陳湘云
(龍巖學院 外國語學院,福建 龍巖 364000)
語用移情策略在英語詞匯教學中的運用
陳湘云
(龍巖學院 外國語學院,福建 龍巖 364000)
詞匯作為語言的基本要素之一,是語言學習的重要組成部分.針對中國英語學習者在學習英語詞匯中存在的問題,本文指出在英語詞匯教學中一定要注重移情策略,并對教學中如何培養移情能力進行探討.
語用移情;英語詞匯教學;關系
詞匯教學是語言教學的一個重要方面,不能很好地完成這一環節,我們便很難完成教學目標.人們在認真探索詞匯教學方法的同時,也在研究學習者,如學習者是如何學習或習得英語詞匯等.本文著重闡述英語詞匯學習與語用移情的關系,并對英語教學中移情能力的培養進行探索.
移情(Empathy)最早是一種美學,后來移情又被引入到心理學領域,并發揚光大,成為盛行于19世紀歐洲大陸的心理美學思潮.德國美學家,心理學家立浦斯(2000)(轉引自文獻[1])認為:移情作用就是在這里所確立的一種事實;對象就是我自己.根據這一標志,我的自我就是對象;也就是說自我和對象的對立消失了,或者說,并不存在.布魯諾(2003:512)認為:移情的字面意義是用自己的感覺去:體驗“他人的感覺.他認為文化移情涉及到兩個層面,其一是感情基礎,要肯定自己的積極感情并能夠以積極方式駕御自己的感情,避免對他人采取偏見和刻板化的態度;其二是認知層面,移情包括理解和區分自我與他人的邏輯,意圖,思維方式,以及修辭可能性.移情過程可以被綜合成5個主題:(1)作為客觀化的移情,(2)作為模仿的移情,(3)作為角色扮演的移情,(4)作為認識的一個選擇或順序的一個步驟,(5)作為心理模式的移情.我國的何自然教授認為移情在語用學上指言語交際雙方情感溝通,能設想和理解對方用意.概括說來,移情理論是指人們在觀照外界事物時,設身處在事物的境地,把原來沒有生命的東西看成有生命的東西,仿佛它也有感覺、思想、情感、意志和活動.在語言交際中,移情指的是能夠從他人的角度來看待問題,盡量設身處地,站在別人的立場去思考,去體驗,去表達感情,即使用語言和非語言行為進行移情,向對方表示已經充分理解了他的思想感情.通常說來處在同一種文化中的兩個主體想進行有成效的交際,就需要盡量地移情對方[2].筆者認為,移情策略不僅僅體現在語言交際中,更要體現在語言學習的各個環節中.只有在學習語言的過程中注重文化移情策略,才能在語言交際中取得更好的效果.
Lewis(1993)認為詞匯習得是二語習得的中心任務.離開了詞匯,聽、說、讀、寫、譯這些語言技能將無法立足.而英語學習者最容易,出現最多的錯誤就是詞匯錯誤.語言是文化的載體,詞匯則是語言的基石,那么文化的差異當然會體現在詞匯上[3].例如:很多英語學習者把“望子成龍”直接翻譯成:expect his child to be a dragon,顯然是對dragon和“龍”理解不夠透徹.英語單詞dragon一詞很多學生理解成“龍”,這在字面意義上似乎是完全對等的,然而英語詞匯dragon和中文漢字“龍”的文化內涵卻大相徑庭.“龍”是中國古代神話傳說中的一種神異動物,能走、能飛、能游泳、能興云降雨,它也是中國古代帝王的象征,如:“龍袍、龍顏、龍體”.現在它作為一種文化沉淀已經成為中華民族的象征.而在英語中dragon是一中恐怖的怪物,稱之為mythical monster like reptile(象爬行動物般的神秘巨獸),常用來比喻邪惡勢力.這種誤會在以英語為母語的交流者當中時常發生,更別說以英語為第二語言的學習者了.不同國家,不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現多樣性,這便是文化差異的淵源.因此英語學習者在學習詞匯的過程中,一定要運用移情策略,才能克服文化差異給非英語母語的英語學習者帶來的文化障礙[4].下面筆者將從詞匯的文化蘊涵層次,詞匯的語義層次,詞匯的語用層次,詞匯的文化象征等方面來闡明文化移情對詞匯學習的重要性.
詞匯教學是外語教學的基礎.教學中教師既要講解指示意義和文化內涵相同的詞,如漢語的鴿子和英語里的dove都代指和平,又要講析指示意義相同但只在一種語言里有文化內涵的詞,如中國文化中的鶴表示長壽,鴛鴦喻指恩愛夫妻,荷花象征出污泥而不染的高尚品質,而英語里的“crane”“mandarin duck”“lotus”均無此內涵.
一個英語單詞和對應的漢語單詞在意義方面不是一一對等的,例如,envious既表示“羨慕的”,也可表示“嫉妒的”;ambitious既是“有抱負的”,也有“野心勃勃的”含義.它們既可以是褒義詞,也可以是貶義詞,又比如,英語black tea不是“黑茶”,而是“紅茶”,green-eyed 不是“綠眼睛的”,而“眼紅的,嫉妒的”的意思.再比如:英語supper譯為漢語雖然是“晚餐”,但此晚餐非彼晚餐,其內容大相徑庭.只有深入理解目的語的社會與文化,做到移情才能不誤解或曲解語義.
我們在詞匯的語用方面,經常能遇到需要用移情來理解的問題.比如:中國人見面打招呼,喜歡說:“上哪兒去呀?”如果按照漢語的習慣問候英美人“Where are you going?”,他們會很不高興,覺得有人在刺探他們的隱私或干涉他們的自由.英美人見面只是簡單地說“Good Morning/Afternoon”或用“Hello”、“Hi”打個招呼就可以了.而中國人卻不習慣于說“上午好!”或“下午好!”之類的話.因此,對交際的雙方來說,都需要入鄉隨俗,用移情來解決這種語用問題.
英漢兩種文化都講究我們古人說的“比、興、賦”,因而在英漢兩種語言里存在大量的比喻性詞語[5].由于社會習俗,文化傳統,勞動方式的不同,這些比喻性詞語的象征意義也大有不同.當然相同的也是有的,比如英文的He is a fox就完全等同于漢語的“他是只狐貍”.其形象、喻體和喻義都是對等的.而比如英文的She is a cat,就不能理解成“她是只貓”,因為“cat”在英語中有“包藏禍心的女人”的意義,而漢語中就沒有這樣的文化象征.因此,對于非英語母語的英語學習者來說,在學習英語詞匯的時候運用移情策略是必不可少的.
移情并不是要求人們放棄自己的情感體驗,也不是要求必需贊同他人,而是一種以獨立的,公正的方式來正確評價別人的觀點,態度和行為.那么,在教學中如何培養移情能力呢?
3.1 首先要認識和了解自己的情感,然后才能認同他人的情感,這是移情產生的前提條件.因此,在教學中,教師只有更好把握自己的情感,才能更好地理解學生的情感,在與學生的交往中更有效地發揮移情的作用.
3.2 移情體驗,尊重個性.教師在教學過程中要充分了解學生的需求.這個需求包括語言,認知和情感諸方面.筆者認為在以學生為中心的教學中,教師體現移情之處在于創設情景引發學生的學習興趣,創設愉快的情景使學生以一種良好的心態投入學習,體諒學生,信任學生,為學生提供無威脅的學習環境.
3.3 時刻不忘贊揚與鼓勵.贊揚與鼓勵能給學生帶來快樂,增強他們的自信,減輕心里壓力.因此教師在教學中應多使用飽含真情實感的話語對學生的成績積極肯定,以一種寬容的態度接受和了解學生的學習情感,引導學生的學習情感朝著有利的積極的方向發展.
3.4 把語言教學與文化背景知識結合起來.我們在外語教學中要引導學生積極主動地進行文化移情,讓學生欣賞優秀的原版音像制品,創造異域氛圍,結合課文介紹有關國家的文化習俗,介紹外國文學名著給學生閱讀,感受各國文化的底蘊.總之,要讓學生在潛移默化中感受跨文化交際中的思維模式,生活習俗,交談方式等方面的差異.
雖然培養移情能力具有艱巨性和長期性,但只要在教學中引導學生客觀、辨證地對待文化差異,更多地變換視覺來理解,尊重既已存在的文化差異,并有效地運用語用移情策略有質量地掌握英語詞匯,從而達到改進教學,提高教學效果的目的.
〔1〕李金紅.論文化論移情能力的培養[J].武漢科技學院學報,2007(4):73-74.
〔2〕韓銀燕,王勝.論移情及其在英語教學中的作用[J].遼寧教育研究,2006(8):110.
〔3〕李玲.外語教學中的文化移情[J].襄樊學院學報,2007(3):64.
〔4〕趙桂華.跨文化交際中移情障礙以及克服[J].學術交流,2006(3):167.
〔5〕杜麗娉.論如何在英語教學中培養學生的移情能力[J].2006(2):70.
G642.0
A
1673-260X(2012)11-0257-02