宋 錋
(東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130021)
語言學的發展已經走進了全球化時代,語言之間的交流與融合比以往任何時候都要突出,而且還在加速進行。不同的國家有著不同的社會制度和文化發展歷史,人們的價值觀、世界觀也不盡相同,意識形態領域的分歧是客觀存在的,這就要求我們在學習某一種語言時一定要充分考慮語言的文化特征。全球化進程中各種語言都被卷入到全球性的互動中,每種語言都受到其他語言特別是強勢語言的影響,語言全球化是一個統一和多樣并存的過程,我們只有通過了解各國的文化背景才能有效促進國際間的交流與融合。文化背景知識包羅萬象,從廣義上講,它包括國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義上講,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語、形體表情等無聲語言,都能夠反映出大量的文化背景知識,因此,語言的學習也是其文化內涵學習的過程。
語言是一種社會交際的工具。人們對語言的理解、對語言作用的認識,最明顯地體現在一個民族的成語、諺語和俗語中,由于語言的文化背景不同,其喻體可能各有特點,但是其表達的語義是一致的。胡仲文教授對英語慣用下過如此的定義:“所謂慣用法,就是英語國家的人慣常使用的方法。”在英語中,我們常遇到一些不知道該如何理解的習慣表達,對原文的理解及翻譯產生較大的影響,因此,正確掌握每種語言中的習慣表達,理解其中的文化內涵,在語言學習中是必不可少的。現在特對與狗有關的習語做一些粗略小結:
有的事物在英漢兩種文化中都有體現,但所表達的文化感情色彩卻截然不同。在很多民族的文化中,都存在有寵物文化,但是,它有鮮明的地域性和民族性。比如說狗,在大多數中國人的觀念中,狗是一種很卑微的動物,人們一般都討厭這種動物,常常用狗來形容和比喻做壞事,因此在中文里有“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“雞鳴狗盜”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狐群狗黨”、“狗嘴里吐不出象牙”之說。任何中國人都不希望自己被稱之為“狗”。比如說“走狗”“黃狗”在中文中皆含貶義,走狗多指為惡勢力賣命,為虎作倀的人。曾經有人把它翻譯成“running dog”,這一翻譯僅僅表達了“跑著的狗”之意,不含任何貶斥,此翻譯應為不妥。英語中的“yellow dog”也不能直接譯為中文“黃狗”,此詞在中文中曾經指代國名黨反動勢力,帶有貶義,現多譯為“被逼的家伙,膽小鬼,雜種”等貶義色彩頗濃的詞。在中國農村,以前由于物質生活條件低下,小孩的健康成長難以得到保證,常有小孩未及成年即夭折,因此那是很多小孩有“狗剩”、“狗子”、“小狗”等乳名,其意常不在于人們對狗的喜愛,而是取狗的賤名,容易養活之意。而英美文化主流則起源于古希臘羅馬文化,古希臘和羅馬人多把狗當作人的忠實朋友。除一些外來詞匯帶有貶義以外,大部分屬于中性或褒義。在英語中,dog既可以是中性,也可以含有貶義,還可以表示一種親切的關系。
1.dog在作動物之意理解時是中性的,沒有褒貶可言。如:police dog(警犬),mad dog(瘋狗);I could hear the neighbor’s dog barking.(我可以聽見鄰居家的狗叫聲)
2.狗在英美文化中經常用來比喻人的生活,派生出許多習語,中性和褒義的習性表達最多,內容也極為豐富,且都表達習慣性詞語的意義。如:Lucky dog (幸運兒),top dog(領導者,頭兒),dog days (三伏天),help a lamb dog over a stile(助人度過危難),Love me,love my dog(愛屋及烏)等等。
3.受到圣經的影響,少數習語里狗也作為不好的象征,如:lead a dog’s life(生活貧困),die a dog’s death(潦倒而死)。
所以說,文化是一種社會行為,它的形成需要實踐和人群,反映民族文化特征的習語也是一樣,我們從小開始學習語言,接觸并使用語言,本民族語言也好,外語也好,雖然能聽會說,能讀會寫,對于蘊含其中的豐富的文化內涵卻不一定十分明了。因此,掌握習語的文化內涵,了解文化和語言的密切關系,語言才能真正成為傳神達意的交際工具。
另外,語言是文化的載體,通過學習一門外語,學生可以了解異國的文化與社會,有利于學生在將來的多元化社會中學會理解他人、學會互相尊重;語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態,而且語言結構部分或全部決定人們對世界的看法。語言和文化是密不可分的,人們用語言來記錄和評價客觀事物,語言的應用無不受到文化體系的影響和制約。毫無疑問,不同國家的語言習性還是存在著千差萬別,由于各民族生活的環境不同,走過的歷史各異,由此而形成的文化內涵和語言習慣自然不同,比如中國人見面時常用:“吃飯了嗎”,“你多大了啊”等等一些簡單的寒暄用語,翻譯成英語就是:Have you had your meal?How old are you?在外國人看來全是涉及個人隱私的問題,他們一般是不愿意甚至反感回答的。對不熟悉中國文化的外國朋友就有可能造成誤解。由于語義、語用及思維習慣和文化習慣的差異常常在交際中出現失誤與不得體,所以明確語言與文化的關系,可以加強人與人之間的溝通,從語言的角度出發,了解其文化知識,有利于培養語言的綜合運用能力。
語言有豐富的文化內涵。在英語學習中,文化是包括所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等,通過了解英語國家的習語習慣,比如固定的成語典故,這些是并不能通過字面意思去解釋的,而是根據其具體的出處,引申出其典型的意義。下面就列舉幾個成語進行分析:
1.axe to grind.
這條成語的由來是與美國政治家、發明家富蘭克林少年時代的一段趣事有關,富蘭克林少年時在自家農場上勞動,這時一位陌生男子來到他的面前,一邊看富蘭克林轉動砂輪,一邊夸獎他,同時將自己的斧子放到砂輪上。小富蘭克林被這人的贊揚搞得飄飄然,于是更加飛快地轉動砂輪。斧子終于磨好了,那位男子卻飄然遠去。小富蘭克林的雙手卻磨出了許多血泡,這時他才明白自己上當了。Axe to grind意思就是something to gain for yourself;a selfish reason,漢語譯為“花言巧語哄騙他人達到個人目的,居心叵測”。
Whenever he flatters your generosity,he will certainly have an axe to grind.每當他贊揚你的慷慨大方時,一定是有什么企圖了;Everyone knows Mr.Brown is a man with an axe to grind.大家都知道布朗先生是一位城府極深的人。
2.birthday suit.
《圣經》中說,每個人都是光著身子來到這個世界的。Birthday suit暗指我們的身體,所以該短語的意思是the skin with no clothes on;complete nakedness,漢語意思是“光著身子,置身裸體,一絲不掛”。
該名詞短語通常和介詞in連用,在句子中做狀語。這是一種帶有嬉戲口吻的說法,用于熟人之間。
The little boy was sunbathing on the beach in his birthday suit.這個小男孩赤條條地躺在沙灘上曬太陽;Some old hate the picture of a woman in her birthday suit.一些年長的人看不慣裸體畫像。
像這樣的成語典故還有很多,倘若學生們在平時英語學習時未攝入英語中這些特有的成語典故語,那么在閱讀和交流時自然會碰釘子。
在商務交際和談判中,了解英語文化差異和語言特色顯得尤為重要,當今的商務活動強調人實際的商務溝通能力,能否用最準確、清晰的商務語言來與老板和客戶進行溝通、交流,在很大程度上決定你成功與否。
在商務英語中存在著大量的語言雙關現象,而雙關語的雙重語義使得翻譯成為一件棘手的事。英語與漢語屬于兩種完全不同的語系,加上兩個民族的文化傳統相差很大,這些都給雙關語的翻譯帶來一定的困難。通過翻譯實踐,使用語用對比翻譯理論指導商務英語雙關語的翻譯可以取得很好的效果。語用翻譯同語義翻譯相對應,是一種等效翻譯觀,也是翻譯理論中的一個新模式。語用翻譯可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。同時,在翻譯過程中有時很難區分語用語言等效和社交語用等效,這時只需著重表達原作的意向或語用用意即可,這就是語用綜合對比翻譯。我們通過使用語用對比翻譯方法來翻譯商務英語中比較難翻譯的雙關語就可以盡可能地保持原文的原汁原味。這都要求商務人員應該有扎實的英語語言功底、文化內涵和豐富的商業知識、商務技能,學習和理解英漢兩種語言詞匯的字面意義、結構意義及社會意義的同時,必須了解兩種文化之間的差異。
明確詞語之間的細微差別,謹慎使用,特別是在商務中,顯得尤為重要。比如,在商務英語中“價格”一詞的多種用法:“價格”一詞在外貿英語中常譯為price,這沒有錯,但在實際同國外交往的信函中還有很多其他表達方法。掌握這些方法對正確理解英語商務信函會有很大的幫助,下面就來討論以下這幾個詞:
Price一詞是英語中最常見的表示“價格”的詞,在它前面的介詞常用at,同樣當在其他價格含義的詞前面我們也用介詞at,如:They sold the cup at the price of 20yuan at the auction.cost一詞通常指取得商品或勞務的支出,也用以指取得商品或者勞務的價值,商品和勞務耗用以后,成本就成為費用,例如,Our cost of raw materials has risen sharply in the past few months。Level一詞在字典中給出的解釋是“水平”,在商務英語中它指的是價格水平,價格水平是指某一特定時間和某一特定地點的一般物價的綜合標準,比如,No business can be done at your level(按你方的價格不能成交).等等。
由于社會、文化的差異,英漢兩個民族對待事物的著眼點,理念大相徑庭,且翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,所以,在翻譯活動進行時對漢英兩種語言和文化的對比是必不可少的。事實上,英漢分屬兩個不同的語系,各自的發展歷史、本質、結構各不相同;同時,中西文化在歷史、風俗、宗教等方面的差異致使漢英兩種文化認知事物的角度及審美標準也不同。美國翻譯理論家Eugene A.Nida主張所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而最自然的對等語再現原文的信息,因此“最切近最自然的再現”很大程度上就局限于文化因素范疇之中,故翻譯者不僅要考慮翻譯的語言特點,還更要注意翻譯過程中的文化差異因素的影響。
[1]鄧凡艷.英漢語言差異與中西思維模式[J].湖南師范大學社會科學學報,1999,(3).
[2]鄧宜芬.中英兩種語言的文化差異[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2005,(3).
[3]李清嬌.英語學習的深層障礙——英漢文化差異及不同的思維定勢[J].吉安師專學報,1998,(3).
[4]劉玉娟.文化差異與英語教學[J].教書育人,2000,(2).
[5]孟紅.英漢動物詞匯差異辨析[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2009,(5).
[6]莫彭齡.試論“成語文化”[J].常州工學院學報,1997,(3).
[7]許芳.漢英翻譯中的不可譯性成因探究[J].湖北成人教育學院學報,2010,(2).
[8]徐國輝,張靜.不同文化背景下的中英語言表達差異[J].白城師范學院學報,2000,(2).