摘要:文學自譯就是原語作者把自己的文學作品翻譯成另一種語言。那么,他們在翻譯自己原語作品時所采用的翻譯策略如改寫、重寫、隱喻、釋義、增減等方法是否值得我們普通翻譯工作者學習和借鑒呢?答案無疑是肯定的。這一研究勢必打破傳統翻譯標準“原語文本本位、原語作者獨尊”的桎梏,更加突出譯者在翻譯過程中的主體地位。
關鍵詞:文學自譯;譯者主體地位;傳統翻譯標準;自譯翻譯策略
作者簡介:關向峰(1958-),男,山西芮城人,淮陰工學院外語系,副教授。(江蘇淮安223003)
中圖分類號:H315.9#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文獻標識碼:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章編號:1007-0079(2012)07-0156-02
縱觀中西方翻譯理論研究,主要有普通翻譯理論研究和自譯翻譯理論研究。但在最近幾年,許多翻譯理論研究者又把關注焦點集中到譯者在翻譯過程中的主體性地位的研究上來,從而打破了傳統意義上的原語文本本位、原語作者獨尊的模式。像功能翻譯理論、操縱論、文學自譯理論都是在這一大的背景下創立起來的。文學自譯,正如Grutman在Mona Baker所編的《翻譯研究百科全書》為自譯所下的定義:自譯是指“翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結果”。[1]在某種程度上,從“自譯”視角研究原語作品、原語作者、原語作者的譯文文本,從中探索其創作思想、翻譯理念、翻譯策略、翻譯技巧和方法等都不啻是一種一舉數得的捷徑。本文試圖從普通翻譯理論與文學自譯理論的相同及相異之處、原語作者在翻譯自己作品對原作所持的態度、翻譯策略的使用諸方面探討其翻譯策略,以期能揭示譯者主體性地位在翻譯活動中的重要作用。
一、普通翻譯理論與文學自譯理論對原語文本的不同態度
1.普通翻譯理論對原語文本的態度
正如譚載喜教授在《新編奈達論翻譯》論著中所指出的,中西方翻譯理論研究大致經歷過四個重要階段,即語文學理論、語言學理論、交際學理論(通信論)及社會符號學理論,這些理論都是以原語文本為本位,從中探索其字、詞、短語、句子、語篇在目標語中的對應,而始終使譯者處于被動的、不被重視的境地。[2]
(1)語文學理論。語文學理論著眼于原文的文學特征,[3]特別注重話語的主體結構和風格,但著眼點通常在話語的原點(原文的作者和背景)而不在讀者。其爭論的問題是使信息適應人,還是使人適應信息。換言之,譯者必須決定究竟是調整信息的形式以適應受者的能力,還是鼓勵受者獲取足夠的背景知識以充分領略原文的某些妙處。
(2)語言學理論。語言學理論講的是一系列的對應規則,這些規則對于發展機器翻譯具有特別重要的意義。但建立在對比語言學基礎上的對應規則過分地依賴表層結構,而沒能充分考慮底層的語義關系。這一翻譯理論無論對機器翻譯還是人工翻譯都缺乏操作性,忽視了話語的交際意義,譯文質量可想而知無任何可讀性。
(3)交際學理論。交際學理論把翻譯納入語言交際的范疇,主要從信息源點、信息、信息受體、信息反饋和信息傳遞手段的角度來研究翻譯中出現的種種困難,并且十分注意研究在信息論中作為研究對象的信息效果和多余信息的問題。采用這一理論突出了信息接受者的作用,把信息接受者作為語言交際活動的目標。在某種程度上,這種以交際理論為基礎的翻譯理論缺乏足夠的廣度,沒有為人們了解各個話語層次上語言符號的性質提供充實的基礎。另外,交際理論也沒有就語言與文化的關系向人們提供充分的啟示。
(4)社會符號學理論。社會符號學理論不僅有助于更好地理解詞、句和話語結構的意義,同時有助于更好地理解話語中所提到的各種動作和物體的象征意義。并且對于區分所指意義和聯想意義具有重要的意義。
從以上四種普通翻譯理論研究中筆者發現,普通翻譯理論過于依賴原語文本、過于注重原語作者的文本信息傳遞,根本沒有考慮譯者主體性地位在翻譯過程中的重要作用。同時忽視目標語文化及目標語受者的審美情趣和取向。
2.文學自譯對原語文本的態度
正如我國著名文學自譯理論研究家陳吉榮教授所指出的:自譯是“由作者承擔的一種特殊策略性、進程性的翻譯行為和這樣一種行為的結果,作者用另外某種語言翻譯自己作品的文本信息和寫作意圖,這種內在動機推動的翻譯活動既考慮作品主題的復現,也考慮雙重語境中的文本功能,并對文學的延續性功能產生作用”。[4]從陳教授這一段話中,我們至少能獲取以下幾條信息:(1)自譯是作者用另外某種語言翻譯自己的作品。(2)翻譯的目的是傳達自己作品的文本信息和寫作意圖。(3)自譯作品的目的是自己作品主題復現。在原語語境下,原語作品得到原語讀者接受和認可的情況下,在自譯過程中把目標語語境、目標語受眾的接受能力一并納入自己的考慮范圍之內。(4)擴大自己作品的影響力,延續作品的生命力。換句話說,自譯者把自己的原語文本只看作提供信息、傳達自己意圖的工具。在翻譯過程中,又把自己的關注焦點轉移到目標語語境、目標語接受者,而不是采用逐字逐句地照搬原語文本的翻譯方法,自由度遠遠超出他譯者。
二、他譯和自譯對譯者主體地位的截然不同態度
1.他譯完全忽視譯者的主體地位
就翻譯理論和標準而言,我國一直沿用著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”、傅雷先生的“神似說”和錢鐘書先生的“化境說”,[5]以及近、當代眾多翻譯工作者所提出的“忠實、通順”等理論作為翻譯標準。在這些理論中,都始終把原語文本放在首要位置,其次再追求譯文的通順、文雅。在很大程度上,忠實原語文化、原語文本在我國翻譯界有非常嚴格的標準。“所謂忠實,首先是指忠實于原作的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增、刪的現象”;“忠實還指保持原作的風格——即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格。”[6]在我國尚且如此,那么在西方翻譯理論中的四個發展階段,也沒有把譯者的主體地位放在應有的位置。其中在譚載喜教授所編譯的《新編奈達論翻譯》一書中,對譯者主體地位作了以下描述:“譯者必須盡量避免主觀性,任何譯者都難免不給譯文加進主觀成分。在理解原文信息、選擇譯文詞匯、語法形式以及語體特征時,他必然會受到自己對原作者及原信息所持態度的影響。由于譯者是人而不是機器,所以必然會給譯文留下自己個性的烙印。但是從理智上說,譯者應該誠實,不把自己的主觀印象強加給譯文,不歪曲原文信息以適應自己思想和感情上的需要。一句話,譯者應當盡一切努力,把不合作者和信息原意的主觀因素限制到最低點。”[7]從以上中西方翻譯理論中不難看出,譯者的主體地位在翻譯過程中是絕對禁止的、不允許的。
2.自譯注重譯者的主體地位和創作能力的發揮
在中西方近、當代文學史上,涌現出大量雙語能力都很強的作家,他們在完成作品創作后,或即時或延時地把自己的作品又翻譯成其他語言,進一步擴大其作品的影響力。那么,這些作家在翻譯自己作品時,是否會采用我們普通譯者所采用的翻譯策略,不折不扣、完完全全地把自己原作的創作理念、文體風格翻譯成目標語言?完全脫離自己在原創時期的主體地位和創作能力發揮,完全不顧及目標語文化和目標語受者的感受和接受能力呢?通過對這部分作家自譯作品和原語作品的對比,答案是完全否定的。那么,他們在自譯作品時都采用了哪些翻譯理念、翻譯策略呢?
(1)改寫原語作品,完善原作思想。對幾位著名自譯作家的譯作和原作進行比較,我們不難發現其譯作根本不是真正意義上的原作的翻譯,正如自譯理論研究家Fitch通過對貝克特雙語文本研究后所說:“一部作品,兩個文本?!盵8]那么,自譯作家在翻譯原作時,為什么要改寫原作?其中最主要原因是:在延時翻譯時,作為譯者的原作者思想由于受社會環境、文化環境、自身因素影響而發生變化,借助譯作進一步抒發自己新觀念、新思路。
(2)重寫原作,把目標語文化、目標語受眾放在首位。除了改寫,自譯作家還會采用更極端策略,摒棄原作,完全用目標語寫作來適應目標語文化、目標語受眾、目標語受眾的審美情趣和嗜好。
(3)采用隱喻策略,克服雙語互譯時語言表述困難。在雙語互譯時,自譯作家會采用隱喻翻譯策略來克服原語轉換成目標語時語言表述的困難。這一策略在普通翻譯中也會采用。
自譯作家除了采用上述幾種主體性翻譯策略外,還會采用釋義、增減、調整多種策略。
三、譯者主體地位在翻譯過程中的必要性
房屋主體結構優劣會影響到房屋整體的質量,同樣,譯者主體地位在翻譯過程中的發揮與否也會影響到譯作的整體質量。試想,譯者本身如不開動腦筋全面理解原作精神,深入思考目標語語言文化、目標語受眾審美情趣和目標語語言的表述,怎能期待譯者譯出高質量的譯作?
關于譯者主體地位在翻譯過程中的作用,劉宓慶教授在《當代翻譯理論》有如下描述:譯者除了受客觀制約性消極面影響外,“還有一個經常起重要作用的積極面,那就是翻譯者本人的主觀能動性。實際上,翻譯的整個過程,也就是譯者以自己的主觀能動性克服客觀制約性的過程”。[9]同時,他還針對譯者主體地位發揮應具備的三種能力作了詳盡的描述,即:(1)分析—綜合能力;(2)應變—對策能力;(3)表述—行文能力??傊?,譯者主體地位在翻譯過程中是必須具有的。
那么,強調譯者主體地位是否就意味著可以胡譯、亂譯呢?答案肯定是否定的。譯者當然要受到原作、目標語文化、目標語受眾審美情趣等客觀因素制約。對某些類型的文本,主要是文學類(包括詩歌),就可采用自譯作家所采用的改寫、重寫、隱喻、釋義、增減等策略。對科技文獻、產品介紹、工藝流程可根據翻譯委托人提出的翻譯文本要求和文本用途,采用摘譯、編譯、釋義、增減等策略,不能隨意重寫、改寫。
四、結語
綜上所述,文學自譯理論為翻譯工作者解決了一個長期困擾他們的棘手問題,那就是對原作和原作者的思想、文體風格、語言風格可以根據譯者的理解和目標語受眾的預期接受能力,在譯為目標語時,對其進行改寫、重寫、釋義等。對于科技類文本的翻譯可以根據翻譯委托人的要求和具體用途進行摘譯、編譯、增減等綜合手段進行翻譯。這是因為譯者作為原語與目標語之間的溝通媒介,在原語與目標語轉換過程中,無形中會把目標語文化環境、目標語受眾及譯者自身的感受加入到目標語文本中,這一過程可以說就是譯者主體地位發揮作用的過程。
參考文獻:
[1]黎昌抱.文學自譯研究:回顧與展望[J].上海:外國語,2011,(3):89-95.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:274.
[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:275.
[4]陳吉榮.基于自譯語料的翻譯理論研究——以張愛玲自譯為個案[M].北京:中國社會科學出版社,2009.
[5]王治江.我國傳統翻譯標準的符號學探討[A].全國語言與符號學研討會論文集[C].2002.
[6]英、漢翻譯教程:翻譯的標準、過程及對譯者的要求[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:238.
[8]Fitch,Brian Thomas.Beckett and Babel: an Investigation into the Status of the Bilingual Work[M].Toronto:University of Toronto Press,1988.
[9]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:54-55.
(責任編輯:麻劍飛)