王建榮
摘要: 英漢習語中的動物詞匯包含著豐富多彩的文化信息,是民族文化的有機組成部分。本文從宗教信仰、風俗習慣、地理位置和文化背景等方面分析英漢習語中的動物用語,從而在英語學習中正確理解和運用動物習語,了解中西文化在習語運用上的差異。
關鍵詞: 英漢習語動物詞匯運用中西文化差異
語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風情習俗。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,語言與文化密不可分[1]。作為文化主體和創造者的人都屬于一定的民族,無不在一定的時空條件下生活和創造文化。各民族在地域、生態環境,以及社會經濟、文學、歷史、宗教、發展等方面都有自己的特點,從而形成民族文化的特殊性,使得一個民族的文化在許多方面有別于其他民族的文化。這種獨特在不同的民族語言中都有鮮明的體現,導致不同語言各自獨特的習語,即承載了大量“民族文化積淀”的習語。要了解一個民族的文化,研究習語不失為一個很好的途徑。在源遠流長的歷史長河中,人類與動物共同生活在這個世界上,有著密切的聯系。因此動物習語的使用率極高,動物詞語的使用反映了各民族的審美情趣。通過比較英漢習語中的動物詞匯的差異,我們可以具體了解中西文化差異,了解習語蘊含的文化信息。根據習語在表現文化特征對應方面,可分為三種對應關系:對應關系、半對應關系、不對應關系[2],我們根據影響習語形成和發展的各種因素的不同,簡要從以下幾個方面進行探析。
一、宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教信仰都對文化產生著重要影響,從習語中能折射出宗教對語言所產生的影響。《圣經》對西方文明有著舉足輕重的影響,其中的許多英語習語就來自《圣經》中的典故。而中國的宗教信仰更為復雜,從早期的圖騰崇拜到道教,再到漢朝時期,佛教又從古印度傳入中國,經過長時期的發展成為了我國最大的一個宗教。漢語文化受佛教影響頗深,許多習語中都含有佛教的影子,而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關的習語有as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一樣窮)。漢語中,羊在中國人的心目中有溫順、文雅、吉祥、平和的特征,是五谷豐登、人畜兩旺、國泰民安的象征。西方文化中,sheep與goat有著迥然不同的文化內涵。《圣經》中常用羊來象征或比喻。耶穌自稱牧羊人,把教化的民眾稱為sheep,《馬太福音》中說,就像牧羊人分綿羊和山羊一樣,將綿羊安置在右邊,山羊在左邊,耶穌把善人安置在右邊,讓他們進天堂;把惡人安置在左邊,讓他們入地獄。據此,西方將好人比作綿羊,惡人比作山羊。separate the sheep from the goats(分開綿羊和山羊)與喻為壞人或惡行的山羊(goat)區別開來,象征著上帝對世界和人類的判決。用sheep形容人性迷失后,要依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊“苦海無邊,回頭是岸”,所以a lost sheep常指誤入歧途的人;sheep without a shepherd意為烏合之眾;follow like sheep指盲從的人。類似于漢語的“對牛彈琴”也出自《圣經·新約·馬太福音》第7章第6節的《The Sermoun on the Mount》。Can the leopard change his spots?(豹豈能改變斑點呢?)比喻本性難移的人,類似于漢語的“江山易改,本性難移”。此說出自《舊約》中上帝所說;“古實人怎能改變皮膚顏色呢?豹怎能改變身上的斑點呢?如果能的話,你們這習慣行惡人的便能行善了。”意思類似漢語中的“狗改不了吃屎”。這些成語都源自《圣經》中耶穌訓諭門徒時的原話,含有豐富的寓意和鮮明的宗教特色。隨著《圣經》的代代相傳,它們在人們的語言中固定下來,成為膾炙人口的習語。
二、風俗習慣
風俗習慣是一個民族、社會文化的有機組成部分,它反映了該民族人們所特有的生活方式和思維準則。人們常常把某些品質或特征與某些動物或物體聯系起來。這些品質或特性又往往促使人產生某種反應或情緒,盡管這種聯想很少或根本沒有科學根據。聯想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各異。英漢民族的審美角度不同,故同一動物常常在他們的心目中產生不同的聯想。生活在不同區域、不同民族的人們對于同一種動物也會產生不同的思想感情,在漢民族傳統理念中狗是一種下賤的動物,常用來比喻卑鄙丑惡,溜須拍馬的人,引起卑賤惡劣、狡詐圓滑等聯想。如“狗頭軍師”專指在背后給主子出壞主意的人;“狗眼看人低”指為人勢利瞧不起人;“狗嘴里吐不出象牙來”比喻品質低劣的人嘴里說不出好話。盡管近些年來養寵物狗的人數劇增,狗的形象似乎有所改變,但狗的貶義形象已經深深地植根于漢語言文化中。狗在英語言文化里被視為人們的伴侶和愛物,與此有關的詞語多含褒義,并常用來比喻人的日常生活。例如:be dressed like a dogs dinner(穿著時髦);Every dog has his day(凡人皆有得意日);help a lame dog over a stile(幫助某人渡過難關);a lucky dog(幸運兒);top dog(身居要職的人)。Love me?熏,love my dog(愛屋及烏);as faithful as a dog(忠誠的人)。雖說講英語的人也并非總說狗的好話:Barking dogs do not(或seldom)bite(吠狗不咬人。)Go to the dogs(墮落);a sad dog (粗野的人);You dog!(你這狗東西!);Son of a bitch!(狗娘養的!)但這些并不影響狗的Mans best friend (人之良友)的地位。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。 magpie(喜鵲)在西方文化中,有“愛嚼舌、傳播小道消息”的意思, 即“碎嘴”。英文中的magpie不但不報喜,反而要報兇, 一般認為此鳥是不吉利的征兆而討厭它。“Magpies that chatted, no omen so black.(鵲噪是最壞的兆頭。)”而喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象征。如“喜鵲叫, 好事到”。一提喜鵲,人們往往想到“鵲橋相會”, 所以把為他人當紅娘稱為“搭鵲橋”。英國人看到的peacock(孔雀)是它高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) ;play the peacock (沾沾自喜);the young peacock(年輕狂妄的人)。而中國人則注重她開屏時的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征,人們認為孔雀開屏是上天降福。bat(蝙蝠)在英美人看來兇惡、丑陋,是吸血鬼的象征,對它并無好感。由bat 構成的習語: as blind as a bat (有眼無珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠),have bats in the belfry(異想天開)。與此相反,在中國的傳統文化中,由于蝙蝠的蝠同“福”諧音,便有了“福”的象征意義。蝙蝠和桃組成的圖案意為“福壽雙全”,蝙蝠和鹿組成“福祿雙全”。蝙蝠和魚構成的圖案有“富裕”之意,表明人們對美好生活的向往。
三、地理位置和自然環境
任何文化都離不開它所處的地理環境。每種文化都由于地域、氣候、環境的不同而具有不同的特征[3]。英國是一個島國,四面環海,水產豐富,其獨特的地理位置和自然條件孕育的捕魚業和畜牧業對習語的形成產生了至關重要的影響。比如說漢語成語中“守口如瓶”相對應的英語習語卻是“as dumb as an oyster”。因為英國肯特郡產的oyster(牡蠣)品質最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;英語中與魚有關的習語也隨處可見,英國人常用 fish 來表示形色各異的人):big fish(大佬);cold fish(冷漠的人);dull fish(枯燥沉悶的人);poor fish(可憐的人);shy fish(靦腆的人);like a fish out of water(比喻身處絕境的人);drink like a fish(豪飲);have other fish to fry(有另外的事要處理);to teach fish to swim(教魚游泳)與漢語中的“班門弄斧”有異曲同工之妙。而漢語中“魚”的比喻意義就相對貧乏,如“鯉魚跳龍門”,“魚龍混雜”等都比喻地位低下的人。中國是傳統的農業大國,注重精耕細作。牛在中國被視為農民的命根子, 因此牛多帶褒義。“老黃牛”是勤勞實干,任勞任怨的象征,而 bull“公牛”,在英語中卻是野蠻、暴力、兇猛、魯莽的代言人。如bull worker(蠻干的工人),把行動或說話魯莽,動不動就闖禍的人叫a bull in a china shop(肆意搗亂)。形容力氣大,英語用as strong as a horse(力大如馬),而漢語是“力大如牛”;漢語的吹牛,在英語卻是吹馬talk horse。英語中除了as strong as a horse 之外,還有眾多和馬有關的比喻用法,例如horse laugh (開懷大笑),horse sense (一般常識)。這是因為古代英國主要靠馬耕,自古中國以牛耕為主,他們沒有漢語那么多對牛充滿文化內涵的帶有強烈感情色彩的喻用。
四、文化背景
語言是在歷史發展的過程中逐漸積累形成的,它具有濃郁的民族文化特征。習語的產生和形成也是在一定的文化背景之下積淀而成的。中國是一個五千年文化的文明古國,有著源遠流長的華夏文明,而歐洲文明起源于古希臘和羅馬。古希臘、古羅馬的神話傳說和寓言故事是整個西方文明的源泉。由于英漢兩民族長期生活在不同的文化氛圍中,自然會對同一動物詞產生不同的聯想,進而賦予動物詞更豐富的文化內涵。龍(dragon)是中西方文化神話傳說中共有的動物。中文里的“龍”吉祥尊貴,而英文中的dragon則邪惡兇殘。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都視自己為“真龍天子”。直到今天,龍在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,把我們自己叫做龍的傳人。龍是中華民族的圖騰。“龍騰虎躍”、“龍顏大怒”、龍鳳呈祥”等成語婦孺皆知,但它在英語中卻是兇猛邪惡的代表,a dragon of woman的意思是“悍婦”。中英文化的差異賦予同一動物詞不同的內涵,給人帶來截然不同的聯想。我們要想用英語表達漢語中的“龍”這一概念,應該譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”要譯成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,這樣就不容易引起誤解。英語中用動物詞語作比的習語還有很多是來自神話傳說和文學作品,其中最多的來自于寓言故事。goat(山羊)在英國人心目中是邪惡的代表,也指“好色之徒”。在對英國文化影響深遠的希臘神話中,好色淫亂的“森林之神”Satyr就是長著山羊腿的怪物。Dont trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheep.意思是“不能讓山羊管菜園,狼管羊圈。”就連害群之馬也叫“black sheep”,英民族對goat有與生俱來的厭惡感。而漢語中“掛羊頭賣狗肉”,“羊毛出在羊身上”則賦予羊一種受害者的形象。漢文化中象征不吉祥的owl(貓頭鷹)在西方文化中卻是智慧的象征。在希臘和羅馬神話中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,和她如影隨形,因而就有了有as wise as an owl。owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴肅,很有頭腦,常充當法官。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就迥然不同了。因為貓頭鷹習慣夜間出沒,人們看到它或聽到它的叫聲,就會心驚肉跳,認為碰上它是倒霉的預兆。漢語的“殺雞取卵”在英語中卻是殺鵝取卵“to kill the goose that lays the golden eggs”。這源于希臘寓言,說的是曾有一個農村人,因為發財心切殺死了自己飼養的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但結果卻一無所獲。現在用來比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算的人。英語用cats and dogs來比喻傾盆大雨的情景,to rain cats and dogs就是下瓢潑大雨。這種意思的其中一種說法來自北歐神話,貓和狗都是暴風雨神歐丁(Odin)的隨從,貓象征大雨,狗象征狂風,它們一旦出現就意味著狂風暴雨的來臨。英語的the dog in the manger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,沒有傷人也沒有干壞事,卻令人討厭)出自《伊索寓言·槽中之狗》;an ass in a lions skin(披著獅皮的驢子,比喻色厲內荏),出自《伍德寓言》;nurse a viper in ones bosom(姑息養奸),出自《伊索寓言》;the lions share(最大的一份,比喻能從遭遇不幸者那里吸取教訓)也出自《伊索寓言》。英語中的“cricket”和漢語中的“蟋蟀”指同一種昆蟲。在英語文化中,特別是在英美文學作品中,蟋蟀大都給人帶來寧靜、舒適的感覺。如莎士比亞的歌劇《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一樣快活),而在漢語文化里,蟋蟀所表達的是一種憂傷凄涼、孤獨寂寞的感覺。蟋蟀叫聲所引發的憂傷是漢文化中世代流傳的一致形象,在封建社會,蟋蟀還一度淪為了紈绔子弟的玩物,成了玩物喪志的代名詞。
五、結語
習語是人類各民族文化中最古老、最具魅力的語言表達形式之一,是民族文化的精髓。了解和辨析英漢習語的產生及其所體現的文化異同,有助于我們進一步研究、分析和探討英漢習語中蘊含著的豐富文化內涵。學習英語習語中的動物詞匯,也是學習西方文化的重要載體。對于在母語環境中學英語的中國人來說,更應該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢習語之間所存在的差異。此外,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。在交流中如果忽視了中西文化差異,就很有可能出現“言不由衷”的現象。因此,在英語學習中,應注重中西文化在自然地理環境、文化背景、風俗習慣、宗教信仰等方面的異同,提高利用英語進行交際的能力和英語的綜合運用能力,切實了解每一種表達方式,每一種說法的確切含義及適合的情景,從而真正正確地把握英語的本質和內涵,更好地運用英語這一世界語言為中華民族貢獻自己的力量。
參考文獻:
[1]Zeng,H.M.從文化差異角度論英漢習語翻譯異同.2004.
[2]Jia,Q.Y.英語習語中的動物名稱及其翻譯.2000.
[3]Chen,Y.論含有動物形象的英語習語.2004.