王月芳 趙大旅
(江蘇大學 外國語學院,江蘇 鎮江 212013)
世界上的各種語言,雖然表達方式不同,但其句子的內部連接和外部連接基本上都采用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段。用前兩種手段連接稱為“形合”,用后一種手段連接則稱為“意合”。[1]英漢句子結構最主要的區別就在于,英語重形合,而漢語重意合。
在英語中,詞句之間的邏輯關系往往用連詞、介詞等來表達,這些詞是形合的外顯形態標記。下面這段英文中的加粗黑體詞,就很明顯地體現了英語形合的特點:Eisenstein was borninto the family of a city architect in Riga,and spent his childhood there and in St.Petersburg before studying architecture and engineering at the Petrograd School of Public Works.In 1918he enlisted in the Red Army,where he produced posters and theatre designs.
相對于英語而言,漢語句子結構的語法關系主要是通過語義手段來表示的。在漢語中,詞句之間的邏輯關系往往通過句子之間的內部邏輯關系來表達,沒有明顯的形合標記。上段英文的譯文就體現了漢語意合的特點:愛森斯坦出生于里加一個城市建筑師家庭,在里加和圣彼得堡度過童年,后在彼得格勒建筑工程學院攻讀土木工程,1918年參加紅軍,從事宣傳畫與舞臺美術設計。[2]
如此看來,英語和漢語在句子結構上確實存在著形合與意合上的不同,因此在進行英漢翻譯時,我們一定要考慮英漢句子結構的這種差異,以便翻譯出比較正確且得體的譯文。然而,在當前的英漢翻譯教學中,存在著各種各樣的問題,如教師往往不注重指導學生進行英漢語言的對比,忽視翻譯技巧和策略的傳授,等等。這些問題導致學生克服不了母語的干擾,受漢語思維的影響而生搬硬套,翻譯水平亟待提高。
為了找出英漢句子在形合與意合上的差異對翻譯教學的影響,筆者進行了教學實驗。
翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑之一,也是英語教學的重要組成部分,這一點在2007年教育部頒發的《大學英語課程教學要求》中就有所體現,其明確指出,教學目標之一“譯”是學生必須掌握的一項技能。然而,在當前的英漢翻譯教學中,教師往往不注重指導學生進行英漢語言的對比,忽視翻譯基本理論的教學以及翻譯技巧的傳授和技能的培養,教學形式單一,對教材中的翻譯練習也只是簡單帶過,學生缺乏系統的翻譯訓練。由此看來,要使學生的翻譯水平有明顯的提高,就要讓學生在語言對比中理解英漢兩種語言的異同,對學生進行系統的翻譯訓練,使其掌握必要的翻譯技巧。其中,認識和理解英漢語形合和意合的不同,對翻譯水平的提高有很大的影響。
實驗的時間為一個學期,共15周,運用《新視野大學英語讀寫教程3》(第二版)和《新視野大學英語讀寫教程4》(第二版)作為教學材料,以筆者所任教的江蘇大學京江學院二年級3個自然班的99名學生為實驗對象。學生被隨機分成3個小組,其中A組、B組為實驗組,每組32人,C組為控制組,35人。因為實驗對象入學時是平均分班,因此他們的英語水平基本上是一致的。而且,實驗組和控制組的學生的英語學習均由同一教師指導,這就保證了教材、情感壓力等影響他們學習效果的變量可以得到有效的控制。
實驗組的學生接受的是顯性教學策略[3](P6)指導下的英漢翻譯教學,即在實驗前,教師預先讓學生了解英漢句子結構存在形合與意合的差異,并在英漢翻譯教學實驗中要求學生注意這些差異,運用推理、語境、直譯與意譯等翻譯技巧和策略有意識地進行翻譯練習,并在練習中逐步掌握相關的學習策略。而控制組的學生接受的是隱性教學策略[4](P24)指導下的傳統的英漢翻譯教學,即教師不特意向學生提出英漢句子結構上形合與意合的差異,而是讓學生像兒童習得母語那樣學習翻譯。在實驗開始前,筆者對受試對象進行了前測。在實驗的前12周,根據前測的結果,筆者有針對性地對實驗組的學生進行顯性教學策略指導下的英漢翻譯教學,對控制組的學生進行傳統的英漢翻譯教學。實驗的最后3周對受試對象進行后測,并對實驗數據進行分析。實驗前測和后測均由同一教師進行評分。
為了驗證實驗效果,筆者對實驗對象進行了測試,并運用SPSS17.0將前測和后測的成績進行對比分析,見表1、表2。綜合表1和表2可以看出,實驗組的學生經過顯性教學策略指導下的英漢翻譯教學實驗的訓練后,英漢翻譯水平有了明顯的提高,而沒有經過此訓練的控制組的學生的英漢翻譯水平并沒有得到顯著的提高。實驗結果表明,從形合與意合的角度切入,分清英漢句子結構的差異,并結合推理、語境、直譯與意譯等翻譯技巧和策略所進行的顯性翻譯教學能夠有效地提高學生的英漢翻譯水平。因此,在實際教學中,教師要懂得運用相關的教學策略引導學生更加有效地掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。

表1 配對樣本相關性

表2 配對樣本統計量
英語通常運用形合手段進行句子的銜接,以實現句子的完整性;而漢語慣于運用意合手段來進行句子的銜接。我們在進行英漢翻譯時,一定要考慮英漢句子結構的這種差異,以便翻譯出正確而且比較得體的譯文。在翻譯中有意識地分清英漢兩種語言在形合與意合上的差別,能夠有效地提高學生的翻譯水平。因此,以漢語為母語的英語學習者,為了提高自身的翻譯水平并提升自己的交際能力,一定要掌握英語和漢語在句子銜接手段上形合與意合的差別。這一點,不管是對大學英語的有效教學還是學生的有效交際都是極有意義的。
[1]常虹.從語法的“意合”角度看學生翻譯作業中的誤譯[J].宿州教育學院學報,2004(4).
[2]陳光祥.形合與意合[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2002(6).
[3]王篤勤.英語教學策略論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]程曉堂,鄭敏.英語學習策略[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.