□薛耀琴 [太原工業學院 太原 030000]
□王榮斌 [浙江大學 杭州 310031]
關聯理論是給國內外語用學界乃至語言學界帶來較大影響的認知語用學理論[1]28,屬于后格萊斯會話含義理論,由巴黎大學的斯波伯和威爾遜共同提出。兩人于1986年聯合出版了《關聯性:交際與認知》[2],從關聯角度對話語理解進行了詳細研究,將交際定位為明示—推理模式,彌補了以往話語理解過程研究的不足。姜望琪將關聯理論的發展歸納為三個階段:成長期、成熟期以及修訂期。成長期是指《關聯性》一書出版之前的理論發展階段,包括關聯性思想的雛形,關聯原則的統括說,關聯性思想的深化。成長期的關聯性思想主要反映在斯波伯和威爾遜1979年到1983年發表的四篇文章中。1979年的《現代的語言學:喬姆斯基革命的成果》首次披露二人正在寫作《關聯性》;1981年的《論格萊斯會話含義理論》提出了關聯原則的“統括說”(subsume);關聯性思想在1982年發表的《理解理論中的相互知識與關聯性》與1983年的《如何界定“關聯性”》中得到了進一步深化,否認語境是給定的觀點,反對一般所謂的相互知識假設,開始關注投入與產出比對關聯性的影響等[3]。1986年《關聯性》一書的出版標志著關聯理論走向成熟。該書將關聯原則定義為:“每一個明示交際行動都傳遞一種假定:該行動本身具備最佳關聯性。”[2]1581995年,斯波伯與威爾遜出版了《關聯性》第二版,對關聯理論作了一系列修正,區分了交際關聯原則與認知關聯原則,將第一版中的定義稱為交際關聯原則(第二關聯原則),并增加了認知關聯原則(第一關聯原則):
1)認知關聯原則:人類認知傾向于追求關聯最大化。
2)交際關聯原則:每一個明示交際行為都傳遞一種假定:該行為本身具有最佳關聯[4]260。
此外,第二版還大幅修改了最佳關聯假定,明確區分了最大關聯與最佳關聯,即認知關聯原則是最大關聯的,交際關聯原則是最佳關聯的[1]37。2004年,二人進一步修正了交際關聯原則,將“明示交際行動”更改為“明示刺激”[4]612;2006年,二人對交際關聯原則的表述再度做出修改,將“明示刺激”更改為“推理交際行為”[1]35。
我們統計了國內外語言研究的主要期刊在2000年至2010年間發表的關聯理論相關論文數量。其中,國內部分選取了中文社會科學引文索引(CSSCI)收錄的12種外國語言文字類核心期刊,國外部分主要統計了Journal of Pragmatics, Mind and Language,Brain and Language, Pragmatics and Cognition,Discourse Processes以及Discourse and Society6種期刊。

圖1 CSSCI12種外國語言文學類核心期刊關聯理論相關論文刊文數

圖2 國外期刊關聯理論相關論文刊文數
如圖1,2所示,新世紀10年國內12種外國語言文字類核心期刊有55篇關聯理論相關論文,而國外所選6種期刊有26篇,其中話語分析方面的國際期刊Discourse Processes與Discourse and Society10年間未刊發一篇與關聯理論有關的論文。可見,國內學界對關聯理論的關注度高于國外,但刊文量與上述期刊10年間刊文總量相比不算多。

表1 12種外國語言文字類核心期刊關聯理論相關論文統計
表1顯示,國內論文以理論探討為主,約占所有刊文的69%,其中不乏對關聯理論提出質疑的文章,如向明友的《關聯論獻疑——經濟分析語用學探究之六》[5]。論文主題方面,本文只區分了話語分析與其他話題兩個方面,其中話語分析相關的論文總數為18篇,約占總論文的33%,實踐應用類論文中話語分析相關論文居多,共12篇,占應用類論文的71%。表2是新世紀10年中前后5年刊文數:前后5年刊文數基本持平,但國內論文后5年呈下降趨勢,國外期刊則呈上升趨勢。

表2 新世紀10年中前后5年刊文數對比
關聯理論對語用學研究的影響是公認的,但依此統計看,新世紀10年它似乎并未受到語言學界的持續重視,實際情況是否真是如此?
Francisco Yus Ramos總結了關聯理論從《關聯性》第一版面世后10余年的理論完善與應用發展并探討了關聯理論如何在話語分析、傳媒話語、文學、翻譯、言語幽默五個方面得以應用[6]。經過新世紀10年的發展,關聯理論在上述維度又有哪些新進展?
Francisco Yus Ramos指出關聯視角話語分析研究主要涉及句法結構的關聯性分析、話語標記語的關聯性分析,此外還有語氣、小品詞與副詞、時和體、篇章語法以及話語的文體學研究[7]。以話語標記語為例,Blakemore將關聯理論中程序性意義(procedural meaning)與概念性意義(conceptual meaning)的區分引入話語標記語分析,認為話語標記語傳遞程序型意義,是通過向聽話人暗示應采用的推理過程的類別從而限制推理付出的努力[8]。Blakemore出版了話語標記語語義、語用的關聯性研究著作。這之后關聯性視角在話語標記語研究中應用不多。2011年11月1日谷歌學術搜索 (搜索:Relevance theory)排名前20的檢索結果僅三項涉及話語標記語的關聯研究[8~10],其中Approaches to Discourse Particles第1卷23篇論文中,僅有兩篇是關聯視角[9]。國內話語標記語研究情況類似:2011年5月4日于中國知網中文核心期刊庫檢索到71篇以話語標記語研究為主題的論文,但僅有1篇莫愛屏的文章是關聯性視角的話語標記語研究[11]。可以說,近10年話語標記語研究從關聯視角對聽話人話語理解過程的分析還不夠。
這方面研究主要涉及受眾(讀者或觀眾)對廣告、電影等各類型媒介話語的積極或消極的理解過程的關聯性解釋。國外學者John Crook指出,隱性交際作為交際行為的一種,雖然也反映說話人的交際意圖在話語理解中的作用,但廣告語借助隱性交際的手段來廣而告之某個信息卻不太可行[12];Margot van Mulken著重討論英文廣告語中雙關語的受眾關聯性在受眾對廣告做出評價時的影響[13]。國內學者關注的內容涉及廣告語的明示策略、修辭、廣告翻譯效度、語用透析等。從論文選題看,國內廣告語言研究對關聯理論的應用更為廣泛。
學者起初并不認為關聯理論適用于文學作品研究。原因一方面是文學作品缺少讀者的即時反饋[6],另一方面聽話人或讀者的話語理解過程才是關聯理論所關注的。交際是多層面的,但是F.Yus指出如果嘗試關聯理論與文學研究結合,可以視文學作品中的多重層次交際為相同層次的[6]。相比國外學者對關聯理論在文學研究中的適用性問題的持續討論,國內學者擱置這一爭議,轉而從作品理解、英文小說漢譯等具體問題中驗證關聯理論解釋性。其中,易蘭從文學作品的理解與欣賞角度證明關聯理論的適用性[14];洪崗[15]、張麗華[16]探討了英文小說漢譯過程問題的關聯性解釋。
Ernst Gutt是關聯翻譯理論的代表人物。Gutt認為翻譯是一種更高階的交際行為(HOAC),是語際間的交際活動,他將元表征(meta-representation)概念引入翻譯研究,論證了從交際的明示—推理兩方面進行翻譯的適用性,他指出圣經翻譯應當考慮到目標讀者的認知背景,而不僅僅重視語言的順應,因為前者對理解圣經的內在意義至關重要[17]。《語言與語言學百科全書》(第2版)收入了Gutt的關聯翻譯理論。國內方面,10年間共有38篇相關論文在中文核心期刊上發表。2005年王建國指出中西方學者都比較注重研究“關聯理論是否能解釋一切翻譯現象”這個命題。不同之處是國內學者的研究注重如何應用關聯理論來實現更加忠實于原文的翻譯,而西方學者則緊隨關聯理論的新發展提出新的關聯翻譯理論[18]。
Francisco Yus Ramos提出一個基于關聯理論的言語幽默的解釋機制,用來解釋不同類型的言語幽默。他認同言語幽默的生成過程是乖訛—釋放[6],但認為這個過程中說話人并未“違反相關原則”。真正的言語幽默生成過程是:說話人首先在關聯原則指導下引導聽話人對言語幽默做出第一種解釋,進而同樣在關聯原則指導下重新引導聽話人對言語幽默做出另一種(第二種)即幽默性解釋,從而產生幽默效果。國內方面,10年間有3篇論文見刊于中文核心期刊。徐曉萍將關聯論和心智空間論結合解析幽默理解時的認知操作過程以及幽默效果產生的根本原因[19];劉乃實探討了幽默的乖訛與消解[20];黃碧蓉則對言語幽默的“花園路徑現象”進行了關聯性闡釋[21]。
上述討論顯示新世紀10年關聯理論應用進展有如下特點。第一,關聯理論在語言研究諸方面應用已較為廣泛。雖然期刊上發表的關聯理論相關論文數量并不算多,但新世紀10年間關聯理論的專著及其他來源期刊上的相關論文并不少見。第二,國內外學者研究側重有所不同。與國外學者在關聯理論的理論修正與應用實踐平分秋色相比,國內學者的研究多集中于后者。第三,關聯理論逐漸開始被應用到詞匯語用學、網絡話語研究、經典中國文學的英譯等新型研究領域,這尤其體現在后5年(2005年~2010年)發表的論文中。
同時,新世紀10年關聯理論應用進展也存在一些問題。第一,理論修正乏善可陳,沒有出現具體的、完整的關聯理論新視角。第二,應用研究有套公式之嫌。不少論文借助關聯理論來解釋某一語言現象,但這些語言現象似乎換一個理論也解釋得通。最后,關聯理論的發展已有20余年,但其理論完善與應用研究遠遠不夠。因此,期待國內外學者的持續研究。
[1]何自然.語用三論: 關聯論·順應論·模因論[M].上海: 上海教育出版社, 2007.
[2]SPERB D, WILSON D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell, 1986.
[3]姜望琪.當代語用學[M].北京: 北京大學出版社,2003: 109-111.
[4]SPERB D, WILSON D.Relevance Theory[M]// Horn L,Ward G.The Handbook of Pragmatics.Oxford: Blackwell,2004.
[5]向明友.關聯論獻疑——經濟分析語用學探究之六[J].外語學刊, 2001, (4): 26-31.
[6]RAMOS F Y.A decade of relevance theory[J].Journal of Pragmatics, 1998, (30): 305-345.
[7]RAMOS F Y.Humor and the search for relevance[J].Journal of Pragmatics, 2003, (35): 1259-1331.
[8]BLAKEMORE D.Relevance and linguistic meaning:the semantics and pragmatics of discourse markers[M].London:CUP, 2002.
[9]Fischer K.Approaches to discourse particles[M].London: Elsevier Science Ltd, 2006.
[10]SALVADOR P B.Do discourse markers exist? On the treatment of discourse markers in Relevance Theory[J].Journal of Pragmatics, 2008, (40): 1411–1434.
[11]莫愛屏.話語標記語的關聯認知研究[J].語言與翻譯, 2004, (3): 3-8.
[12]CROOK J.On covert communication in advertising[J].Journal of Pragmatics, 2004, (36): 715-738.
[13]MULKEN M.Puns, relevance and appreciation in advertisements[J].Journal of Pragmatics, 2005, (37): 707–721.
[14]易蘭.關聯理論對文學的解釋力[J].四川外語學院學報, 2006, 22 (1): 81-85.
[15]洪崗.在文學翻譯批評中運用關聯理論的合理性——對喬伊斯《死者》的三中譯本的比較分析[J].溫州大學學報, 2006, 19 (5): 32-36.
[16]張麗華.從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯[J].沈陽大學學報, 2008, 20 (4): 83-86.
[17]GUTT E A.Translation and relevance: cognition and context [M].2nd ed.Manchester: St.Jerome Publishing, 2000.
[18]王建國.關聯翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯, 2005, (4): 21-26.
[19]徐曉萍.心智空間演繹最佳關聯原則——以幽默的解析為例[J].外語學刊, 2005, (3): 11-17.
[20]劉乃實.關聯理論視角中的幽默乖訛與消解[J].解放軍外國語學院學報, 2005, 28 (1): 16-19.
[21]黃碧蓉.幽默話語“花園路徑現象”的關聯論闡釋[J].外語研究, 2007, (6): 25-29.