劉星慧
(山西忻州師范學院 專科部英語系,山西 忻州 034000)
文化因素對外語學習的影響
劉星慧
(山西忻州師范學院 ??撇坑⒄Z系,山西 忻州 034000)
文化是外語學習中的一個重要因素.要準確地應用外語不但要掌握詞匯和語法,更要了解操這種語言的人如何用他們的語言來反映他們的思想,習慣,行為,即了解他們社會的文化.實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的.若不了解中西文化的差異,在用外語進行交流時會造成許多誤會.
文化;社會;語言;交流;思維
風俗習慣是文化因素中較為穩定的部分.在對外交際中,風俗習慣影響著交際雙方能否順利溝通,同時也是雙方交流成功的關鍵.因此,順利交往的重要前提條件之一是了解對方的風俗習慣.這一點我們可以從中外人員交往所產生的沖突中得到證明.
剛來中國不久的外教John Hill正在校園里散步,中國學生熱情地用英語同他打招呼:“Have you had your supper,teacher Hill?”此時外教感到十分尷尬,有點不知所措.為什么這樣一句簡單的句子不但沒有達到問候的目的,反而引起外教的不快呢?問題出在中西文化差異上.
中國人在開飯前后見了人常說:“吃了嗎?”這是個打招呼的常用語,相當于英語中的‘Hello’.但對于不了解中國習俗的外國人來說,Have you eaten yet?或者Have you had your supper(lunch,breakfast)?這些句子聽起來很別扭.他們可能理解為:“我也沒吃,咱們一起吃點吧.”也可能產生某種誤解,會這樣想:“我并不是你所想的那樣窮,我能買得起飯.”甚至對問話人產生反感:“吃不吃飯是我自己的事,和你有什么關系?”
同樣地,teacher Hill也不符合英語的習慣.中國人說“李老師”,這不僅僅是個簡單的稱呼,而且是個尊稱.但在英語中teacher不能作為稱呼語.他們習慣在姓前面加上Mr,Mrs或Miss中、小學生見了他們的老師往往這樣稱呼,Mr Hill,Mrs Smith或Miss Black.見面時同老師打招呼Good morning,Mr White.或Good afternoon,Mrs Green.在大學里,除了Mr,Mrs或Miss外,對教授和有博士學位的教師也可稱Professor或Dr,可以在姓前加上 Professor或 Dr,例如,Professor Smith.Dr.Johnson.
中國人見面時另一個常用的問候語是“哪兒去?”或“去哪兒啦?”,用英語表達是‘Where to go?’和‘Where have you been?’.假如我們見了外國朋友這樣同他們打招呼,人家聽了同樣會不高興,他們可能覺得你在干涉他的隱私.再比如,中國人在客人面前往往習慣于保持謙遜、含蓄、淡化自我,本來英語講得不錯得到對方稱贊時卻說:“No,my English is poor.”本來很豐盛的晚餐硬說成“It is just so-so.”等等.這樣會使客人大惑不解,甚至引起反感,這就是由于典型的文化差異所造成的交際障礙.可見文化差異在外語學習中是非常重要的.有時在交際中,學生所使用的英語語法正確,但由于不了解這種文化差異,不僅沒有達到交流的目的,反而引起某種不快.
在外語教學中我們不但要教語音、詞匯、語法、句子、段落和篇章結構等這些語言基本要素,同時也要讓學生明白如何正確地運用它們.很大程度上,學生在同外國人交際中未能準確地表達他們的思想,達到交流的目的,除了其本身的語言水平有限外,主要是對西方文化缺乏足夠的了解,對西方的風俗習慣知之甚少而造成的.王還先生曾說過,“任何人學外語最自然、最容易的事就是把自己母語的習慣套在外語上,有時套對了,有時就套錯了.那些母語和外語不同的地方就一定要錯.”(英漢對比研究論文集,上海教育出版社,1990年).這里的“習慣”就是母語的思維方式,即用習以為常的母語思維方式去理解和組織外語句子.中國學生通常是腦子里先有個漢語句子,然后把它們逐字翻譯成英語.因此,經常出現這種情況,要么所譯的英語句子有語法錯誤,要么雖然英語句子語法正確,但使用場合不太合適,造成理解上的誤會.
長期以來,外語教師普遍重視對語言形式(語法、詞匯等)的講解,而忽視對學生進行語言運用能力的培養,對中、西文化差異在語言教學中的作用認識不足.因此,學生在運用英語進行交際時,其語法基本準確或沒有大的問題,但不能準確地同外國人交流,常犯類似前面幾個例子中的錯誤.
由于文化背景不同,中國人和外國人交談時都是根據各自的風俗習慣來選詞造句并去理解對方的話.所以有時會出現這樣的情況,中國人所用的英語語法不完全對,外國人卻能聽得懂;而有時所用的英語沒有語法錯誤卻產生誤解.有一次我聽到一個女孩說:“I am go office.”她的意思的“我要去辦公室.”但外教此時也聽懂了這個有語法錯誤的句子.同樣,中國人也都聽懂了這個不太符合漢語語法的句子.因此,偶爾違反了語言的結構規則,也不會影響彼此的交流,最起碼可以聽得懂.但違反了文化方面的規則,可能會造成不良后果.
對于在不同文化背景下長大的人來說,同樣一個詞或句子其意思有時并不是完全相同,在某些場合可能有不同的含義.
一次幾位中國學生去外教家做客,主人客廳里有幾盆漂亮的花,其中一位說:“How beautiful the flowers are.”女主人高興地答“Thank you.”中國學生對她的回答感到意外,覺得不夠謙虛.女主人看到一位姑娘穿著漂亮的裙子,贊美道“What a beautiful skirt.”,此時姑娘連擺手說:“No,no,it is not beautiful at all.”.回答讓女主人感到迷惑不解.她覺得這個姑娘不夠誠懇,裙子本身漂亮,卻非說不好.其實,中國姑娘的回答并非不誠懇,只是中國人聽到贊美時,通常要謙虛,否則別人會覺得你缺乏教養.同樣女主人的回答也并非不謙虛,只是英美人聽到贊美時,一般說“Thank you.”
還有一次,英國歌手來北京外國語大學表演,其中一位做了背景介紹,他的講話十分幽默,引得聽眾笑聲不斷.然而,有時其英國同伴發出會意的笑聲,中國聽眾卻毫無反應;但有時英國聽眾鴉雀無聲,而中國聽眾卻笑得前仰后合.這顯然也是文化差異所造成的.
可見語言的使用與文化有著緊密的聯系,文化對語言的影響是巨大的.薩皮爾(Sapir)說:“語言有一個環境.使用語言講話的人屬于種族,也就是說,屬于一個身體特征不同而與其它集團分開的集團.再者,語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念總體決定了我們生活的性質.”(Edward Sapir,Language,p.221)另一位語言學家羅伯森(Robertson)在Sociology中提到:“文化包括一切人類社會共享的產物”它包括思想、習慣、生活方式等.
顯然,語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映了民族的信仰和情感.語言既是文化的一部分,又是文化的載體.因此,如果對某種語言的文化背景缺乏足夠的認識,常會影響對這種語言的理解,并且妨礙交際.
一種語言總反映使用這種語言的民族文化、風俗習慣.在西方文化中,子女和父母之間直呼其名是很正常的,假如我們中國人對長輩稱呼,會被認為是一種無禮的表現,往往會惹得長輩生氣.
可見語言實際上有兩種規則,一是結構方面的,包括語言、詞匯、語法等,二是使用方面的,也就是如何正確的運用,即語言要運用的得體.
一個完全合乎語法結構的句子,使用場合不恰當,不符合當時、當地的風俗習慣,或不符合說話人的身份,就達不到交流的目的,有的情況下還可能造成誤會,產生不良后果.因此,在英語學習中,學習和運用外語,不僅要學習語言的基本知識,而且還要盡可能多了解英語國家的歷史、文化、傳統、風俗習俗以及生活方式,使其有身臨其境之感,達到真正溝通思想,正確交流的目的,否則會使雙方疑惑不解.所以說,掌握語法知識能保證所使用的外語句子結構正確,而熟悉有關文化知識則有助于在使用外語時得當.這就要求英語教師應該著重考慮怎樣在教學中傳播社會文化知識和重視社會文化因素,并且運用各種方法提高學生的文化意識和文化敏感性,從而提高學生的跨文化交際能力.較快地擴大知識面,學好一門外國語.
〔1〕田德新.外語教學中的交際文化背景知識[J].外語教學與研究,1999.
〔2〕劉潤清.許國璋教授與英語教學[J].外語教學與研究,1995.
〔3〕司徒雙.社會文化因素與外文教學[J].外語教學與研究,1985.
〔4〕陳建民.語言文化社會新探.上海教育出版社,1989.
〔5〕楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集.上海外語教育出版社,1990.
〔6〕Sapir,Edward,Language,New York ,Harcourt,Brace&Co.,1921.
〔7〕Seelye,H.Ned,Teaching Culture,National Textbook Co.,1976.
〔8〕Kaplan,R.B.Cultural thought patterns in interculturaleducation [J].Language Learning,1966.
H 319
A
1673-260X(2012)01-0187-02