999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達翻譯理論述評

2012-08-15 00:43:59袁繼紅
赤峰學院學報·自然科學版 2012年4期
關鍵詞:理論

肖 莉,袁繼紅

(瀘州醫學院 外國語學院,四川 瀘州 646300)

奈達翻譯理論述評

肖 莉,袁繼紅

(瀘州醫學院 外國語學院,四川 瀘州 646300)

奈達是一位很有成就的翻譯家和譯論家,他的主要翻譯實踐在于圣經翻譯,由此演化出他的翻譯理論,功能對等是他翻譯理論的核心,對于實踐也有很強的指導意義.他的翻譯理論的誕生對于翻譯學建設十分重要.但是他的譯論遠非完美,本文將對奈達譯論做一番梳理和評介.

奈達;翻譯理論;功能對等

翻譯,在多數情況下,指的是語際翻譯,這是翻譯活動的主流.簡而言之,語際翻譯就是把一種語言轉換成另一種語言.但是翻譯并非單純的語言轉換,還需要考慮文化差異,文本類型,翻譯目的,翻譯標準,評價體系等諸多問題.因此,自從有翻譯活動起,關于上述問題的爭論就開始了,并且至今不絕.奈達的翻譯理論一提出就引起轟動,并且給與中國譯者很大的啟發.本文擬從以下幾個方面進行一些梳理和述評.

1 翻譯是科學還是藝術

在奈達與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實踐》一書的前言部分,這兩位著名理論家宣稱“……翻譯絕不僅僅是科學.它也是一種技能,而且說到底完全令人滿意的翻譯一直都是一門藝術.(…translating is far more than a science.It is also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.)[1](Ⅺ)正因為認為翻譯是藝術或者至少有很大的藝術成分,所以奈達認為“真正杰出的譯者天生的,無法訓練出來的.”(…really exceptional translators are born,not made.)[2]筆者也認為翻譯應該是一門藝術,要成為一名偉大的杰出的譯者除了需要技能的訓練,更需要對文字的高度敏感,過人的文字表達能力以及寫作天賦,而這些東西,人與人之間的差異是很大的.文學翻譯需要極高的文藝修養、學識、才情;非文學翻譯同樣需要極強的文字表達能力.而且,如果翻譯僅僅是科學的話,那翻譯家在這個人工智能高度發達的時代早就下崗了,因為機器翻譯完全就能夠勝任.

2 關于可譯性的問題

奈達認為不同語言之間的轉換是可能的,也就是可譯性是存在的,因為“除非語言形式本身就代表了必要的信息,能夠用一種語言表達的任何含義,都能夠在另外一種語言中再現.”(Anything that can be said in one language can be said in another,unless the form is an essential element of the message.)[1]其實關于可譯性的問題,原本不應該存在巨大爭議,原因在于從古到今,翻譯活動都是大量存在的,其次,人類在思維、情感等許多方面是具有共性的,這些共性也會反映在語言上.所以,不同語言所表達的思想是可以進行語際轉換的.當然,正如上述引文所表述的那樣,如果源語的語言形式本身就負載了很多意義以及美感,那可譯性就會大大降低,例如,將格律、音韻等方面要求極高的唐詩宋詞譯成任何一門外語恐怕都難以讓人十分滿意.不過,即便是詩歌的翻譯也從未停止過,這是因為,即便不能譯得形神兼備,但至少能譯出詩歌的意蘊,當然詩歌的形式也應該盡量保留.

3 功能對等(functionalequivalent)

其實,在翻譯界,關于對等或者說等效的提法并不始于奈達,因為對于譯者來說,譯出的譯文能夠取得與原文相同的效果,而且既沒有過載翻譯也沒有欠載翻譯,應該是一種十分理想的境界.著名的泰特勒(Tytler)三原則其實就已經包含有等效和讀者反映論的因素在里面.

奈達使用了同構體(isomorphs)的概念來說明等效是可行的.例如,他提到2-4-8和16-32-64可以被視為同構體,因為每組數字中的后一個數字都是前一個數字的兩倍.此外他還舉例說英文中的表達法“to grow like mushrooms”和中文里面的“growing like bamboo shoots”就屬于同構體,因為盡管就字面意義而言稍有差異,但帶給譯文讀者的反應和感受是一致的.也就是說,盡管在翻譯成語或俗語的過程中,我們有時候能找到字面意完全相同的表達,比如漢語中的趁熱打鐵,譯成英文就是:“Strike while the iron is hot”,但我們并不總是那么幸運.這個時候,尋找一個能完成交際任務的固定表達同樣是合情理的.

那么,什么是功能對等呢?

首先,貼近源語(SL).

奈達認為對等應該是“最接近且最自然的對等”(the closest natural equivalent).“最自然”我們很容易理解,就是譯文要符合譯入語的語法和表達習慣,以免譯文叫人看不懂或者讀起來費勁.奈達認為“好的譯文聽起來不應該像譯文.”(The best translation does not sound like a translation.”[1]“譯文應盡力避免翻譯腔——即避免忠于形式而不忠實于內容和源語的效果”(That is to say,it should studiously avoid“tanslationese”—formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.)問題是“最接近”什么呢?應該以什么為參照系呢?是原文的形式、內容、風格還是別的什么?在奈達與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實踐》一書的第二章,開宗明義就闡明了“翻譯值得就是以最切近、最自然的方式,在目的語中再現源語的信息,首要的是再現源語的意義,其次是源語的風格.”(Translating consists of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.)[1]在這里,奈達交代得十分清楚,譯文需要接近的應該是源語的信息,注意,這句話里所提到的信息既包含源語的意義又包含源語的風格,應該說是比較全面的.由此我們也看出,奈達反對拋開原文,天馬行空式的自由翻譯.

其次,譯文接受者為中心的交際翻譯.

奈達認為“翻譯就是交際”(Translating means communicating…)[2],“重要的是目的語接受者對于譯文的理解和認識與以源語為母語的接收者相一致.”(Accordingly,it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.)[2]可以看出,對于譯文的評價標準,奈達主張交際翻譯,提倡以譯文的讀者或者聽眾的反應為唯一標準.也就是說,功能對等指的是以譯文接受者為中心,讓譯文接受者不折不扣地感受到源語的內容和風格,得到與以源語為母語的接受者相同的體驗并引發相同的反應.當然,我們都知道,由于不同語言之間,尤其是不同語系的語言之間,要百分之百地獲得這樣的對等是不可能的,這只能是一個可以無限接近但卻無法完全實現的理想.連奈達自己也認為“我們最好說明功能對等只能在一定程度上得以實現,因為不可能有完全等值的譯文.”(In general it is best to speak of“functional equivalence”in terms of a range of adequacy,since no translation is ever completely equivalent.)[2]而且奈達也認為在文字交流的過程中,總是會有被扭曲或丟失的成分.(There is always some loss and distortion in verbal communication…)[2]奈達還為功能對等提出了最低和最高兩條標準.最低標準的定義是:譯文讀者對譯文的理解應該達到這樣一個程度——即能設想出源語讀者是怎樣理解和欣賞原文的.(The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.)[2]最高標準的定義為:譯文讀者能以與源語讀者相同的方式理解和欣賞原文.(The readers of the translated text should be able to understand and appreciate it in the essentially the same manner as the original readers did.)[2]奈達認為,沒有達到最低標準的譯文是不可接受的.

翻譯是一項復雜而且充滿了諸如形式與內容,對等于同一等諸多矛盾,為了幫助譯者解決這些困惑,奈達提出了一個優先系統,包含以下幾個方面:

(1)上下文等同優先于詞匯等同;

(2)動態對等優先于形式對應;

(3)語言的口頭形式優先于書面形式;

(4)聽眾及讀者通用、接受的形式優先于傳統的享有威望的形式.[3]

(廖七一譯,原文見于奈達與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實踐》The Theory And Practice of Translation,上海外語教育出版社2004年第一版,第14頁)

第一條原則實際上指的是反對逐字死譯,而主張根據詞所處的語境來確定其意義,離開語境詞的意義就無法確定.動態對等優先于形式對等,即考察譯文接受者對于譯文的反應是否與源語接受者的反應等值.奈達并沒有強調在詞匯、語法結構、詞序等方面與源語保持形式上的一致.他認為有時候嚴格的形式上的一致甚至會讓譯文接受者不知所云,從而導致交際失敗.而且奈達也強調在翻譯希伯來詩歌這一類源于的形式本身就含有豐富且無法再現的節奏、音韻的美感時,因為這些東西很難再現“我們就必須樂于犧牲掉優美的形式而保存其內容.”(…so we must be prepared to sacrifice certain formal niceties for the sake of the content.)[1]第三條規則明顯適用于圣經翻譯,因為圣經多數情況下適用于牧師布道時宣講用的,因此要照顧到其使用場合.但對于翻譯其他類型的文本也有啟發意義,因為,如果翻譯出來的譯文,即使原文不是詩歌等韻文,也須講究音調的和諧.第四條原則也是主要針對圣經翻譯的,主張譯文的形式應該以譯文接受者的理解能力進行調整以便于圣經能夠更好地得以傳播.不過,以筆者之淺見,上述四條原則中的第一二條是十分科學的.而后兩條原則并不是放之四海而皆準,這實際上是翻譯的非文本目的對翻譯的文本目的的一種干擾,而且從某種程度上而言,過分強調譯文去迎合譯文的接受者就有不忠于原文和低估譯入語接受者學習能力的嫌疑.奈達在的翻譯理論書籍里列舉了大量的來自圣經翻譯的實例,并且反復強調翻譯圣經的目的是為了讓接受者懂得譯文,而且要譯者根據接受者受教育水平的高低調整譯文.同時奈達也提出,在翻譯具有比喻意義的文字時,只要意思譯出來了,源語具有比喻意義的地方可以譯成沒有比喻意義的文字,為了達到平衡,有可以將源語不具有比喻意義的地方翻譯成具有比喻意義的文字.而這一切都是為了實現動態對等,達到交際,即讓譯文接受者明白,同時喚起和源于讀者同樣反映的目的.需要注意的是,奈達強調的功能對等并非只要求譯者準確地傳達意義,也就是一文不僅僅要保留源語的信息功能,還要保留源語的表達功能以及呼喚功能.

功能對等是奈達翻譯理論的核心部分,對于翻譯實踐有著很強的指導意義.下面我們來看一個取自管心平與何志平二位合著的《漢英等效翻譯》一書中的實例:

〔原文〕學雷鋒見行動,神州處處有雷鋒.

〔譯文〕Te friends in deeds,you will meet friends everywhere in China.

〔解析〕如果翻譯成“Learn from Lei Feng and do as leifeng did.You will meet Lei Feng in all parts of Cathy”,至少有兩處不妥.其一,譯文讀者不知雷鋒為何人,必須對譯文讀者進行交代,這樣就違背了簡潔的原則;其二,把“神州”直譯成 “Cathy”這一古雅的術語,譯文讀者會感到困惑,甚至會誤導讀者以為“雷鋒”是一位古人.[4]

我們再來看另外一個例子,同樣符合功能對等的最切近,最自然的要求,而且不但一出了原文的內容也很好地傳遞了源語的風格:

〔原文〕其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相.一種纏綿之態,令人之意也消.

〔林譯〕Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.[5]

請看這一段對于《浮生六記》中女主角的外貌描寫,我們可以看出林先生在兩個方面做得很好:⑴忠實,信息傳遞充分而不過火.漢語原文的幾乎每一個字,如“削肩長項,瘦不露骨”對應譯文中的“drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny”. ⑵譯文自然地道,不偏不倚,符合英文“native speaker”的習慣和心理.漢語是意合語言并且可以使用無主句,林先生在做漢譯英時,根據英文的特點,添加了主語以及必要的形合符號,如譯文加了下劃線的“she”,“and”,“but”,和“which”.

從上例中我們可以看出,如果采取逐字直譯的方法很有可能達不到交際的目的,但如果采取奈達的功能對等策略,從譯入語讀者能夠最大限度地理解的角度出發,使用規范地道的譯文,忠實地譯出源語的含義同時又避免了譯出目的語讀者無法理解的不必要信息.

4 小結

奈達的譯論建立在圣經翻譯時間的基礎之上,他的翻譯目的是為了推廣基督教,讓上帝的子民更好地聆聽圣經,而世界各國的文化差異和經濟水平以及國民受教育水平千差萬別,所以奈達提倡交際翻譯理念是可以理解的.另外,奈達的著作里面也少有涉及到不同文體的翻譯差異,也極少探討翻譯過程中如何保留文學作品的形式、美感、神韻以及作家獨特氣質等方面的問題,這和他本人主要從事圣經的翻譯及推廣是分不開的.而且翻譯不可能只是為了交際,譯者固然應該重視讀者的接受能力以及反映,但是這并不意味著必須降低源語的難度來大致交際的目的,因為有的作品,比如彌爾頓的《失樂園》這一類作品,即使是譯本,其受眾也應該具有較高文化修養.這些是奈達譯論的不足之處,但是奈達提出的注重譯文接受者反應的觀點任何譯者都應是時刻牢記在心,因為這不僅包含了翻譯就是交際的思想而且也表明譯文必須符合譯入語的語法和表達習慣.這并不是說要采取絕對的歸化策略,而是說異化必須限定在一個很小的范圍之內.另外,奈達在如何根據語境確定詞義以及具體的翻譯策略方面都提出了很有建設性的觀點,例如“核心句”,“逆轉換法”等;而且奈達對世界上的多種語言和文化進行了研究和對比,明確了語言之間有著巨大差異,但是翻譯是可能的,同時他也提出雙文化能力比雙語能力更重要.這些都是很有見地的.盡管奈達的理論遭到了許多人的批評,甚至連奈達本人到后來也推翻了自己的說法,但是由于其理論本身源于實踐而且對事件有著很強的指導意義,也是翻譯理論擺脫了長久以來關于直譯與意譯的爭論,以讀者反映為翻譯評判標準給譯學界帶來了全新的視角,其價值是不可磨滅的.

〔1〕Eugene A.Nida &Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation.[M].Shanghai:SFLEP,2004.

〔2〕EugeneA.Nida.Languageand Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:SFLEP,2001.

〔3〕廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

〔4〕管新平,何志平.漢英等效翻譯[M].廣州:華南理工大學出版社,2006.

〔5〕林語堂.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

H315.9

A

1673-260X(2012)02-0090-03

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 日韩无码精品人妻| 亚洲色图欧美视频| 国产精品国产主播在线观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产色婷婷| 一区二区三区四区日韩| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美国产成人在线| 日本欧美在线观看| 欧美日韩福利| 精品剧情v国产在线观看| 国产91精品最新在线播放| 亚洲中文字幕av无码区| 9啪在线视频| 日韩在线1| 五月婷婷综合网| 国产毛片基地| 成年午夜精品久久精品| 免费va国产在线观看| 91久久性奴调教国产免费| 久青草免费视频| 欧美福利在线播放| 亚洲无线国产观看| 日韩麻豆小视频| 久久a级片| 在线国产综合一区二区三区| 波多野结衣一级毛片| 色综合久久无码网| 色色中文字幕| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产二级毛片| 亚洲无线视频| 国产精品一老牛影视频| 丁香五月激情图片| 99热这里只有精品久久免费| 一级成人欧美一区在线观看| 国产成人精品免费av| 亚洲av无码成人专区| 成人亚洲天堂| 国内自拍久第一页| 欧美成人在线免费| 狠狠亚洲婷婷综合色香| h网址在线观看| 久久国产精品无码hdav| 国产嫩草在线观看| 国产亚洲精| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 婷婷激情亚洲| 国产尤物视频在线| 日韩精品成人在线| 四虎影视库国产精品一区| 欧美一区精品| 这里只有精品国产| 青青操国产| 亚洲乱强伦| 国产网站免费看| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产一区二区影院| 又大又硬又爽免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 成人免费午夜视频| 欧美专区在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产在线98福利播放视频免费| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 免费观看成人久久网免费观看| 精品国产三级在线观看| 久996视频精品免费观看| 亚洲精品高清视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产免费高清无需播放器| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲人成网站日本片| 狠狠色成人综合首页| 91精品国产91欠久久久久| 九九香蕉视频| 国产精品视频第一专区| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品久线在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 99久久精品视香蕉蕉|