999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
——以湖湘旅游景點為例

2012-08-15 00:43:59唐路一
赤峰學院學報·自然科學版 2012年4期
關鍵詞:文本旅游

唐路一

(長沙民政學院 外語學院,湖南 長沙 410004)

翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
——以湖湘旅游景點為例

唐路一

(長沙民政學院 外語學院,湖南 長沙 410004)

旅游文本屬于誘導型文本,其翻譯比其他類型的文本更加側重于譯文的可接受性.根據目的論,旅游文本翻譯的原則是:以游客理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的,在不違背原文主旨大意的前提下處理譯文信息量和表達形式,協調翻譯委托人與原作者的關系,協調保留原文文化信息與游客理解譯文的關系.在這一原則的指導之下,譯者可采用增譯、省略、類比等翻譯技巧來實現翻譯目的.

目的論;旅游文本;湖湘旅游景點

近十年來,中國譯界對旅游文本的翻譯問題進行了較為深入的探討,中國知網上發表的科研論文共計560多篇.主要觀察視角包括:旅游文本中中國古典詩詞的翻譯(蔡玲2011,肖樂 2011)、景點公示語翻譯(袁瓊 2011)、景點介紹翻譯(宮軍 2011)、旅游宣傳冊翻譯(曾丹;陸志軍2011)等.其中從旅游文本特點的角度去分析翻譯問題的論文相對較少,僅有56篇.但是,根據Reiss的文本類型說和Vermeer的目的論,原文本的類型不同,其翻譯目的也會有所不同,翻譯不同類型的文本所采用的策略和方法也會有所差異,換句話說,文本特點是影響整個翻譯過程的重要因素.因此,從文本的角度探討旅游資料的翻譯具有極其重要的研究意義和價值.

1 目的論概述

1978年Hans J.Vermeer在《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出目的論,1984年在與Reiss合著的《普通翻譯理論基礎》一書中詳細闡述了目的論,使其成為德國功能翻譯理論的奠基理論.以Reiss的文本類型說為基礎,目的論認為翻譯(包括口譯)是一種轉換,也是一種人類行為.任何行為都有一個目標或一個目的,Skopos專指翻譯的目的.“目的”和“忠實”是目的論的兩大基石,“目的原則”認為一切翻譯活動都得由它的目的決定,這是所有翻譯的最高規則;而“忠誠原則”則認為譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對譯文讀者負責,要盡量求得與原文作者一致(Nord Christine 2001:11-12張美芳 王克非 譯).這兩大原則相互制約、互為補充.

2 旅游文本的特點和翻譯目的

旅游文本包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說等內容,是一種對外宣傳資料(方夢之,毛忠明2005).根據Reiss的文本類型說,旅游文本被劃分為誘導型文本,其內容和形式均以獲得文本預期的效果為準.從功能特征來看,信息性、誘導性和匿名性是旅游景點介紹這類文本的主要特點(賈文波 2007).一方面,旅游文本在向外國游客介紹景點的同時也在傳播一個國家特有的文化,游客在閱讀文本內容的同時也了解到相關的地方文化、風土人情等信息.另一方面,作為對外宣傳資料,旅游文本也像廣告一樣地誘導游客——最大限度地推薦旅游產品,正面宣傳,擴大影響,吸引外國游客,從而幫助政府獲得經濟效益.

因此,旅游文本的翻譯目的主要在于傳達信息并讓讀者理解信息,其翻譯不必過多地拘泥于原文的表達方式和行為結構,在翻譯過程中,譯文能否被接受應當優先考慮.

3 旅游文本的英譯技巧

如何采取有效的策略達到信息傳達和讀者理解的雙重目的呢?既然翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,那么,翻譯旅游資料這類誘導型文本時,譯文對原文的依賴程度自然不同于文學文本翻譯.翻譯旅游文本時,譯者只需用另一種形式的語言來傳達原文的信息,翻譯的重點應該放在游客的理解上.也就是說,在不損害原文主題思想的前提下,譯者可以對原文的信息量和文本結構作必要調整,使外國游客輕松獲得原文所要表達的文化信息,產生旅游的興趣,提高旅游的興致.以湖湘旅游景點為例,在翻譯旅游文本時可以運用如下技巧:

3.1 增譯法

由于文化背景的差異,外國游客很難理解旅游文本中的漢語文化詞,為了將漢語文化信息傳遞給游客,譯者需要適當增補理解原文所必需的背景知識,如:名稱來歷、人物身份、歷史典故、神話傳說等才能達到翻譯的目的.例如:

金鞭溪畔的“文星巖”(Wen Xing Rock)

增譯為:The rock looks like a famous Chinese writer,Luxun.Legend has it that he was descended to the world from the Wenxing Star in the heaven.Hence the name

如果僅僅將“文星巖”翻譯為“Wen Xing Rock”,由于缺乏文化背景知識,外國游客只能看到一塊石頭,無法理解為什么一塊石頭能成為一個景點,所以在譯文中增加對該景點名稱來源的介紹是十分必要的.游客在獲得這一背景信息之后,不僅能夠理解景點的內涵,更重要的是名字來歷帶來的聯翩浮想將賦予此處神秘的色彩,這將大大提高景點自身的魅力.

3.2 省略法

根據目的論的“目的原則”和旅游文本的特點,只要漢語文化詞是作為華麗的辭藻出現在文本中,不是讀者理解原文的必要信息,就可以采用省略的方法.只要省略能夠在達到譯文目的的同時不損害作者的意圖,就不違背“忠誠原則”.例如:

長沙世界之窗既是高層次、高享受、高品位的大花園,又是全國一流的影視拍攝基地.

翻譯為:ChangSha Window of the World becomes a first-class TV&movie producing base with multi-cultural styles

原文連用了“高層次、高享受、高品位”三個修飾語來描寫世界之窗,這三個平行結構體現了漢語的語言之美,但是,由于英漢兩種語言在思維和表達習慣上的差異,如果全都翻譯成英語就會讓外國游客覺得言辭虛華夸張、堆砌空洞.此處,譯者采用省略的技巧,使譯文簡單明了,雖然拋棄了原文的語言表達形式,卻沒有丟失原文的語言信息,避免了游客的理解障礙,達到了翻譯的目的,實屬明智的做法.

3.3 類比法

類比是指借用英文中相似的名勝古跡、傳奇人物、歷史故事等來打比方,讓游客更好地理解原文的意思.目的論的“忠誠原則”實際上是對“目的原則”的有益補充,而絕不等同于“死譯”或“硬譯”,為了使原文作者、翻譯活動發起者和譯文讀者之間的關系在譯文中達到一致,它提倡譯者在翻譯過程中應該協調譯文目的和作者意圖.因此,在翻譯旅游文本這類誘導型文本時,類比法也不失為一種可采用的、巧妙的翻譯技巧.例如:

岳麓書院,由潭州太守朱洞建于宋太祖開寶九年,也就是公元976年.

翻譯為:Yuelu Academy was established by Zhudong,magistrate of Tanzhou prefecture,in 976 A.D.at the time of Northern Song Dynasty.It’s about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University.

旅游文本是誘導型文本也是應用型文本,在其翻譯過程中,譯文的可接受性應該優于漢語特色的保留,由于文化差異,外國游客很難明白“宋太祖開寶九年”到底是什么時候,所以用類比法引入他們熟悉的“Cambridge University”的概念,既可以減少游客的陌生感,又有利于游客領會岳麓書院悠久的歷史.

4 結語

旅游文本大多具有公共宣傳品的性質,為了喚起讀者的體驗和行動,譯者必須注重譯文的可讀性與讀者反應,譯文只有讓讀者易于理解和接受才能實現其在譯語文化環境中的預期功能和目的(賈文波2007).以上三種技巧是在翻譯旅游文本時常見的翻譯方法.在目的論的指導下,根據旅游文本的特點,旅游文本翻譯的總原則是:以游客理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的,在不違背原文主旨大意的前提下處理原文的信息量和表達形式,協調翻譯委托人與原作者的關系,協調保留原文文化信息與游客理解譯文的關系,把委托人對翻譯的具體目的、游客對譯文的期待作為翻譯時務必要考慮的要素.

〔1〕Nord,Christine.Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

〔2〕方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005:274.

〔3〕賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004:106.

〔4〕蔡玲,許國新.論旅游文化推介中中國古典詩詞的翻譯[J].揚州大學學報(人文社會科學版),2011(1).

〔5〕肖樂.旅游英語翻譯中詩歌的處理[J].湘南學院學報,2011(4).

〔6〕袁瓊.功能翻譯理論維度下的翻譯失誤研究——長沙市旅游景點公示語譯例分析[J].邵陽學院學報(社會科學版),2011(2).

〔7〕宮軍.從功能翻譯論視角看旅游景點介紹的英譯[J].赤峰學院學報(科學教育版),2011(4).

〔8〕曾丹,陸志軍.香港旅游宣傳冊中英文版本翻譯策略探討[J].吉林省教育學院學報(學科版),2011(7).

〔9〕賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2).

H315.9

A

1673-260X(2012)02-0093-02

湖南省教育廳2011年科學研究項目(11C0078)

猜你喜歡
文本旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 香蕉精品在线| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 欧美日韩激情| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日韩精品高清自在线| 成人韩免费网站| a级免费视频| 国产91全国探花系列在线播放| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日韩欧美综合在线制服| 欧美a级在线| 国产95在线 | 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲国产系列| 秋霞国产在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 激情网址在线观看| AV网站中文| 亚洲综合片| 91亚洲影院| 蜜臀AV在线播放| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲美女一级毛片| 亚洲永久色| 2021最新国产精品网站| 熟妇无码人妻| lhav亚洲精品| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美区日韩区| 国产午夜无码专区喷水| 国产va免费精品| 77777亚洲午夜久久多人| 一个色综合久久| 欧美a在线| 日本道综合一本久久久88| 喷潮白浆直流在线播放| h网站在线播放| 国产第一页免费浮力影院| 一区二区三区四区在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产在线高清一级毛片| 91系列在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 国产人妖视频一区在线观看| 色综合激情网| 国产综合精品日本亚洲777| 成人在线综合| 91在线播放国产| 欧美成人影院亚洲综合图| 美女国产在线| 国产亚洲精品va在线| 福利一区在线| 男女性色大片免费网站| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 午夜综合网| 亚洲美女操| 国产自产视频一区二区三区| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩精品无码不卡无码| 国产农村1级毛片| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 婷婷综合在线观看丁香| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 日本欧美视频在线观看| 青草视频网站在线观看| 亚洲一级毛片免费看| 57pao国产成视频免费播放| 成人伊人色一区二区三区| 5555国产在线观看| 亚洲区欧美区| 精品国产免费人成在线观看| 色婷婷天天综合在线| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品色婷婷在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 久久亚洲黄色视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜|