馬蘭
編者按:關于數(shù)字用漢字還是阿拉伯數(shù)字書寫,是許多人在應用實踐中經(jīng)常碰到的問題和難點;生活中大多數(shù)人對此也觀點不一,而且有些規(guī)定也確實不科學,甚至造成麻煩和錯訛。有專家早已對此發(fā)表過十分精辟的見解,只是迄今未有統(tǒng)一的科學意見。本刊愿從本期起,在上、中、下版發(fā)表大家意見進行討論。
近些年來,對數(shù)字的書面寫法很混亂,一會用阿拉伯數(shù)字寫,如1、2、3,一會用漢字小寫,如一、二、三;有時在一篇文章中數(shù)字寫法都不一致。前些年,《中國青年報》曾在頭版發(fā)表通訊,建議將數(shù)字寫法統(tǒng)一,可是由于有關部門“各自為政”,迄今也未統(tǒng)一;從實踐看,數(shù)字寫法也不應該統(tǒng)一,比如統(tǒng)計數(shù)字,將所有數(shù)字都統(tǒng)一為阿拉伯數(shù)字,而文字表述就不一定能恰到好處地用這樣的數(shù)字進行了,這造成人們不知所從。
試舉幾例——
“那枚價值5萬元的螺釘從手中滑落到腳下。”
而在同一篇文章中的另一處,寫的卻是——
“價值五千英鎊的眼鏡用國際特快專遞很快就發(fā)到了海韻鎮(zhèn)。”
以上例子摘自9月20日《檢察日報》“市井”欄目中《一枚螺釘》一文。
有的是同一篇文章中的同一段就有兩種寫法,如——
“更大的亮點是:另有23瓶瓶裝飲料,這中間或許也有酒;另有二十多個紙盒飲料。”
以上例子選自9月19日《中國青年報》“世說新語”欄目中《朱麗葉詐死發(fā)大財》一文。
一句話中先說的是“23瓶飲料”,后說的是“二十多個紙盒”。這種一篇文章中或一句話中,采用兩種不同表述方式的情況,可以說在報刊中比比皆是。
再看這句:“他手里還有至少1塊錢。”同一篇文章的下句是:“在北京,(隨禮)沒一千拿不出手。”同是說錢,一句用阿拉伯數(shù)字“1”,一句用漢字小寫“一千”。
這種用不同文字表述的數(shù)字,在日常生活中比比皆是。特別是經(jīng)濟類文章,在廣播電視中往往讓人不能立刻說出準確數(shù)字,如3628.4672萬元,如果讀出三千六百二十八萬四千六百七十二元,說得既清楚,聽得也扎實;可使用一個“點兒”,就不一定能讓聽者立即有個準確概念了。
我認為,對數(shù)字表述的規(guī)定,應有科學而準確的文字規(guī)范,尤其是古文,如古典文學,如果有人問宋江“今天要兄弟們收來多少”,宋江道“2684.2713萬”,豈非笑話!