999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中對譯文讀者的關注

2012-08-15 00:45:32
無錫職業技術學院學報 2012年4期
關鍵詞:語言英語

周 巖

(廣州民航職業技術學院英語教研室,廣東 廣州 510403)

翻譯過程中對譯文讀者的關注

周 巖

(廣州民航職業技術學院英語教研室,廣東 廣州 510403)

對譯文讀者的關注是翻譯過程中的一個不可缺少的重要因素,該文從譯文讀者的認知心理,話語習慣和對異化的接受程度這三個方面探討了在翻譯過程中如何最大限度地接近讀者,從而提高翻譯質量的問題。

讀者反應;認知;話語習慣;異化;歸化

在作者、譯者、讀者的關系鏈中,譯者是中介人,必須兼顧兩頭,既要進入作者的創作活動,又要進入讀者的閱讀過程,對于譯者的作用,人們有各種各樣的提法,戴鐐銬跳舞的人、一仆二主中的仆人、叛逆者、隱形人等等。譯者作為翻譯活動的主體,受到了足夠的重視,但讀者的需求和審美意識對作品的調節也是我們翻譯學科要考慮的一個重要問題,從接受美學的角度看,審美經驗的期待視野與行為召喚結構的相互作用,會激發讀者能動地去填補作品中連接的空缺,從而產生新的意義。現代接受理論以讀者為中心,強調研究文本(語言)與閱讀過程之間的聯系。接受理論認為,既要考慮翻譯文本的內容與形式,又要考慮讀者的接受能力,譯者譯品的好壞在很大程度上表現在是否對讀者給予了足夠的關注。

早在16世紀,伊拉斯謨就提出了關注讀者的問題,他極力主張《圣經》應譯成能為平民百姓喜聞樂見的表達形式和風格。他寫過一段常為人們引用的名言:“但愿能把它們譯成所有的語言,不僅為蘇格蘭人和愛爾蘭人懂得,而且也為土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿農夫能在犁邊吟誦《圣經》,織工能在織布機邊用《圣經》驅散心頭的煩惱,旅行者能用《圣經》消遣以解除心靈的疲勞。”17世紀的英國文壇巨星德萊頓也表達了對讀者的關注。他認為翻譯必須考慮讀者因素,例如他在翻譯古希臘人詩人忒俄克里托斯的作品時,沒有生搬硬套原作中的方言土語,“因為忒俄克里托斯是向操那種方言的西細小里人寫作,而譯文的讀者卻是我國的女士們,她們既不懂那種方言,也不會欣賞方言的鄉土氣息。”到了19世紀下半葉,英國翻譯界著名學者兼翻譯家紐曼(Francis Newman)和阿諾德(Matthew Arnold)在如何翻譯《荷馬史詩》的問題上開展了一場激烈的爭論。紐曼認為,衡量譯作的標準主要是一般讀者而不是學者的反應。阿諾德認為,譯品的好壞,應由那些既懂原文又能鑒賞詩文的學者來評判,而不應該是一般的讀者。阿諾德贏得了這場爭論的勝利。不管是紐曼還是阿諾德,所談的核心問題是一個,即對讀者的關注,盡管他們在關注什么樣讀者的問題上有分歧。20世紀,美國翻譯理論家奈達(Eugene Nida)的翻譯理論是西方現代翻譯論研究領域的突出代表之一,奈達在其理論中經常提到讀者反映的問題。他認為翻譯的對象是讀者,因此要評價譯文的好壞,必須要讀者來評判,看讀者對譯文的反應如何。同時,把讀譯文的讀者的反應和讀原文的讀者的反應加以對比,如果反應基本相同,那就達到了翻譯的目的。

“關注讀者”怎么算關注?關注到什么程度為好?這都是值得深思的問題。對讀者的關注,可以從以下幾個方面入手。

1 關注譯文讀者的認知心理

不同環境中生活的人有不同的認知觀。對一個生活在森林中的人來講,他對樹的認知就比一般的人要豐富和復雜得多。愛斯基摩人的語言里,關于雪的詞就有幾十個。不同的認知模式,會讓人對同一事物產生不同的認知方式,有些事物在一種語言里能表達美好正面的意思,在另一種語言里則不然。這樣的例子比比皆是。比如西風,英國是一個島國,它位于大西洋北部,與歐洲大陸的北海岸隔海相望。一年四季盛行的西風和西南風在冬季從大西洋帶來溫暖潮濕的空氣,使氣溫適宜。因此,西方人眼里的西風,能帶來無限生機,引來美麗春天的溫暖。在浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》里,西風是革命的象征,具有橫掃枯枝敗葉的無上威力。但是在漢民族眼里,能夠給人們帶來春天感覺的是東風,具有革命的先進意義的也是東風,如東風浩蕩,東風勁吹等等。中英兩國人民都有養狗的習慣,但是對狗有不同的看法,中國人常常用狗來形容和比喻壞人壞事,比如“狗腿子”“狗仗人勢”“狗眼看人低”“白狗子”。英國人大都對狗有好感,認為狗是忠誠可靠的朋友,英語中有很多關于狗的俗語,其中除了一小部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶的意義。如Lucky dog喻指“幸運的人”Big dog喻指“要人;大亨;保鏢”Sleep a dog-sleep喻指“睡睡醒醒地打盹;抽空睡一會兒。”An old dog barks not in vain(老狗不亂吠)這條諺語比喻老年人做事有經驗。

翻譯是通過認知來構建信息的過程。聽話人理解話語實際上是尋找他與說話人的共知信息和認知新信息的過程。成功的譯者總是力盡所能,能夠充分考慮到這些因為不同環境而產生的不同認知觀,把源語所呈現的世界傳達給譯語讀者。我們看楊憲益和Hawkes對《紅樓夢》中一句話的不同的處理方法。

更有一種風月筆墨,……(曹雪芹)

Even worse are those writers of the breezeand-moonlight school…(楊憲益譯)

Still worse is the“erotic novel”…(Hawkes譯)

漢譯英的讀者對象是英語國家的人,中國讀者很容易把“風月筆墨”和一些卿卿我我,矯揉造作的愛情小說聯系在一起,因為在中國人的認知觀里,談戀愛是在花前月下,跟風月有關。而英美讀者,由于認知觀的不同,很難理解和接受。相比較而言,Hawkes的譯文用了地道的英語表達法,讀者會更容易理解和接受。

“亞洲四小龍”在英文中稱為“Four Asian Tigers”,這一翻譯法也是充分照顧到譯文讀者認知心理的。龍在中國人心里,是高貴不可侵犯的,威嚴的。中國人被稱為龍的傳人,歷代帝王被稱為“真龍天子”,關于龍的成語也很多,比如“藏龍臥虎”“龍騰虎躍”“龍馬精神”等。而英語中的龍,是個怪物,是魔鬼和兇殘的象征。如果不考慮譯文讀者的認知心理,直接把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Dragons”,那會讓西方讀者詫異,這個“四小龍”到底要表達什么樣的意思。

2 關注譯文讀者的話語習慣

我們所謂的“翻譯腔”帶有貶義色彩,是譯者沒有考慮讀者的話語習慣而硬譯,死譯的結果。英漢民族由于民族思維方式的不同,話語習慣也有很大區別。主張理性的西方哲學的前提是保持物我之間的距離,只有隔開了距離,才能對研究對象進行冷靜的剖析。這種對事物的客觀審視的態度,表現在話語里,就是多以事物為主語。這種英漢語篇主語,主位或重心的差異是很明顯的。看下面的例句:

Astonishment,apprehension,and even horror oppressed her.

她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。

The Second World War brought him rapid battle promotion.

他在第二次世界大戰中屢建奇功,晉升很快。

除了這種英漢語篇主語,主位或重心的差別,英語漢語還存在著形合和意合的差別,“形合和意合是各種語言都使用的聯結手段,但由于語言性質的不同,使用的側重點也不同。英語是形態型語言,使用的形合手段遠比漢語要多;漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風骨、重凌虛的哲學和美學傳統影響下,形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構素質。”正是由于這一特征,造成了英漢語翻譯中一個獨特的增譯和減譯的問題。很多漢語的篇章,尤其是古詩詞,只有意象的羅列,沒有借助任何詞匯語法的銜接手段,僅靠句子意義上的邏輯聯系,就能很好地表達作者的思想。比如“大漠孤煙直,長河落日圓”。像這些漢語句子翻譯成英語時候,相應的虛詞,連接詞是必不可少的。

在翻譯過程中,好的譯者就能把握住這些差異,充分考慮英漢兩種語言的異同,從而譯出很地道的句子。

3 關注譯文讀者對異化的接受程度

所謂“異化”“歸化”是就翻譯中涉及的文化轉換而言。“異化”提倡應當盡量去適應,照顧源語的文化和原文作者的習慣。“歸化”則主張為讀者著想,照顧目的語的文化習慣。

翻譯的歸化,異化派在國內外都有各自的理論依據及其代表人物。國外的異化代表首推美國的韋努蒂(Lawrence Venuti),歸化派則非奈達莫屬。前者提出了“反翻譯”的概念。其實,無論在翻譯過程中用什么樣的手段,是異化還是歸化,都不是很重要的問題,重要的是,有沒有把原作的風格,意境和在讀者中激起的反應對等傳遞給譯語的讀者。因為譯文的服務對象是讀者,文本接受者。

在翻譯中對一些“洋里洋氣”的外國話可做適當的“歸化”處理,這在一定程度上也符合讀者的心理期待。但是讀者的審美傾向是多層次,多維度的,且隨著時代的發展而變化。隨著現代科學技術尤其是通信交通技術的發展,“地球村”的概念被人們接受,人類文化日益趨向多元化。各國文化互相滲透,互相影響。大量的英語詞匯進入漢語,并為人們熟知,比如,pickup(皮卡,敞篷小貨車),romance(羅曼史),golf(高爾夫),cartoon(卡通),cigar(雪茄),nicotine(尼古丁),vitamin(維生素)等等。人們有足夠開放的心態來接受“遭遇滑鐵盧”“時裝秀”“去做facial”這樣的表達方式。講中文時候夾進外語(主要是英語)的詞語,語調,甚至外國人的姿勢,這種現象曾被錢鐘書先生稱為“牙縫中夾菜葉子”,讓人感到不雅不潔。現在被一些年輕人當做是時髦和時尚的象征。我們經常會在電視上看到說超女們在PK,說今年的GNP增長有望高于去年等等諸如此類的表達方式。總之,歸化還是異化,應該由一定時期的經濟發展狀況,主要是讀者的接受能力來決定。

比較原文讀者和譯文讀者的反應,關注讀者,在操作上是復雜困難的。即使譯者充分考慮了本文中所列舉的一些因素,接受者會由于年齡、性別、環境、文化修養、審美能力等等方面的不同而對同一作品反應各異。“100讀者有100個哈姆雷特。”在這種狀況下,譯者要盡可能改變自己在翻譯活動中的“靜態意識”“個體意識”和“孤立意識。”不僅關注對原著的理解,還要密切關注讀者的接受能力,盡最大努力接近讀者,并按照讀者的反饋對譯文進行調整,從而提高翻譯質量。

[1] Munday.J.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[2] Newmark.P.A Textbook of Translation[M].shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Ungerer.F,Schmid.H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5] 方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2002.

[6] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,2004:335.

[7] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2000.

[8] 蕭立明.新譯學論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9] 盧彩虹.翻譯認知過程與翻譯偏差[J].上海翻譯,2008(4):18-21.

[10] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5):36-38.

On the Attention Given to Reader of Target Language

ZHOU Yan
(English Teaching Section,Guangzhou Civil Aviation College,Guangzhou 510403,China)

The attention given to the reader of the target language is a key factor in translation.By discussing the reader’s cognitive psychology,way of speaking and acceptability of foreignization,this paper offers ways to approach the readers which result in the improvement of the translation.

reader’s reaction;cognitive;way of speaking;foreignization;domestication

H 059

A

1671-7880(2012)04-0091-03

2012-04-20

周巖(1974— ),女,河南南陽人,講師,碩士研究生,研究方向:應用語言學,英語課程與教學論。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 思思99热精品在线| 中文字幕第4页| 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美在线网| 国产91色在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产欧美日本在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 中文字幕av一区二区三区欲色| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲国产成人超福利久久精品| 2021国产在线视频| 久操线在视频在线观看| 久久久国产精品免费视频| 国产91精品最新在线播放| 久久综合五月| 狠狠色丁香婷婷| 99资源在线| 女人18毛片久久| 成人在线观看一区| 午夜视频免费试看| 69综合网| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲无线视频| 无码免费的亚洲视频| 她的性爱视频| 九九热精品视频在线| 国产丝袜啪啪| 日韩a级毛片| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 第一页亚洲| 69av在线| 精品国产成人av免费| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲色图狠狠干| 99精品国产自在现线观看| 福利在线不卡| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产精品综合久久久| 99在线视频免费观看| 免费在线不卡视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产精品久久久免费视频| 亚洲手机在线| 国产精品免费入口视频| 高清色本在线www| 国产成人精品亚洲77美色| 一级做a爰片久久毛片毛片| AV无码国产在线看岛国岛| 无码福利视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 三级欧美在线| 性色生活片在线观看| 99视频在线观看免费| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 91久久国产综合精品| 久久无码免费束人妻| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 97国内精品久久久久不卡| 国内精品一区二区在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 青青极品在线| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 91丝袜乱伦| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产永久免费视频m3u8| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩一级二级三级| 国产精品xxx| 亚洲高清在线天堂精品| 久久婷婷六月| 亚洲天堂久久久| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲永久视频|