潘小玲
(武夷學院 商學院,福建 武夷山 354300)
文化背景因素在語言教學中有著重要的作用,這一點在許多二語教學研究法的著作中都有不少的論述.功能學派認為語言是一種社會現象,交際、交流思想是語言的基本功能.因此,在使用語言時,它強調不僅要注意形式結構意義,而且要注意詞句與社會及文化的情境意義.英國著名語言學家J.Lyons也指出:“只有當人們充分了解文化或文化的作用時,才能全面理解由語法和詞匯表現出來的語言的各種意義.”一個外語學習者,除了要掌握豐富的語音、語法,詞匯知識外,還必須對所學語言的文化有一定的了解,才能有較的提高理解能力及交際能力.筆者在教學活動中常常發現,文化障礙是影響學生學習英語的主要原因之一.那么,如何幫助學生克服由文化差異引起的各種障礙就顯得非常重要.筆者認為可以從以下幾方面入手.
在英語學習中,詞匯的學習占了重要的地位.而不少英語單詞、短語、成語具有與英語文化密切相關的內涵.有些詞組、成語和慣用法,從表面上看和漢語很相似,其實并非字面意思的簡單組合.比如“the last straw”,它的涵義來自一句英國成語:”It is the last straw breaks the camels back.”意指一件再也無法忍受或負擔之事等.因此不能望文生義,誤認為是漢語中“撈稻草”的意思.“撈稻草”的表達方法應是“to grasp at a straw”.
在詞匯講解過程中,我時常提醒學生,學用英語時,切忌望文生義,一定要多查、多問、吃透詞匯的確切意思并不斷培養學生的文化敏感性,啟發、引導學生不能僅僅滿足于理解某個詞、短語、成語等的字面意義(denotative meaning),更要注意這些詞匯的內部涵義(connotative meaning).一個詞的涵義,有些可能是文化背景、社會背景、性別或年齡相同的人大家所共有的;另有一些涵義則可能局限于一個人或幾個人,因個人經歷不同而不同.例如,rock-and-roll(搖滾舞曲)的字典意義及表面意義為:a kind of popular music with a strong beat and a simple,repetitious melody(一種節奏強烈、簡明、重復多次的流行音樂).但對于不同的人來說;rock-and-roll還有很多其他特性.如果一個年青人說:“I like rock-and-roll very much.”這個詞就可以包含諸如exciting(令人興奮),amusing(有趣的),
enjoyable(令人愉快的)等特性.而當一個老年人說:“I don’t like rock-and-roll.”時,rock-and-roll一詞就帶有noisy(嘈雜的),annoying(令人討厭的)等特性.在教學中,既要分析一個詞或短語的字面意義,又要分析其內部涵義,才有助于幫助學生準確理解某句話,從而提高理解能力.又如privacy(隱私)一詞,在西方人的價值觀中,個人是至上獨立的,他們不愿自己的私生活受到干擾,因此西方人不喜歡別人打聽他們的年齡和收入等,也不習慣中國人出于善意的有關衣著方面的勸告和建議.所以,我們提醒學生在與外籍老師的交往中應尊重他們的隱私權(respect one’s privacy),拜訪外籍老師時應先預約,進入房間前先敲門,不可隨意翻閱書桌上的書信、照片等.通過這樣不乏時機地灌輸文化背景知識,才能使學生在不斷地學習積累過程中,潛移默化地領會詞語的真正涵義,提高交際能力.
教師在閱讀教學中扮演的主要角色是介紹閱讀技巧,引導學生在閱讀的過程中養成良好的閱讀習慣,掌握有效的閱讀方法,不斷提高閱讀理解能力.筆者曾對大量學生做過問卷調查,發現妨礙學生閱讀理解的主要原因,除詞匯量小、閱讀速度慢,還有缺乏文化背景知識的問題.為此,我在精讀、聽力、泛讀的教學中,有意識地增加文化背景知識的介紹.例如,有一篇閱讀文章在談及城市女隱士們的社會問題時,說到美國繁華鬧市紐約街頭,流浪著一群無家可歸的孤獨婦女.她們雖流浪街頭,卻不公開行乞:生活窮困卻有頑強的生存能力:身居繁華鬧市卻形單影只,不愿與人結伴,被人稱為“城市里的隱士”.有的學生看了文章之后,誤認為這是一篇虛構的小說,因為他們想象中的美國是人間天堂,人人富可流油.于是,我借助圖片、錄像等向學生介紹了美國社會的一種怪異現象.即使在如此先進發達的美國社會,仍然存在著生活的悲慘、與世隔絕的不幸之人.在標榜“人權”、“自由”的美國社會,這無疑是畸形產物之一.此外學生對文內這句話也心存疑惑;”…it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.”(從道義上講,你很難將她趕走,就像你很難趕走一條喪家之犬一樣.)理解這個句子,除了語法結構的分析外,同樣需要向學生作一定的文化背景知識的介紹.在西方國家,人們有飼養寵物的習俗,如養貓、兔子、鳥、甚至蛇.因此在他們看來,虐待這些動物是殘忍的,不道德的.對于喪家之犬(a lost dog),人們往往是善待而不是痛打或是趕走,這一點不同于中國人的習俗.另外,狗被西方人視為人類忠實的朋友,應此“忠實走狗(a dog like man)”是褒義,而不像在中國被認為是貶義的稱謂.了解這些文化背景習俗后,學生不但理解了a lost dog的涵義,而且也理解了西方人對飼養寵物的喜愛之情.
就課文材料本身出現的語言現象作背景文化知識的講解是必要的,同時,借用文化習俗有關的詞匯來總結某一段或某一篇文章,促使學生加深對原句、原文的理解也是我在閱讀教學中的一種嘗試.如在一篇題為The Story of Salt(鹽的故事)的閱讀教材中有這樣一個段落:Salt was an important item in the table of royalty.It was traditionally placed in front of the king when he sat down to eat.Important guests at the king’s table were seated near the salt.Less important guests were given seats farther away from it.(鹽在皇室的餐桌上是珍貴的東西.按傳統習慣,當國王坐下來就餐時,要把鹽放在國王的前面.國王的重要賓客安排在靠近鹽的席位上就坐,較次要的賓客則坐在距離鹽遠一點的席位.)這一段落基本上沒有生詞、難句,但它反映出一種風俗習慣.在中世紀,英國上層社會的宴會餐桌上鹽瓶擺放的位置十分講究,客人就坐的位置也十分嚴格,從中可以看出客人的社會地位和身份,以及同主人的關系.坐在鹽瓶上首(above the salt)的客人離主人最近,因此受到主人格外尊重;坐在下首格外尊重;坐在下首(below the salt)的則是些小人物,一般為客人或主人的眷屬.后來這種習慣雖已不復存在,但“尊為座上賓”(above the salt)這句成語卻沿用下來,“坐于下首”(below the salt)也作為它的反義詞與之并存.通過以上講解歸納使得學生加深了對原文的理解,且擴大了知識面,增強了閱讀理解能力.實踐證明,在閱讀教學中滲入相應的文化背景知識的做法收到了一定的效果,是較受學生歡迎的教學手段.
在寫作教學中不時滲入文化教育,旨在加強學生對文化差異的認識和體會,幫助學生逐步過渡到運用西方人的思維方式進行寫作.如在進行應用文寫作教學時,我先讓學生了解,應用文作為一種廣泛使用的文體,具有實用性和固定的慣用格式兩大特點.一般來說,其固定的慣用格式是不容隨意改動的.因此,要求學生多參看例文,熟悉、掌握常見應用文的格式及套語.如寫在信函(letters)時,信封封面的寫法及信中正文的基本格式排列,中、西方有不同的模式,這就有必要將中、西方兩種不同的思維方式向學生介紹及比較.另在短文寫作教學中,亦要向學生指出西方的思維方法往往是開門見山法,一筆破題.西方人流行的三段式短文寫作正是這種思維方式的體現.短文第一段的第一個句子往往是一個主題句(topic sentence),它是整段乃至整篇文章的中心思想,下面的寫作都應圍繞著此主題句來展開、擴充,順理成章地寫下去.
課堂上,用“role play”的形式讓學生在實踐中,自己體察文化差異,這比教師一個人在講臺上唱獨角戲更有成效.如在練習“接受別人的贊揚”時,我讓幾對學生上臺表演如何接受別人的贊揚或恭維.有的學生依據中國人的習慣在聽到別人的贊揚后,連說:“No,not at all good.”或說“Where.Where.”有的學生則已意識到了文化的差異,會大方得體地說出:“Thank you.”這一類表示謝意的話.通過這個練習,讓學生都了解到了中西方文化的差異:中國人一般比較含蓄,視自謙為一大美德,所以,當別人贊揚他時,往往會馬上否認,而不會像外國人所期待的那樣表示感謝.
課后,要求學生博覽群書,不斷積累各方面的知識,積極參加英語角、英語晚會、英語演講等活動,多收聽英語廣播、觀看英語電視節目等,從而獲得大量的文化背景知識,切實提高語言運用能力.
外語教學是一種跨文化教學,Dunnett指出:“外語教師如果注意到文化差異比語言差異更廣泛的話,他們在外語教學中會起更大的作用.......”外語教師一定要把文化背景知識滲透到語言教學中,通過比較的方法讓學生感受到本民族文化與異族文化的相同和不同之處,使學生對異族文化有更深的理解,才能更好地理解和掌握所學的外語.
〔1〕Dunnett,Stephen.1981.English Language Teaching Intercultural Perspective[J].learning Across Cultures National Association for Foreign Student Affairs.
〔2〕Hu W enzhong.1990.WHYbother about Culture in ELT[J].ELT in China.
〔3〕Lyons,John.1982.Language and Linguistics[M].Cambridge University Press.
〔4〕王宗炎.英漢應用語言學詞典[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
〔5〕楊積寧,沈逢桂.大學英語精讀學習指南[M].南京:東南大學出版社,1995.
〔6〕張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1996.