【摘要】英漢兩種語言中都蘊藏著大量的委婉語,它們之間有共性也有差異。本文著重從認知圖式理論出發,對比分析英漢“死亡”委婉語,揭示兩種語言折射出的豐富文化內涵,以期促進跨文化交流,并給外語教學帶來些許啟示。
【關鍵詞】“死亡”委婉語文化圖式對比研究
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0120-02
一、引言
眾所周知,語言是文化的載體,它不僅是人們之間交流的橋梁,也反映了人類社會所特有的一些文化現象。委婉語作為語言中的特殊群體,在維持人際關系方面起著“潤滑劑”的作用。它通過隱晦、含糊的言語來代替日常交際中避諱提及的事物,避免引起不快、不滿以及有損人們之間感情、關系的話語,是各國語言中不可或缺的一部分。
在零零總總的委婉語中,各個民族都無一例外地婉稱“死亡”。本文擬對英漢“死亡”委婉語的文化方面的異同進行解讀,使學習者們能窺一斑而見全貌,從而更好地了解中英語言本身及文化。
二、圖式理論
“圖式”概念早在1781年由哲學家康德首先提出,認為圖式就是純粹先驗想象力的產物或者說是學習者以往習得的知識的結構。1932年英國心理學家Bartlett首次提出圖式理論,認為圖式是對先前反應或經驗的一種積極組織,是儲存在學習者大腦中的一種信息對新信息起作用的過程及學習者知識庫吸收新信息的過程。Cook將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達”。也就是說, 圖式是人腦中存在的整體以及有關某一領域的專門知識,即一種“知識結構塊”,它由許多相似的事件或相似的信息形成,而一旦某種圖式形成,交際信息的處理便傾向于通過該圖式進行。
圖式理論認為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將輸入信息與已知信息聯系起來。對新輸人信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的信息圖式、框架或網絡。輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過程, 即從信息的接受、解碼、重組到貯存。
那么文化圖式,就是指人們調動先前已經存在于大腦中的關于文化的知識,包括地理環境、風土人情、社會習俗、宗教信仰等方面建立起來的知識結構,來理解人類社會中的文化現象。由于社會環境、風俗等方面的差異性,不同民族有著各自的文化價值觀,對文化的理解也存在一定的差別。
三、英漢“死亡”委婉語文化對比
文化圖式作為人類大腦中關于“文化”的“知識結構塊”,是不同層次的先驗圖式之間相互作用、相互補充的集合。在不同的認知情景下文化圖式有三種表現形式,文化圖式重合、文化圖式沖突和文化圖式缺省。下面主要以英漢“死亡”委婉語的文化對比為例探討在認知情境中文化圖式的表現形式。
1.文化圖式重合
由于語言發展的共同規律,英文和中文在表達習慣上有眾多相似之處。因此對于一些常見的經歷,兩個民族會不約而同地運用相同的文化意象。在中西方人的思維中都把死亡和某些現象之間建立了聯系,以相同的邏輯理解并輸出相同的認知結果,顯示認知上的共性,這就是文化圖式重合。
1.1英漢語用人類活動指“死亡”的委婉語
英漢兩個民族都用離別這樣的日常活動來婉指死亡。死亡意味著人的身體將歸于無形,這與人離開后身形不現于眼前有一定相同之處。中文有“謝世”,“過世”,“溘世”等詞;英文中也用“to leave this world,to take one?蒺s departure”來代替死亡。
另外,兩個民族都把死亡看成是永恒的睡眠。睡眠時人處于靜止無聲息的情形,因此人們把它映射到人死亡時的靜止無生氣的狀態。漢語中人們用“長眠”,“安息”,“長辭”來諱言死亡;英語中有“to have fallen asleep, to be at rest, to be laid to rest”的表達。
還有,兩種語言中都有把死亡比作旅行的委婉語。一個旅行者永遠離開一個地方,再也不返回,比喻一個人生命消失。如漢語說“大歸”,“長歸”,“回老家”,“大還”;英文說 “to be at home and free, to go to one?蒺s long home, to go home in a box”。
1.2 關于戰爭的委婉語體現文化重合
戰場是古今中外人們報效祖國的用武之地,“馬革裹尸”,原意是戰士戰死沙場后,用馬皮把尸體包裹起來,后指將士陣亡。“It?蒺s taps.”其中“taps”原意是軍人葬禮上演奏的音樂,后指熄燈鼓或熄燈號;“bite the dust”原專指士兵騎馬作戰時,受重傷從馬上摔下來,面撲灰塵。這些都成為軍人戰死沙場的委婉語。
此外,英漢民族對于死亡有著相似的價值觀,都褒揚正義,弘揚正氣。漢語中“殺身成仁”,“舍生取義”,“為國捐軀”等都是為了保全仁義道德價值而不惜犧牲個人生命的典型表述。英文中有著類似的表達,“grounded for good, to make the ultimate sacrifice, to do one?蒺s bit”。而對于那些罪犯、惡人、仇人或破壞正義的人,則使用完全不同的代語。通常用“完蛋了”,“見閻王”,“蹬腿了”等來表達憎恨、輕蔑的態度;英文中有“to kick the bucket,to be done for,to go west”等戲謔說法,同樣表示對死者貶損的態度。
2.文化圖式沖突
盡管英漢民族在“死亡”禁忌語上有著許多相似點,但他們不同的社會文化生活使“死亡”委婉語打上了民族烙印。這種差異反映了中西民族不同的文化積淀和特色,體現了語言的民族性。而這種民族性決定了文化沖突的客觀存在。文化圖式沖突就是指兩種語言文化中不一致的概念表達和內涵意義。
2.1宗教的一元化與多元化
英語民族的“神人不一”觀和漢民族的“神人同體”折射在“死亡”委婉語中,凸顯出不同的宗教文化色彩。基督教及其教義《圣經》在西方國家的影響源遠流長,反映在語言上的例子也不勝枚舉。比如上帝用泥土造人,死去“歸于塵土”,“to return to the dust/earth”;上帝乃萬物之主,死后就要“應召到上帝身邊”,“to be called to God”,體現了基督教的基本教義,即人的物質生命是短暫的,靈魂獲得救贖后,得到上帝恩賜永恒生命,安居在天堂,“to be with God”。
而中國卻沒有哪一種宗教像基督教那樣持久地影響巨大。中國一度盛行佛教和道教,因此常用成仙成佛來代指“死亡”。佛家提倡修行,最高境界是“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,意譯為“圓寂”;還奉行人生有輪回,人只有遁入空門,方得解脫,把死委婉地稱為“遷神、坐化、”;道家否認世間萬事萬物的差別,認為生死沒有極端區別,只是“隨物而化”,把人的死稱為“物化”、“隱化”。修煉成仙是道家的最高境界,因此道家把死比作像神仙般飄然而去,有“升遐羽化”,“駕返瑤池”之說。
2.2 等級制度鮮明與淡漠
中國是個受封建制長期統治的國家,宗法倫理觀念維系著社會家庭的穩定,上尊下卑的等級觀念森嚴,這對于“死亡”委婉語的形成產生了深遠的影響。古代稱皇帝死為“駕崩”;諸侯死曰“薨”;大夫之死為“卒”;士之死稱“不祿”;“命歸黃泉”則用于平民百姓。這種由死亡委婉語所反映出的長幼尊卑的等級觀念在英語民族中是很少見的。
相反,西方基督教強調人生來平等,他們把死神說成是偉大的平等主義者,人人都得走眾生之路。所謂“Popes, kings, beggars, and thieves alike must die.”由此可見,西方等級之分沒有那么明顯,語言中也少有體現。
3.文化圖式缺省
語言的民族性還決定了其認知文化圖式的獨特性。在不同文化背景的圖式認知結構中,由于不同的語言和思維模式,溝通的一方可能不會擁有對方語言中的某些文化圖式,這被成為文化圖式缺省。
3.1 源于年齡和性別的漢語“死亡”委婉語
針對不同年齡和性別,漢語“死亡”委婉語也不盡相同。嬰兒之死說成“沒成人”,幼兒之死說成“夭折”;把少年之死稱為“凋謝”;年輕有才氣的男子之死稱為“玉樓受召”;對年輕貌美女子之死,稱為“紅消香斷”。
3.2 源于經濟生活的漢語“死亡”委婉語
中國古代農業發達,土地能生萬物,所以古人以天為父,以地為母。漢語中有一些與土地有關的“死亡”委婉語,比如“入土”、“歸土”、“入地”等。而且在農耕生活時代,人們的生產生活安排和規劃主要根據自然界隨著季節的枯榮變化的經驗來調節,所以古人將人的死亡和天地變化聯系在一起,用草木的凋零和星星的隕落來代指死亡,如“零謝”、“星隕”等。
但英美國家工業革命后,工商業得到迅速發展,人們淡化了對土地的感情,因而也沒有形成中國人“天人合一”的觀念。
3.3 漢語的語音避諱
英語單詞和漢字的組成完全不同,英語單詞是由字母組成的拼音文字,而漢字是由偏旁部首組成的象形文字。漢字常見的語音避諱是諧音。民間迷信七十三,八十四是兩個檻,閻王爺不請自去(據說孔子和孟子就是分別在這兩個年齡去世),所以很多老人不愿說上述年齡,常常說多或少一歲。還有,被視為與“死”相關的字詞都要避用,如數字“四”與“死”發音相似,凡是帶有“四”的號碼牌等都不受推崇;“送鐘”與“送終”諧音,由此送禮物就不能送鐘。
3.4 有關航海、賭博和行業用語的英語“死亡”委婉語
英語“死亡”委婉語有很多和航海有關。這是因為英國是個島國,航海業發達,并曾在海上稱霸,有很多航海術語進入日常生活用語,并衍生出了新的意義,如“coil up one?蒺s ropes”(原義)卷起纜繩,“cut adrift”(原義)砍斷纜繩任船漂流,“safe anchorage at last”(原義)終于安全拋錨了。
對航海的酷愛造就了英美人喜愛冒險和賭博的天性。英語里有關死亡的委婉語有不少源于賭博或與賭博有關的娛樂活動,如“be cleaned out of the deck”(原義打牌被清出牌局),“end of the ball game”(原義球賽結束),“throw up the cards”(原義退出牌局),“drop the cue”(原義臺球扔下球桿)。
另外,英語中還有一些委婉語來自行業用語。“be cut off”是源自通訊領域;“jump the last hurdle”源語障礙馬術;“go up Salt River”是政界用語;“take a count”為拳擊術語;“cancel one?蒺s accounts”, “pay one?蒺s last debt”是金融和會計界的委婉語;“drop the curtain”是戲劇和電影業委婉語。
三、結語
語言作為文化的一部分,又是文化的鏡像折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態。本文采用文化圖式理論對比探討英漢“死亡”委婉語,目的在于找到有效的委婉語的文化圖式認知途徑,拓展文化圖式理論的應用。這樣不僅有利于促進跨文化交際而且對外語教學也有一定的啟發作用。
參考文獻:
[1]雷曉東. 概念流利與圖式理論[J].山西師大學報(社會科學版), 2010, (11): 150-152
[2]Bartlett, F.C. Remembering[M]. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1932
[3]Cook, Guy. Discourse[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992
[4]劉明東. 文化圖式的可譯性及其實現手段[J]. 中國翻譯, 2003(2), 28-31
[5]劉明東. 圖式理論與大學英語閱讀教學[J]. 國外外語教學, 1998, (2), 28-30
[6]陳喜貝, 劉明東. 文化圖式理論研究綜述[J]. 湖南第一師范學院學報, 2011(6), 125-130
[7]雷彩. 圖式理論與文化圖式的意義建構[J]. 貴州工業大學學報(社會科學版), 2007(4), 152-154
[8]李海燕. 從漢英死亡委婉語看民族文化的異同[J]. 蘇州大學學報(工科版), 2004(3), 116-118
[9]黎昌抱, 吳鋒針. 英漢“死亡”委婉語對比研究[J]. 西安外國語學院學報, 2005(1), 16-19
[10]林紀誠. 語言與文化綜論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002
作者簡介:
孫樂樂(1979-),女,漢族,江蘇連云港人,研究生在讀,講師,江蘇技術師范學院外國語學院,主要研究方向:應用語言學。