摘要:概念語法隱喻是系統功能語言學中的重要理論。文章試圖將該理論融入大學英語翻譯教學,指導分析大學英語翻譯教學實踐,并希望通過此嘗試逐步培養學生的英語思維習慣及語言表達能力,全面提高學生的漢英互譯水平。
關鍵詞:概念語法隱喻;漢英翻譯;教學
作者簡介:賈竑(1979-),女,黑龍江齊齊哈爾人,佳木斯大學公共外語教研部,講師,齊齊哈爾大學外國語學院碩士研究生(黑龍江 齊齊哈爾
161006)。(黑龍江 佳木斯 154007)
基金項目:本文系2011年佳木斯市社科聯項目“大學英語教學中英漢隱喻的跨文化對比及翻譯課堂的實效性研究”(項目編號:11172)、2010年佳木斯人文社科研究項目“英漢隱喻的跨文化對比及翻譯研究”(項目編號:W2010-195)的研究成果。
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2012)26-0156-02
現行《大學英語課程教學大綱》明確規定:大學英語的教學目標是培養學生聽、說、讀、寫、譯全面發展的英語綜合應用能力,使他們在今后的工作與社會交往中能用英語進行有效的口頭和書面交流,適應我國經濟社會發展和國際交流的需要。由此可見,對于當前的大學公共英語教學,英漢互譯能力是衡量非英語專業學生綜合語言技能的一項重要指標。在全國大學英語四六級考試中,以補全句子形式出現的漢譯英試題是一項重要的考核內容,而這僅占卷面總成績5%的5個漢譯英句子卻成為眾多考生的薄弱環節,甚至攸關整場考試的成敗。學生之所以在翻譯題目上失分,部分原因是由于此題被安排在整套試題的最后,學生對考試時間統籌不合理,導致沒有時間去作答;此外,更重要的是因為即使勉強作答,多數學生的“漢語式英語”現象過于嚴重,譯文很難得到高分。因此,如何有效提高學生漢譯英水平成為許多大學英語教師面臨的重要課題。本文試圖將系統功能語言學中的概念語法隱喻理論融入大學英語翻譯教學,分析指導翻譯實踐,并希望通過此嘗試逐步培養中國學生的英語思維習慣及語言表達能力,全面提高學生的漢英互譯水平。
一、語法隱喻概述
1985年系統功能語言學派創始人Halliday在其著作《功能語法入門》一書中正式提出了“語法隱喻”的理論概念,這一提法超越了傳統的詞匯隱喻研究。具體來講,“語法隱喻”不是單純地用一個詞去代替另一個詞,而是用一種語法結構去代替另一種語法結構的語言表達形式。而且,這兩種語法結構分別展現了同一概念含義的不同表述方式,即一致式(congruent)和隱喻式(metaphorical)。隨后,Halliday又把語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,并強調名詞化是實現語法隱喻的最有力手段。名詞化把小句變成名詞或名詞詞組,使原本表示過程的動詞和表示屬性的形容詞具有了名詞特征。
在一致式概念表述里,按照我們的傳統表述經驗,動詞表示動作、過程,名詞表示行為參與者,形容詞表示特征性質等。這種方式貼近我們的直覺感應,多用于日常英語表達。而在隱喻式表述概念中,人們通常根據語言的實際應用需要,變化原有的語法關系,即動詞、形容詞常被轉化為名詞,句子轉化為詞組等。這種用名詞表示動作,或用動詞表示某些概念的表述方式,在功能語法中被稱為語法隱喻。通過大量的語料比較分析可知:在日常英語里,人們通常較多使用一致式的感性表達方式;而在書面英語或比較正式的文體中,隱喻式表達的使用則更多,這種經過名詞化所產生的大量語言表達具有簡練、凝重之特性,很大程度上提高了英語表達的客觀效果。例如,要用英語表達“這幾年西歐的經濟和工業不景氣。”這一意義,可以說:
(1)An economic industrial depression took place in Western Europe in the last few years.
(2)The last few years have witnessed an economic industrial depression in Western Europe.
比較可得:(1)句表達是事物狀態描述的常用手段,語義鮮明直接,措辭力度與事物狀況性質較為一致,因此是“一致式”表述。然而(2)句表達與事物狀態描述的常用手段差異較大,是與人類直覺感性表達不一致的理性思維體現,常用于英文書面文體,因此是“隱喻式”表述。
已有研究統計:無論是英語語篇還是漢語語篇,書面文體的隱喻程度高于口語文體,科技文體的隱喻程度高于其他文體。同時,英漢兩種語言在隱喻程度上也存在較大差異,英語語篇的隱喻程度明顯高于漢語語篇。因此,當我們處理漢英互譯時,就要有意識地運用語法隱喻手段將漢語語篇進行英譯,這樣翻譯出來的譯文才更加地道,符合英語的邏輯思維及語言表達習慣。
二、翻譯教學實證研究
1.研究目的及意義
筆者擬通過對受試對象的課堂翻譯測試結果進行分析研究,試圖證明語法隱喻的掌握程度與漢英翻譯能力之間存在正相關,旨在提出將語法隱喻理論引入非英語專業學生的翻譯教學實踐,逐步培養學生對語言的跨文化理解能力,實現提高漢英翻譯水平的目的。
2.研究設計及受試對象
筆者選取所教班級學生進行一課時(45分鐘)的翻譯筆答測試,要求學生獨立作答完成一張包含15個漢語句子的漢譯英翻譯試卷。受試對象為佳木斯大學2009級非英語專業大二學生30人,其中男生14人,女生16人,英語均已通過全國大學英語六級考試。受試對象之前均沒有接受過任何有關概念語法隱喻的知識培訓,只是在開始測試前教師給予適當鼓勵,希望受試基于個人理解盡可能翻譯出純正、地道的英語句子。選擇這樣的測試對象是因為:通過了全國大學英語六級考試的非英語專業學生已具備一定水平的英文表達和漢英互譯能力,使得測試結果更能客觀說明語法隱喻掌握程度與漢英翻譯水平之間的關聯性。
3.研究數據與問題分析
測試過程中,筆者共發放測試試卷30份。測試結束后,收回有效試卷30份。通過對其進行歸納并綜合分析,筆者發現,除拼寫、時態及語態等基本語病外,大部分學生所譯的英語句子蘊含漢語思維色彩過濃,語言表達與英語思維習慣不符,是典型的“漢語式英語”,有待于進一步修改。我們選取了一些代表性的翻譯實例進行分析說明。
例1:只要稍稍恭維他幾句,他就會得意忘形。
學生翻譯:So long as others complit him very little,he will be overjoyed.
表面看來,該句語法結構并無錯誤,但經過分析我們就會發現此譯文完全采用直白的漢語思維表達,而基于英語語言本身進行分析,此種翻譯句式結構松散,語言欠缺流暢。在不改變句義的前提下,我們可通過語法隱喻的翻譯手段進行如下修改:
教師改譯:A very little compliment will make him overjoyed.
分析:改譯的句子中,名詞化現象發生在謂語動詞的轉化上。具體表現為:原來學生所譯狀語從句中的謂語動詞“complit”轉化為新句中的名詞“complitment”作主語,并增加了動詞“make”來充當謂語動詞。這樣一來,原來含有兩個主謂結構的復合句,經過名詞化處理后,變成了僅含一個主謂結構的簡單句,使得整個翻譯表達結構緊湊、語言精練。同時,抽象名詞替代了原來的人稱名詞做主語,增強了句子語體的正式度。
例2:游中國當然必是長城。
學生翻譯:A tourist must go to the Great Wall if he visit China.
學生采用直譯法翻譯該句,產生了和上組例句同樣的翻譯效果。經過分析我們可以發現:這句漢語明顯帶有旅游指南的語體色彩,屬導游手冊內容之類的宣傳詞,翻譯時要特別注意其特有的客觀表達方式。然而,學生所譯句子包含了一個小句、兩個主語和兩個動詞,結構較為復雜,不符合旅游廣告用語的語體色彩。如若采用語法隱喻手段,把動詞進行名詞化處理,在表達上稍作調整,翻譯效果會大有不同。
教師改譯:A must for all tourists to China is a visit to the Great Wall.
分析:修改后,原來的動作過程(must go to)通過語法隱喻變成了實體主語(must),原來的連接詞(if)取消使復合句變為簡單句,由此行文結構簡明,邏輯性強,語言緊湊凝練。
例3:那一年里,廣播報道提及煙草和煙草工業413次。
學生翻譯:The broadcast news had refered tobacco and smoking 413 times during that year.
該句中“提及”是謂語動詞,但經過分析,中文里“提及”的主語是“廣播報道”,但在英文里我們會質疑,因為“提及”的邏輯主語并不是“廣播報道”,“廣播報道”自身根本無法做出這樣的行為,所以漢譯英時,適當隱藏漢語主語,更加符合英語的思維與表達習慣,使得所譯句子嚴謹客觀。將動詞進行名詞化處理是一種較妥善的翻譯方式。
教師改譯:Tobacco and smoking were the subjects to 413 broadcast news stories during the year.
例4:中日兩國發展和平友好關系,符合兩國人民的長遠利益。
學生翻譯:China and Japan develop the peaceful and friendly relation,which corresponds to the two peoples’ long-termed interests.
本句漢語的主語是“中日兩國”,于是學生便按照漢語的思維習慣直接把各個成分逐一對應譯成英文,雖然結構對等,但所譯句子讀起來體現了典型的“漢語式英語”。此處如果借助適當的語法隱喻手段,把原來的動詞“(發展develop)通過名詞化過程變為對應名詞(development),就可使譯文更具英語語感,而且還可與原漢語句子闡釋內容的語言正式程度相符,因為本句內容富有政治色彩。
教師改譯:The development of relation of peace and friendship between China and Japan is in accord with the long-term of interests of the two peoples.
4.研究結論
通過上述改譯分析可以看出:如果教師能夠把系統功能語言學中的概念語法隱喻引入漢英翻譯教學,不斷強化學生翻譯思維中英語名詞化的使用意識,學生就會在處理具體漢譯英問題時,自覺活用名詞化語法隱喻這一翻譯手段,以便翻譯出更為流暢和地道的英語譯文,達到減少甚至避免“漢語式英語”出現的效果。
5.對翻譯教學的啟示
上述測試研究使我們切實認識到:當前大部分學生對英漢語言中隱喻性語言的理解程度不足,日常翻譯中較多使用一般性陳述語言,以致多數情況下翻譯不出地道的英語。如何改變這種局面,提高翻譯質量是當前大學英語教師面臨的一個重要課題。筆者認為在外語課堂環境下,幫助并培養學生發展較強的外語隱喻能力,教師可采取如下教學策略:
首先,教師在教學過程中應該有意識地啟發學生注意并了解中西方文化差異,培養學生用英語思維進行翻譯的意識與習慣。
其次,教師應向學生解釋名詞化現象存在和發展的原因,舉例說明名詞化在英語書面語篇表達中的重要意義,及時給予練習,鼓勵學生主動運用名詞化手段進行翻譯。強化名詞化語法隱喻認識是漢英語篇進行翻譯轉換的關鍵。
最后,教師在課堂上要時常鼓勵學生進行發散思維,不要以所謂的標準答案來限制學生的創造力;積極塑造學生對翻譯的敏銳感覺,引導學生發現并總結規律性認識,培養良好的跨文化翻譯能力。
三、結語
綜上所述,將語法隱喻理論融入我國的翻譯教學是一項有益的嘗試。目前國內學者在此領域的研究還為數不多,筆者此處的探討也只是起到了一個拋磚引玉的作用,希望今后會有更多有價值的研究成果出現,更好地服務于翻譯教學實踐,進而全面提高學生的隱喻認知及跨文化翻譯能力。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press;London:Edward Arnold
(Publishers)Limited,2000.
[2]范文芳.語法隱喻理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2006.
[4]董宏樂.概念語法隱喻與英文寫作能力的提高[J].國外外語教學,
2002,(3).
[5]謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
(責任編輯:孫晴)