999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“曲”徑“探”幽——淺論中國古典詩詞意象英譯的限度問題

2012-08-15 00:48:04
皖西學院學報 2012年6期
關鍵詞:文化

童 敏

(西南大學 中國新詩研究所,重慶400715)

中國古典詩詞是中華民族文學史上的一塊瑰寶,它憑借豐富的內涵,強烈的情感,鮮明的節奏與韻律吸引著無數中外讀者。隨著中國文化走向世界,翻譯古典詩詞成為介紹中國文化的有效途徑之一。大量的中國古典詩詞被翻譯成英文,介紹到西方國家,促成了中西方的文學文化交流。眾所周知,中國古典詩詞中包含的豐富意象是其他民族詩歌無法比擬的,這是屬于我們民族的驕傲,但同時也給漢詩英譯帶來重重困難。漢詩英譯的過程好比是在一條“曲”折的小道上顫顫巍巍地探尋著中國古典詩詞的“幽”美。

雖然中西文論中都有意象這個概念,但是兩者的意象論存在著根本的差別。中國關于意象的表述可以上溯到《易經·系辭》,而最早在文學領域使用“意象”這個概念卻是劉勰。劉勰在《文心雕龍·神思》篇中說:“然后使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運斤。此蓋馭文之首術,謀篇之大端。”在劉勰看來,意象是馭文謀篇的關鍵,可見意象在中國古典詩論與詩詞中占有了多么重要的地位。我們甚至可以說,對于中國古典詩詞來說,意象就是它的靈魂與精髓。

西方文論中也有關于類似“意象”的論述,即“image”。上世紀初英美還有一場意象派詩歌運動。意象派詩歌運動的代表人物艾茲拉·龐德就是一個中國古典詩詞的愛好者,他曾經出版過一本《神州集》,收錄并翻譯了中國19首古典詩歌。在龐德看來,意象派應該向中國古典詩詞取法。盡管如此,龐德等人對“意象”的理解與中國古典詩詞中的“意象”含義也是大相徑庭的。中國古典詩詞中的“意象”側重于“意”,而意象派的“意象”則側重于“象”。這主要是由于中西方的思想文化背景不同。中國古典詩論中的意象論是基于中國古代天人合一、物我同一的思想,而英美意象派的“image”主要基于西方主客二分的哲學。

朱光潛先生在《詩論》中強調好的文學作品都是創造的而不是翻譯的,并且反對把詩翻譯成外國文和散文。與其他民族文學作品比較而言,漢語作品在國際上被翻譯成英語是相對較少的。何況是凝聚了中華民族一切優秀成果的古詩詞呢?古典詩詞翻譯成英文失真的地方較多,并不能算是成功的翻譯。“尤金·奈達(Eugene A·Nida)在《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)一書中也指出,如果譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致,那么便可認為翻譯是成功的。”[1]這里所強調的是“基本一致”,而不是完全一致,就是因為譯文與原文總是相差一段距離的。但是英譯的古典詩詞,在理解有誤的情況下,就不僅僅是相差一段距離的問題了,甚至它的意義、主旨也會被歪曲。

雖然,中國古典詩詞格律、音韻等會增加翻譯的難度,但是筆者認為這些并不是最主要的,最主要的乃是意象。因為意象是古典詩詞的靈魂,處于牽一發而動全身的地位。如果不能把握好意象的翻譯,那么對古典詩詞的可譯性來說,就是一個極大的挑戰。本文將從意象與意境、風格、文化的關系來闡釋古典詩詞的可譯性限度。

(一)意象與意境

意境是中國古代文論中一個獨創的概念,是抒情性文學作品的審美理想的集中體現。中國古代雖然對“意境”這個概念論述有很多,但是基本上都不成體系。最先提出“意境”這個詞的是王昌齡。他在《詩格》中說“詩有三境”,而其中一境就是意境。王國維在《人間詞話》中也標榜“境界”說,足以看出意境在中國古典詩歌中的重要地位了。“講境界的確比講氣質、講神韻更能揭示中國詩歌藝術的精髓,也更易于把握。”[2](p58)在古典詩詞中,塑造意境的主要手段就是意象。一般說來,意象就是某些融入了主觀情感的客觀事物。

把握不好古典詩詞的意象,那么譯成另一種語言文字后就很難再現中國古典詩詞獨特的意境美。中國古典詩詞向來以意境取勝,如不能領略古詩詞意境,它的審美價值就會大打折扣。如秦觀的《鵲橋仙》是一首描寫牛郎織女愛情故事的佳作,當然也被很多人翻譯成英文。徐忠杰在翻譯這首詞時直接把詞牌名“鵲橋仙”譯“Queqiaoxian”①。這首詞的詞牌與它刻畫的意境息息相關,而徐氏采用音譯在情感上則略感欠缺。原詞中的“纖云”、“飛星”、“銀漢”、“金風玉露”、“鵲橋”等意象與詞中情感相契合,刻畫出哀怨委婉的意境。徐氏的譯本不僅沒有很好地表達出原詞中的意境,而且還犯了一個錯誤,在他的譯文中,幫助牛郎織女相會的不是鵲橋而是飛星。同時在徐氏的譯本中,牛郎織女分別被譯為“Laddie”與“Lassie”,這兩個詞是蘇格蘭語,意思分別是:少男與少女。牛郎織女雖然是神話人物,但其意義已經被固定下來,成為一種意象了,而譯本所用的單詞卻不能表達出這一層意思。

意境的形成與意象的組合方式密不可分。不是說一首詩歌有了意象就會有無窮的意境,意象之間的組合也很重要,只有完美和諧的意象組合才能表達出深遠的意義。著名學者葉維廉先生說中國古詩“把意義單一、內容中立的畫面鏡頭組成意念性的脈絡與系列”[3](p24),以此達到“只可意會,不可言傳”的效果。中國古典詩歌語言簡練而含蓄,具有模糊性。但翻譯成英文就要遵守英文的語法規則,必須要增添一些冠詞、介詞、人稱代詞等等。這樣的翻譯會消磨古典詩詞含蓄朦朧、意在言外的美感。馬致遠的《天凈沙·秋思》以多種意象并置著稱,勾勒出一幅游子思鄉圖,傳達出羈旅在外的憂傷情感。前3句總共有9個意象:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬,這些意象之間沒有量詞、連詞、代詞的限制。它們的位置關系如何,詩中所寫景物發生何時何地都沒有說明,給讀者留下了很大的想象空間。下面請看翁顯良的譯本:

Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Younger is a trying apretty little village.But the traveler has to go on down,this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging toward the sinking sun,farther and farther away from home[4].

翁顯良的譯文采用的是散文體的形式,原文中那種意象并置的感覺沒有了,連原作的形式也被破壞了。

古典詩詞的意境主要是通過意象營造的,在翻譯時,如果不能把原作中的意象處理好,就無法使外國讀者領略古典詩詞獨特的意境美,這將是文化傳播中的一大損失。

(二)意象與風格

一個詩人有一個詩人的風格,正如李白飄逸豪放,杜甫沉郁頓挫。文學風格的形成與一個詩人的生活經歷、審美情趣、時代背景緊密相連,它是作家創作個性的主要標志。意象作為古典詩詞重要的組成部分,與詩人的風格形成有著緊密的聯系。“一個詩人有沒有獨特的風格,在一定程度上取決于他是否建立了個人的意象群。”[2](P66)大鵬、黃河與李白自由奔放的風格不可分,溫庭筠詞中與女性有關的意象與其詞婉約柔媚的風格不可分。“意象是詩人風格的物化形態”[5]。某些意象與某位作家已經建立了聯系,只要讀到這樣的意象,就不難猜測這首詩詞是屬于誰,如“香草”、“美人”等屬于屈原,“菊”則屬于陶淵明。

意象是在詩人的主觀情思與客觀物象相契合的基礎上產生的。所以,即使是同一個物象在不同的詩人作品中也會產生不同的情感。晏殊的名句“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”中“燕”帶上了感嘆時光飛逝,生命短暫的哲學意味。其子晏幾道的詞“落花人獨立,微雨燕雙飛”中的“燕”卻又帶來另一番不同的體驗。“燕雙飛”襯托“人獨立”,孤獨之情足以彰顯。就算是同一個詩人在不同時期因為人生經歷等的不同,意象也會帶來不同的風格體驗。再以“燕”這個意象為例。杜甫有40多首詩都涉及到“燕子”這個意象,而直接以“燕”入題的詩歌則有3首。早期的一些詩歌中的“燕子不過是顯示他不凡的文學技巧和深厚文學功底的點綴物”[6],而他作于成都草堂時的“細雨魚兒出,微風燕子斜”中的燕子則是詩人當時悠游閑適心情的真實寫照。

意象也會在一定程度上反照詩人的風格。“創作是由‘里’到表,由抽象到具體;鑒賞則是由‘表’到里,由具體到抽象。”[5]那么就算是閱讀一個陌生詩人的詩歌,也會從該詩歌的意象來判斷這個詩人的風格。

在文學翻譯中,同一文本的翻譯會出現重譯的現象,這是因為不同的譯者,對原詩與原作者風格的理解是不同的。詩風詞風是一個作家別于其他作家的最具有個體性的東西,風格難譯,或者說根本無法翻譯,這會讓翻譯之后的中國古典詩詞產生種種“變本”。他國讀者所讀、所理解、所鑒賞的也只是譯者自己的東西,要理解原詩原作者,恐怕很難。意象是詩人風格物態化的產物,翻譯中處理不好意象,就不能展現各個詩人不同的風格。杜甫的《登高》自古就被奉為“古今七律第一”,也被多人翻譯成英文,據統計有11個譯本之多。其中呂叔湘先生在其《中詩英譯比錄》中收入W.J.B.Fletcher和Witter Bynner的譯本。這首詩杜甫作于夔州,短短56字,不僅寫了蕭瑟的秋景,也暗含了詩人蕭瑟的一生,可謂絕筆。詩中的每一個字都傾注了杜甫深深的感情,體現了杜詩沉郁頓挫的風格。例如“渚清沙白鳥飛回”中的“白”,不僅展現了蕭瑟的秋景,暗含了詩人當時的情感體驗,帶有濃厚的悲秋意味,同時從一個“白”字也可窺見杜甫的風格。可是在上述兩人的譯本中“白”被直接譯為“white”這個在英語中表示顏色的單詞,情感上略有欠缺,更無法把詩人的風格體現出來。

(三)意象與文化

首先把文化與意象聯系在一起,并提出“文化意象”這個概念的是謝天振教授。他在其著作《譯介學》中是這樣說的:“一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧與歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說、以及各個民族的初民時期的圖騰崇拜有著密切的關系。”[7](P118)由此可見,當某些意象不斷地、重復地出現在本民族的語言與文學作品中時,經過歷史的檢驗,這些意象所包含的意義就會被固定下來,成為本民族文化的一個組成部分。后代人只要讀到這個意象就會大概知道這個意象所包含的文化含義。1922年,趙景深在翻譯契訶夫的小說《萬卡》時把“milky way”翻譯成“牛奶路”遭到了很多人的非議。魯迅在《風馬牛》中曾就此事譏諷過趙景深,而后又作詩“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路”[8]挖苦趙景深的“誤譯”。這里的“milky way”②是源自古希臘的一個神話故事,屬于文化意象的范疇。中國人沒有西方文化的積淀,因而不了解這個文化意象所包含的意義,因而鬧出了笑話。由此可見,翻譯一個文學作品時,必須要對原作所處的文化背景有相當地了解,這樣的翻譯才算完美。不了解原作文化背景的翻譯,不僅會產生誤譯,甚至還會歪曲原作的意思。

上述“牛奶路”的例子是中國人對外國文化的不了解而產生的誤會。而翻譯中國古典詩詞時,意象的文化含義也同樣讓缺少漢民族文化積淀的外國翻譯者感到棘手。

中國古典詩詞中的意象可謂不勝枚舉,而且大多數意象都有文化的烙印。月亮本是自然界中的物體,但是在中國古典詩詞中通常表達的是思鄉、相思之情,李白《靜夜思》中的“舉頭望明月,低頭思故鄉”便是一例。梅、菊本是植物,但是在中國古典詩詞中,“梅”是高潔不屈的人格象征:“無意苦爭春,一任群芳妒”。“菊”則與隱士有關,代表著高風亮節,有“花中隱士”的雅稱。再比如,南浦與長亭,這兩個意象在中國古詩詞中都有送別的基本含義。“南浦”是指在水邊的送別地方,屈原《九歌·河伯》:“與子交手兮東行,送美人兮南浦。”“長亭”則是陸上送別的地方,柳永《雨霖鈴》:“寒蟬凄切,對長亭晚。”翻譯這樣的意象,如果不了解其中的文化含義,就無法準確傳達出原詩詞中的情感。

李商隱的詩,意象豐富且具有模糊美,他的無題詩更顯得撲朔迷離。以他的代表作《錦瑟》為例,這首詩的意象眾多,而且都與古典文化相關。“錦瑟、華年、莊生夢蝶、望帝化鵑、滄海月明、鮫人泣淚、藍田日暖、良玉生煙,這是一個絕美的意象群”[9],如果對中國古代文化沒有了解的話,翻譯這首詩是相當困難的。John A.Turner在翻譯這首詩時把原詩中的“蝶”直接翻譯為“butterfly”③,意思是沒有錯,但是對于沒有中國文化積淀的外國讀者來說,就不會明白蝴蝶與這首詩的主旨有什么關系。同時他還把原詩中的“杜鵑”直接譯為“bird”,這樣就失去了原作的詩意和杜鵑這個意象豐富的文化底蘊。此外在他的譯本中,“莊周”與“望帝”這兩個人物,分別被譯為“sage”與“king”(圣人與君王),這大大削弱了這兩個意象的文化內涵。因此,從文化的角度來看,具有豐富意象的中國古典詩歌的可譯性是非常有限的。

知名翻譯家王以鑄曾說:“我認為詩這種東西是不能翻譯的。理由很簡單:詩歌的神韻、意境或者說得通俗些,它的味道,即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機地溶化在詩人寫詩時所使用的語言中,這是無法通過另一種語言(或方言)來表達的。”[10]中國古典詩詞的優秀與獨特之處也直接降低了它的可譯性。意象與意境、風格、文化深深地聯系在一起,翻譯古典詩詞時,意象處理不好,就會影響到它的表達效果,甚至會扭曲古詩詞的主旨。中國現代詩歌中也有意象,但是現代詩歌中的意象已完全不同于古典詩詞。現代詩歌在很大程度上接受了西方的影響,總體上呈現歐化的狀態。與古典詩詞相比,從意象處理的角度來說,現代詩歌的英文譯本比較接近原作。

從意象角度來分析中國古典詩詞的可譯性限度問題,并不是認為古典詩詞就不能翻譯。很多的翻譯大家還是孜孜不倦地為翻譯古典詩詞,傳播中華文化做出了努力,并且也有不錯的譯本。且看許淵沖翻譯的《錦瑟》[11](P310):

The Sad Zither

The Sad Zither Why should the zither sad have fifty strings?

Each string,each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo's cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid's eyes;

From sun burnt emerald let vapor rise.

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost e'en when it was felt then

許先生的這個譯本不僅能讓我們感受到原詩的主旨,而且在古典意象的處理上也最大限度地保持原詩的精髓。所以,我們要公正地對待翻譯中存在的可譯性限度,這樣才能提出良策,使得中國古典詩詞在傳播中華文化的橋梁上做出更多的貢獻,也讓更多的外國讀者欣賞到中國古典詩詞的幽美。

注釋:

①參見徐忠杰《詞百首英譯》,北京:北京語言學院出版社,1986年。

②Milky Way乃古希臘神話中眾神居住的奧林匹斯山通往大地的路,它所以璀璨閃亮,是因為天后赫拉(Here)的乳汁噴射出來飛散天空,后來英語國家就用Milky Way指代銀河。

③參見許淵沖《中詩音韻探勝——從〈詩經〉到〈西廂記〉》,北京:北京大學出版社,1992。

[1]包振南.試論可譯性限度[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯公司出版社.1983.

[2]袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,1987.

[3]葉維廉.中國詩學[M].北京:三聯出版社,1992.

[4]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

[5]熊輝.意象:詩人風格的物態化 [J].中外詩歌研究,2003,(4):13-15.

[6]鄧英.物微意不淺—解析杜甫詩歌中的燕子形象[J].西南科技大學學報(社會科學版),2006,(4):35-39.

[7]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語出版社,1992.

[8]魯迅.魯迅全集(第7卷)[M].北京:人民文學出版社,2005.

[9]張海鷗.從《錦瑟》看李商隱詩歌的奇幻特征[J].名作欣賞,1990,(4):15-18.

[10]王以鑄.論詩之不可譯—簡論譯詩問題[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯公司出版社,1983.

[11]許淵沖.中詩英韻探勝—從《詩經》到《西廂記》[M].北京:北京大學出版,1992.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 五月激情综合网| 色男人的天堂久久综合| 精品自窥自偷在线看| 女人爽到高潮免费视频大全| 91极品美女高潮叫床在线观看| 精品国产网站| 欧美成人国产| 3p叠罗汉国产精品久久| 毛片免费高清免费| 成人欧美日韩| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 无码人妻热线精品视频| 天天躁狠狠躁| www.av男人.com| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 精品久久久久久成人AV| 手机精品福利在线观看| 亚洲黄网在线| 日日拍夜夜操| 超碰精品无码一区二区| 亚洲国产清纯| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲三级a| 国产大片黄在线观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 一级毛片在线播放| yjizz国产在线视频网| 女人18毛片久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 精品伊人久久久久7777人| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲中文字幕日产无码2021| 一级全黄毛片| 亚洲欧州色色免费AV| 97se亚洲综合| 亚洲精品777| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品人成在线播放| 亚洲视屏在线观看| 热re99久久精品国99热| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲美女AV免费一区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| AV网站中文| 久久性视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 91免费国产高清观看| 久久成人国产精品免费软件| 色综合久久久久8天国| 久久男人视频| 99久久精品免费观看国产| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中文字幕2区| 制服丝袜亚洲| 熟女成人国产精品视频| 91一级片| 999在线免费视频| 久久综合AV免费观看| 久久综合九九亚洲一区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 在线a视频免费观看| 国产玖玖玖精品视频| 四虎永久免费在线| 波多野结衣一二三| 色综合五月婷婷| 亚洲区欧美区| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 免费视频在线2021入口| 国产尤物在线播放| 亚洲乱码在线播放| 国产97视频在线| 成人精品在线观看| 中文字幕日韩欧美| 国产精品爽爽va在线无码观看|