王知孜
(瓊州學院外國語學院,海南 三亞 572022)
語言是人類交際的主要工具,同時也是民族文化的一面鏡子。而詞匯是語言中最活躍、發展最快的一部分,因此,隨著社會的發展,它成了語言中最能反映民族文化特點的因素。由于民族文化的差異,部分俄漢詞匯的對應含義并非完全相符,同一詞匯在不同民族中,可能引起不同的聯想和感情評價色彩。因此,語言世界圖景中的各個片段引起了相關學者的廣泛關注。而最受關注的片段之一就是民族的飲食文化。在俄羅斯飲食文化中,“хлеб”一詞占有特殊地位。它與其漢語對應詞“面包”的意義不盡相同,俄語中“хлеб”一詞除了它的基本詞義以外,還具有豐富的文化內涵。
在現代俄語中“хлеб”一詞為多義詞。在 С.И.Ожегов 和 Н.Ю.Шведова編纂的詳解詞典 《Толковый словарь русского языка》 中“хлеб”一詞具有以下幾種含義:
1.Пищевой продукт,выпекаемый из муки;
2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия;
3.Плоды,семена злаков,размалываемые в муку;
4.(мн.хлеба).Такие злаки;
5.(мн.хлеба).перен.То же,что пропитание;
6.Средства к существованию,заработок.
在漢語中這些含義對應的意義不同:含義1和2譯成漢語為“面包”;含義3—“糧食”;含義4—“谷類作物”、“莊稼”;含義5—“口糧”、“吃的東西”;含義6—“生活資料”、“工資”。
可見,在俄語中“хлеб”一詞的語義容量要比其在漢語中的某個對應詞的語義容量要寬泛的多。另外,“хлеб”一詞在俄羅斯語言和文化中,還具有象征意義,甚至可以說,這個詞包含大量的文化附加信息。
“面包”在俄羅斯人民的生活中占有舉足輕重的地位。面包是俄羅斯人每天的主食,它既是食品,又是友誼的象征,還是好客、贊揚和獎賞的標志。在俄語中有很多成語(熟語)和固定詞組中含有“хлеб”一詞。用面包和鹽хлеб-соль (хлеб да соль)來迎接客人是最親切、最友好、最好客的接待方式。古往今來,俄羅斯人將面包和鹽作為迎接客人的最高禮儀,以表示自己的善良慷慨。普希金在他的作品《葉甫蓋尼·奧涅金》中描寫了迎接親朋、貴客的古老傳統“Родне,прибывшей издалеча,Повсюду ласковая встреча,И восклицанья,и хлеб-соль...”。也是由于上述原因,俄語中用 вместе хлеб-соль есть с кем 來表示“與…過從甚密”,用 хлеб-соль водить с кем 來表示“與…交好”、“與…常常來往”。 Хлебосольный дом 是“殷切好客的家庭”,хлебосольный хозяин 是對懂待客之道的主人最大的贊揚。民諺如是說:“Хлеб —всему голова”,這種對面包,也是對農民勞動果實的敬意是面包文化傳承的基礎,同時,也豐富了“хлеб”一詞的內涵。Хлеб насущный -“生活必需品”。 Свой хлеб есть〈口語〉 —“自己養活自己”,那么 есть чужой хлеб 就成了“靠別人養活”,而 идти на хлеба к кому是“去靠…贍養、扶養”。
另外,在 В. И. Даль 的 “Пословицы и поговорки русского народа”一書中,收錄了 106 個帶有“хлеб”一詞的諺語和俗語,其中也包括帶有“хлеб”派生詞的諺語和俗語:хлеб-соль 出現 8 次;хлебец -3 次;хлебушка-2次;хлебало-то,хлебова各一次。
為了研究“хлеб”一詞聯想意義的民族文化特點,筆者查閱了 Ю.Н.Караулов 主編的聯想詞典 《Русский ассоциативный словарь》 (РАС)。Ю.Н. Караулов 認為,“聯想場” (ассоциативные поля)反應人類口頭記憶的片段,意識、動機和評價形式的片段,以及大量的超語言信息。聯想意義的理論價值在于“揭示了具備相同社會特征的人在相同的社會環境中所普遍使用的某種語言的表現形式的非理性成分。這種非理性成分是人們根據現實生活的經驗,在使用語言時所產生的聯想思維和情感反映的結果,它體現了語言的意義及社會文化的內在關系”。 (劉宏,2001:25)
這部聯想詞典包括正向與反向聯想兩部分:分別為由刺激詞引起的聯想反應和聯想反應指向的刺激詞。我們將這兩部分中“хлеб”一詞的所有聯想數據進行對比,并參考在線俄語聯想詞典(http://tesaurus.ru/dict/dict.php),整理得出俄羅斯人對“хлеб”一詞主要可以產生下列聯想:
ХЛЕБ: насущный; черствый; черный; свежий; белый;ржаной; мягкий; вкусный; булка; соль; всему голова;теплый; горячий; еда; масло; богатство; вкусно; голова;душистый; жизнь; пища; поле; масло; молоко; батон;магазин;печь;труд;дорогой;зерно;золото;кушать;вода;война;голод;береги.
為了進一步說明這個詞在俄羅斯語言文化中的特殊地位,掌握“хлеб”一詞在俄羅斯當代大學生意識中反應的特征,并綜合這些數據用于對比這個詞在中俄兩國學生中的意識差異。筆者在俄羅斯國立師范大學語文系留學期間,曾做過一個自由聯想試驗。試驗選取了19名母語為俄語的大學生和8名畢業于國內高校俄語專業,到俄羅斯攻讀語言學碩士學位的中國留學生。得到的結果如下:

通過以上數據可以看出,無論是聯想詞典中高頻出現的詞匯 (ржаной,насущный и др.),還是俄羅斯學生中常出現的 (тепло,печь,сытость и др.)在中國學生的答案中都沒有找到。并且,中國學生意識中的一些聯想詞(Макдоналдс,йогурт,хот-дог,фрукты и др.)與聯想詞典和俄羅斯學生在試驗中得出的數據也毫無相似性。可見,“хлеб”在俄羅斯人中引起的聯想范圍要寬泛得多。俄羅斯人對“хлеб”有更豐富的情感,面包對他們來說是溫暖、家、美好……的象征,這正體現出了“面包”在其生活中的重要意義。而中國學生對這個詞的聯想比較分散,“хлеб”在中國人的生活中僅僅是一個普通的食品,所以,這些學生聯想到的多為另一些食品名稱,也就是說,他們聯想的層面還局限在“хлеб”譯為“面包”一詞的基本詞義中。
綜上所述,對具有豐富文化附加意義的詞匯理解上,不能僅僅局限于其詞典的字面意義,如果不能深刻地理解詞匯的文化內涵,會對一些相關的固定詞組、成語、諺語和俗語的理解造成一定的困難。在俄語研究和學習過程中,必須要注意俄語中此類詞匯的語義及文化特點,包括詞語搭配等方面所包含的民族文化特點,此方面的俄漢之比較所反映出的不僅僅是中國人和俄羅斯人不同的生活習俗,更反映出他們對相似事物不同認識的特點。
[1] Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка, М.,2002.
[2] Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа.СПб,1997.
[3]劉宏.試論外語教學中的常規關系與民族社會文化常規范型 [J],外語與外語教學,2001(8):24-26.
[4] Русский ассоциативный словарь. Под ред. Караулова Ю.Н.,Сорокина Ю.А.М.,2002.
[5] Ван Чжицзы, Национально -культурная специфика коннотаций лексемы“хлеб”в современном русском языке [J],Русский язык как инностранный:Теория.Исследования. Практика. Выпуск VII, Спб.,2004, с.53-56.