陳 秀,王淑芳
(1.浙江農(nóng)林大學外國語學院,浙江臨安,311300;2.浙江農(nóng)林大學天目學院,浙江臨安,311300)
論強勢語言在翻譯中的操控
——以布迪厄語言觀為視角
陳 秀1,王淑芳2
(1.浙江農(nóng)林大學外國語學院,浙江臨安,311300;2.浙江農(nóng)林大學天目學院,浙江臨安,311300)
語言是翻譯活動中不可或缺的重要因素,不同的語言觀將導(dǎo)致不同的翻譯觀。在此擬以布迪厄的語言觀為視角,區(qū)分翻譯場域中的強勢語言和弱勢語言,從翻譯流向、題材選擇、翻譯策略等方面闡述強勢語言在翻譯中的操控現(xiàn)象,指出語言不僅僅是一種符號,一種客觀中立的媒介,事實上,在言語交流中始終有難以辨認的權(quán)力支配關(guān)系潛在地發(fā)揮作用。
強勢語言;翻譯操控;布迪厄語言觀
20世紀80年代以來,我國的翻譯研究成果在廣度和深度上都獲得了突破性的發(fā)展,翻譯研究者們借助各種學科的研究成果從不同的角度對翻譯進行研究,產(chǎn)生了眾多的翻譯理論流派,如翻譯的文藝學派、翻譯的語言學派,翻譯研究學派、翻譯的闡釋學派、翻譯的解構(gòu)主義流派、翻譯的后殖民主義研究等等。然而從本質(zhì)上說,翻譯是兩種語言之間的交流活動,是溝通不同語言的橋梁,因此不論翻譯研究如何轉(zhuǎn)向,對語言的研究總是翻譯研究中不可或缺的重要部分,人們對語言的認識將直接影響他們對翻譯的看法,即不同的語言觀將導(dǎo)致不同的翻譯觀。本文擬以布迪厄的語言觀為視角,區(qū)分翻譯場域中的強勢語言和弱勢語言,探討強勢語言在翻譯中的操控現(xiàn)象。
在法國社會學家布迪厄的眾多研究領(lǐng)域中,語言問題一直是他比較關(guān)注的。不同于索緒爾的語言觀(語言是一個內(nèi)在封閉、自我調(diào)節(jié)的自足系統(tǒng)),他認為語言與實踐密不可分,只有在實踐中才能理解到語言的豐富涵義。語言并非是一種客觀中立的媒介,作為社會實踐的語言也不僅僅只有溝通的功能,權(quán)力支配關(guān)系總是言語交流中不可忽視的現(xiàn)象。布迪厄在語言實踐中,揭示了語言交流中的不平等關(guān)系、支配關(guān)系亦即權(quán)力關(guān)系。這些權(quán)力關(guān)系說明語言不是單純的意義象征和符號形式,語言是現(xiàn)實的能動過程,其中包含著具體的、現(xiàn)實的支配力和作用力[1]。
我們知道翻譯觀的形成總是和語言觀密不可分:德國語言學家洪堡特看似矛盾的翻譯觀(可譯與不可譯的辯證統(tǒng)一)是其辯證語言觀(語言是一,又是多)的體現(xiàn)和延伸,語言的共性是可譯性的基礎(chǔ),語言的個性是不可譯性的理由;美國翻譯家奈達的翻譯觀(翻譯是科學、動態(tài)對等、功能對等)也可追溯到他的語言觀(各種語言都具有同等表達的能力)。
布迪厄的語言觀告訴我們:語言交流中總是包含某種成為權(quán)力行為的潛在可能,進行語言交流的雙方常常處于某種場域結(jié)構(gòu)的不同位置,這種不同位置所擁有的資源在交流活動中可以轉(zhuǎn)化為一定量的資本。由于雙方所處的位置不同,各自所擁有的資本也處于一種不平衡的狀態(tài),一般說來,具有較多資本的一方就有支配擁有較小資本一方的可能,這樣一來,權(quán)力關(guān)系就在二者之間發(fā)生了。在翻譯這種跨文化的雙語交流活動中,所涉及的兩種語言在歷史因素的作用下很可能處于不平等的位置上,處于文化場域中心位置的語言具有較高的文化資本,在場域中具有強大的影響力,可以被稱為強勢語言(例如英語),而處于文化場域邊緣地位的語言擁有較少的文化資本,在場域中處于被動、不顯眼的位置,可以稱為弱勢語言(例如中文等)。在跨文化交流中,強勢語言國家(主要指英美國家)常常利用其文本的影響力,操控翻譯行為,進而累積更多的文化資本,進一步鞏固強勢語言在世界文化場域的中心位置。可以從控制翻譯流向、控制翻譯文本選擇、控制翻譯策略三個方面來探討強勢語言在翻譯中的操控行為。
強勢語國家對翻譯流向的操控主要體現(xiàn)為大量輸出本族文化以及較少輸入外來文化,而弱勢語言國家則大多考慮譯入和引進,較少考慮譯出和傳播自己的語言文化。這就導(dǎo)致了世界文化場域中交流的不平等狀態(tài)。如1990年,英國出版的譯自各種語種的譯著占總出版物的24%,而美國的譯著占總數(shù)的2.96%。與此同時,1985年法國的譯著占總數(shù)的25.4%,一半譯自英語;1990年,德國的譯著占總數(shù)的14.4%,其中將近70%譯自英語。以上數(shù)據(jù)表明英美國家的出版商四處推銷翻譯版權(quán),卻很少購買版權(quán),外語譯入英語的書籍占很小的比例[2]。縱觀中國翻譯歷史,無論是東漢至唐宋時期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至“五四”時期的西學翻譯還是20世紀以來的第四次翻譯高潮時期,都體現(xiàn)了嚴重的文化逆差現(xiàn)象。以近年來的數(shù)據(jù)統(tǒng)計為證:多年來中國圖書進口貿(mào)易大約是10:1以上,而對歐美的逆差大約是100:1以上。從美國引進的圖書版權(quán)有4068種,輸出14種;從英國引進圖書版權(quán)2030種,輸出16種;從日本引進的圖書版權(quán)694種,輸出22種。根據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計,1978—1990年,中國出版翻譯類作品2.85萬種,1995—2003年出版翻譯類新書達到9.44萬種。這些數(shù)據(jù)都表明中國已經(jīng)成為名副其實的“翻譯大國”。但是漢譯外圖書的出版數(shù)量卻非常少[3]。
強勢語言在翻譯中往往控制對翻譯文本的選擇。在選擇翻譯文本的時候,他們總是帶著一種對弱勢語言國家執(zhí)著的“偏見”,為了達到他們預(yù)期的目的,他們常常會選取一些符合自己文化期待的作品,選擇的題材也比較有限,以此來強調(diào)弱勢語言國家的落后、野蠻、恐怖、荒誕、混亂等負面信息的特征,弱化或者忽略弱勢語言國家積極的一面,進而凸顯強勢語言國家的優(yōu)秀和主流文化,達到鞏固其在世界文化場域中心位置的目的。例如在阿拉伯國內(nèi)令讀者大倒胃口的小說《黑暗中的圣人》被翻譯成英文,成為歐美國家的暢銷書[4]。在強勢語言國家更受歡迎的中國電影(其中涉及電影字幕翻譯)是張藝謀早期電影中的《紅高粱》、《大紅燈籠高高掛》等體現(xiàn)中國落后、封閉、荒謬的作品,而在中國人看來,這些影片中有很多畫面是不光彩的。與此相反,弱勢語言國家對強勢語言國家選材范圍比較廣泛,據(jù)統(tǒng)計,明末清初的外來譯著總共有400多種,內(nèi)容比較廣泛,涉及了天文地理、政治科學、生物醫(yī)學等各類學科領(lǐng)域[5]。
在著手對文本進行翻譯之時,強勢語言國家的譯者總是持有一種對自己語言特有的優(yōu)越感,對弱勢語言則帶著固有的成見,語言的一元進化論思想在他們的腦中根深蒂固。他們認為自己的文化處于人類文明發(fā)展的巔峰階段,因此反映這種先進文化的語言自然也是最優(yōu)越的。這種偏見在一些著名的學者身上也未曾消失,德國哲學家黑格爾認為:如果一種語言具有豐富的邏輯詞匯,那么這種語言的優(yōu)點就是具有較強的邏輯思維能力,而中文這種語言根本就沒有類似的邏輯詞匯。另一位著名的德國哲學家赫爾德在比較德語和東方語言時認為:東方人的思維是混亂的,概念也是含糊不清的。Windney則認為:英語更深刻、更豐富,更適合表達一個成熟民族細微的思想,而蒙古語言(包含漢語)則對蒙古人的大腦有束縛作用,就像裹足帶對他們腳的作用一樣[6]。因此為了追求譯文的流暢性,強勢語言譯者在翻譯中常常以一種勝利者、征服者的姿態(tài)出現(xiàn),無視弱勢語言的規(guī)范,多用歸化策略,對原文任意篡改,甚至抹殺弱勢語言的特性,對原文本的內(nèi)容也根據(jù)自己的需要任意閹割。例如,美國譯者Evan King在翻譯老舍作品《駱駝祥子》、《離婚》時就暴力地將《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾改為夫妻大團圓的結(jié)尾。但是在特定的歷史語境中,為了達到輸入自己文化的目的,強勢語國家也會遷就弱勢語國家讀者的期待視野,采用一些變通的手段。如利瑪竇在翻譯《坤輿萬國全圖》時為了迎合中國讀者的知識體系,把福島本初子午線從世界全圖的中央向左移動一百七十度,在地圖兩邊各留下一道邊,使中國正好出現(xiàn)在《坤輿萬國全圖》的中央[7]。
弱勢語言國家在翻譯策略的選擇上則體現(xiàn)為兩個明顯的傾向:(1)將強勢語言譯入弱勢語言時,大多采用異化翻譯策略,強調(diào)翻譯要引入的異質(zhì)因素,強調(diào)異國情調(diào),比如魯迅堅持“寧信而勿順”,主張“盡量保存洋氣”。錢鍾書認為應(yīng)該“保存原作的風味”。孫致禮認為我國21世紀文學翻譯真正成熟的主要標志之一,就是注重異化譯法,其核心是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素。(2)將弱勢語言譯入強勢語言時,則強調(diào)歸化翻譯策略,理由是如果采用異化翻譯,外國人不了解你到底在說什么,也就失去了翻譯的價值。這樣就導(dǎo)致了弱勢語言文化的很多意象在譯出過程中受到不同程度的歪曲。比如辜鴻銘在翻譯《論語》時,為了能讓西方人理解,采取了解釋性翻譯法和類比翻譯法,在翻譯中總是一概不用中國人名、地名,而是引用歐洲作家名句作為附加注解。
布迪厄的語言觀基于他工作的理論基礎(chǔ)(實踐的理論),他認為語言絕不是一種客觀中立、封閉自足的系統(tǒng),而是一種社會實踐。由于參與言語交流的雙方在文化場域中所處的不同位置,所擁有資本的多寡也不相同,在場域中處于中心位置的一方擁有較多的資本,就有可能獲得對占有資本較少一方的權(quán)力支配。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,是文化社會場域中一種累計資本的行為,是語言爭奪中心位置強有力的武器,因而也是社會系統(tǒng)的一種操作力量。在世界文化場域中,強勢語言國家和弱勢語言國家的交流常常體現(xiàn)出支配與被支配的關(guān)系。強勢語言國家在翻譯流向、翻譯文本選擇以及翻譯策略選擇上都表現(xiàn)了極強的操控性,而弱勢語言國家在翻譯中的被操控現(xiàn)象常常是隱形的、自覺的,往往帶有被殖民的特征。
:
[1]布迪厄,華康德.實踐與反思[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,1998.
[2]VenutiLawrence.The Translators’Invisibility[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]郭建中.翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選[M].杭州:浙江大學出版社,2010.
[4]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響[J].中國翻譯,2003(5).
[5]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為與研究[M].上海交通大學出版社,2009.
[6]高一虹.沃爾夫假說的“言外形為”與“言后行為”[J].外語教學與研究,2000(3).
[7]鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.
H315.9
A
浙江農(nóng)林大學省社科規(guī)劃課題預(yù)研項目(2009FK60)
陳秀(1971-),女,研究生,副教授,研究方向為翻譯學。