韓 芳
大學英語教學法的綜合運用
韓 芳
長期以來,傳統教學法在大學英語教學中占主導地位,但隨著時代的發展,交際教學法逐漸占領了大學的英語課堂。文章通過對這兩種教學方法的分析,指出各自的優勢與不足,并對這兩種教學方法的結合進行了探討。相信兩種教學方法的綜合運用將對英語教學起到積極的作用。
翻譯教學法;交際教學法;外語教學
韓芳/沈陽理工大學應用技術學院講師,碩士(遼寧撫順113122)。
《大學英語課程教學要求》中規定,“大學英語是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨越文化交際為主要內容,以外語教學理論為指導,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系”。英語教學在中國已有200多年的發展歷史,期間形成了各種各樣的教學方法,這些教學方法對于促進我國外語課堂教學曾起到一定的積極作用,但也存在著很多弊端。因此,適應大學英語教學改革的新要求,搞好大學英語教學,采用行之有效的教學方法使學生盡快地獲得語言知識和能力成為了十分重要的問題。
在多種教法中,語法翻譯法和交際教學法對我國的外語教學影響最大,運用最廣,這兩種教學方法各具優勢和特點。因此,認清國內這兩種主要教學方法的優勢和不足對于我們的外語教學無疑具有指導性作用。語法翻譯法重視語言的形式和結構、強調背誦、是一種無語境的外語教學、過度強調語法規則、強調翻譯、強調閱讀和寫作、重視語言能力、強調語言的準確性、在教學過程中大量使用句型操練、大量使用母語、課堂以教師為中心;而交際教學法重視語言的意義和交際、強調使用、是一種有語境的外語教學、避免使用明確的語法規則、避免使用翻譯、強調聽力和口語、重視交際能力、強調流暢性、課堂教學中偶爾使用句型操練、避免使用母語、課堂以學生為中心。
語法翻譯法特別注重語言的邏輯性、詞匯的準確性和語法的規則性。著重培養閱讀與翻譯能力,兼顧聽說訓練,并且以學習語法為入門途徑,強調語法在教學中的中心地位,把翻譯既當成教學手段,又當作教學目的,學習者可以系統地掌握語法規則,為提高閱讀、翻譯和寫作能力打下堅實的基礎。但它過分強調語言知識的傳授,忽視語言技能的培養,不利于培養學生用外語進行交際的能力,教學方式單一,教學過程比較機械,忽視語言環境和教學的趣味性。
交際教學法的特點是將語言的結構與功能結合起來進行交際教學,從學生實際出發,確定學習目標,使學習過程交際化,培養學生掌握交際能力。語言材料貼近現實生活,為學生提供更真實的交際情景,易激發學習者的學習興趣。但由于交際教學法對教學條件(教學設施、教學環境、教材等)要求很高,在具體教學實踐中存在著局限性。
隨著教學經驗的不斷豐富,國內越來越多的英語教育者清楚地認識到各種教學方法都是特定社會歷史條件下的產物,并且每種教學方法都不能包治百病,都有其自身的優勢和弊端。一味的發展某一教學法而排斥其他教學法是不明智的,最有益的嘗試莫過于將其優點結合起來。過去的教學實踐也證明,單純的語法翻譯法或交際教學法都無法滿足英語教學的現實需要。那么,如何將兩者有效地結合起來,無疑成為改善目前中國英語教學的關鍵。
英語教學中認清語言能力和交際能力之間的關系很重要。在基礎階段,語言能力是自發的、靈活的、正確的操作系統的語言;交際能力則是指學習者使用相應的策略應對某些語言的情況。語言能力是交際能力的基礎,沒有語言能力,就沒有交際能力。許多教師為了提高學生的交際能力,在課堂上進行了大量的語言知識的機械性操作,但收效甚微,其原因就在于沒有正確處理好語言知識與語言交際活動能力之間的關系。最好的辦法是在基礎階段就要考慮語言結構,而到較高級階段則以語言功能為重點。這樣學生就可以由學會語言的規律進而學會怎樣運用語言去進行交際。
我國的傳統教育,注重精讀,強調背誦,強調語言的細節,這種做法也一直深深的貫穿在我國的外語教學中。外語的學習者習慣于多記多背,做大量的句型練習,以期達到脫口而出的目的。他們認為只有背下來、記住了東西才是真正學到了知識。誠然,單純的句型操練不可能達到語言交際目的,記憶的背誦應該建立在充分理解的基礎上。因此,教學中師生之間、學生之間真實自然、有意義的交流促成了對知識的理解和把握,句型的操練應放在生動的語言環境下。
準確性和流利性是語言學習中不可缺少的兩個方面,處理好它們的關系是外語教學中至關重要的問題。重視準確性是傳統外語教學的一個優點,尤其是在基礎階段,更應該盡量防止出錯。但當學生已掌握了語言形式,他們更需要的是得到流暢的實踐。在這個階段應該強調的是教師容忍錯誤,等學生的表達結束后,再進行評估。教師評估學生的表現使學生意識到自己的弱點和錯誤。準確和流利不是相互排斥而是相互依存的。
教師主要是課堂的輔助者而非控制者。強調課堂教學以學生為中心并不意味著教師任務減少,相反要比傳統的教學活動對教師的要求更高。教師在知識上、心理上幫助和支持學生,觀察和分析學生的活動,了解和分析每個學生的長處和短處,發現教學中的不足并加以彌補。教師必須具備很強的觀察和分析能力,對教學內容的臨時整合能力和對課堂教學的組織能力。教師是課堂活動的平等參與者、是合格的組織者,更應是一個成功的引路人。
在英語教學中,除語法翻譯法和交際教學法外,教師應學會多種教法的綜合應用,如任務法、直譯法等。從整體上提高學生的聽說讀寫能力,達到理想的教學效果。
做到因材施教,根據學生的基礎和所處的學習階段制定出科學的、系統的、個性化的教學方法。對基礎較差的學生,可多采用語法翻譯法,從朗讀單詞、句子、課文、學習基礎語法、理清基本句子的結構和表達模式入手來提高學生的學習質量。基礎較好學生,可以更多地運用交際教學發展學生的交際能力。
根據授課的內容選擇教學方法,閱讀、寫作、聽力可采用不同的方法進行。提問、小組討論、課前預熱、分工協作等多樣的教學活動可以讓學生“在做中學”。通過多種方法的結合,提高學生的交際能力和語言運用的熟練程度。
教師要全面、系統的掌握各種教學理論和教學方法,在不斷提高自己業務水平的同時對各種外語教學理論都應該有所了解,取其精華,棄其糟粕;博采眾長,為我所用。同時,從客觀的教學實際出發,結合自身的教學水平,將教學理論與教學實踐相結合,綜合靈活運用各種教學方法,做到精益求精。
總之,社會在發展,人類在進步,要讓英語學習變得輕松、高效,我們應該采取綜合教學法,既不可偏激地推翻傳統的語法翻譯法,也不可完全地照搬照抄交際教學法,教師應該根據實際情況,靈活運用所學語言完成具體任務,并強調學生的主動參與,強調交際的過程和語言功能,注重發展學生的學習策略,提高學生的創新精神和語言運用能力。
[1]大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]代俊艷.任務教學法在英語教學中的應用[J].石家莊職業技術學院學報,2007,(6)
[3]托婭.充實大學英語教學內容的必要性及原則[J].外語界,2001
[4]蒯莉萍.以學生為中心的大學英語教學法的實踐與思考[J].南京郵電學院學報(社會科學版),2000
G62
B
1671-6531(2012)10-0085-02
何 巖