英語教學過程中,發現學生在英語學習過程中,普遍地存在著或多或少的翻譯癥問題,這樣嚴重地影響了學生們的英語學習,并且影響他們順利通過四、六級。眾所周知,英語翻譯能力的培養是我國大學生英語學習中不可或缺的一個重要環節,英語翻譯在四、六級考試中都占有一定比重,大學英語教學大綱對此提出了明確的要求,即能夠在理解的基礎上,翻譯難度低于課文的英語文章,譯文要求通順達意。然而,我們在實際的教學過程中,看到的學生的譯文,不可避免地會出現錯誤和不符合翻譯標準的地方,翻譯癥現象嚴重。
產生原因:
第一,對原文的理解不深不透
對原文中一些表層結構現象后有隱晦語義的把握,關鍵是要透過原文的表層結構來分析其深層結構,或找出結構簡單、語義清楚的核心句或近似核心句,充分領會其深層意義。如果我們能把復雜的表層語法結構轉換到它們的核心句,那就可以更加順利地傳譯,并能把翻譯中的曲譯現象減少到最低程度。
第二,表達有誤
英漢民族在文化、習慣及思維模式方面存在較大的差異,在表達相同的客觀事物時,英漢語言在結構特點和習慣表達方式上各具不同。英語思維方式是結論在前,分析在后;而漢語思維方式是擺事實講道理,分析在前。結論在后。受這種思維方式差異的影響,英語復合句一般主句(重心)在前,偏句在后。漢語的復合句則偏句在前,主句(重心)在后。
(1) At school, the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.
Version 1: 在學校,學生們站在一起,當他們的名字被叫到的時候,就舉舉帽子。
Version 2: 在學校,學生們站在一起,叫到名字就舉舉帽子。
例句1, “當他們的名字被叫到的時候” 顯得很累贅,在中文中很少見,因此,我們可以將它翻譯得更簡潔明了。
第三,照搬詞典的釋義
面對可有多重理解的原文詞或句,詞和句的涵義都與上下文有密切的聯系。如果脫離上下文,不把握全文的整體思想和情感,孤立地理解,并照搬詞典的釋義來翻譯每一個單詞和句子,譯文將顯得支離破碎,毫無條理,就會產生“翻譯癥”。
(2) …. and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmaster’s table. (W. Churchill: “Harrow”)
Version 1: 后來,仁慈的助教把我的那張大裁紙和別人的一起收走了,送到了校長的辦公桌上。
Version 2: 最后,仁慈的助教把我的那張考卷連同別人的一起收走了,送到了校長的辦公桌上。
(孫敬禮,2003:96-97)
在以上例句中, “大裁紙”讓很多讀者沒法理解,就是因為譯者在翻譯過程中,根據詞典的解釋而直譯的,我們仔細研究,不難發現,此處應改譯成“考卷”。
根治方法:針對這些,我們應該采取些什么對策,才能盡量避免這些錯誤,提高譯文質量呢?
第一,吃透原文。
產生翻譯癥的另一原因是沒有理解吃透原文,沒有透過表層抓住本質。往往有這種情況,譯者不能正確地分析原文的語言現象和邏輯關系,特別對一些特有的事物、歷史背景、典故或專門術語等不理解,或理解的不透徹,所以就譯不出來,或勉強譯了別人也不明白。
第二,譯者要努力提高知識水平。
翻譯要求譯者有較寬廣的知識面。若譯者對譯語國家的歷史、文化、風俗、習慣等知之甚少,也易導致翻譯癥。而譯者如有較寬廣的知識面,一方面有助于加深對原文的理解;另一方面,由于對所譯內容有一定的知識,在表達中也能更加靈活、使譯文更好地為讀者接受。
第三,譯者要具備端正的翻譯態度。
有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問題,但與譯者態度也不無關系。譯者在翻譯中應細致、反復斟酌、修改,對讀者負責,對自己負責。
在此,筆者通過選擇題目“關于大學英語教學中的翻譯癥問題的探析”,旨在能夠通過翻譯癥的研究,探討翻譯癥的病因以及克服方法, 提出些許拙見, 旨在引起廣大師生們對此問題的密切關注,并在翻譯過程中采取措施力求減少甚至避免不符合譯語基本結構規律、不符合譯語表達習慣從而破壞譯語語法規范的翻譯癥。同時也希望該研究能為學習和研究翻譯理論和實踐的研究學者們提供一定的參考價值,以實現對翻譯癥的一些相關的重要問題進行全面地分析和更好地理解。
(作者單位:武漢科技大學城市學院)