張曉宇
從《論語》中文化負載詞的翻譯看文化的“傳真”
張曉宇
從《論語》三個英譯本中文化負載詞的翻譯,探討翻譯中的文化“傳真”,即譯語要從文化義的角度準確地再現原語所要傳達的意義、方式及風格。
《論語》;文化負載詞;文化“傳真”
孔子是中國古代偉大的思想家、教育家,由他開創的儒家學派在歷史上乃至今天都產生了深遠的影響。因此,學習中國的歷史與文化,研究中華民族的性格,都離不開研究孔子及其開創的儒家學派。關于孔子的言論,一般認為《論語》中的記載較為可信。《論語》記載了孔子和他的幾位學生的言論和行事,全書共二十篇,五百一十二章,約兩萬字,內容豐富,涉及社會、思想等多個領域,是研究孔子及其儒家思想最基本的材料。眾所周知,儒學是一種政治倫理哲學,因而作為儒家思想主要載體的《論語》,自然屬于哲學書籍,而其中的一些文化負載詞匯如:“仁”“義”“禮”“孝”“君子”“小人”“天”“道”“德”等,反復被提到,這些代表了孔子思想的精髓。
隨著文化的交際,越來越多的國內外學者熱衷于《論語》的翻譯,然而翻譯沒那么容易,尤其對于這樣一部經典古籍的翻譯更是難上加難,因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。只有忠實、公正地再現《論語》的真實面貌,才能幫助西方更好地了解《論語》,了解中華文化。本文試圖通過對比《論語》三個譯本中對文化負載詞的翻譯,探討翻譯中的文化“傳真”,即要求譯語從文化義的角度準確地再現原語文化所要傳達的意義、形式及風格。
1.《論語》中“子”的翻譯。
子曰:學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
Legge:The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?”“Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?”“Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?”
Waley:The Master said,“To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though one’s merits are unrecognised by others,is that not after all what is expected of a gentleman?”
Muller:Confucius said:“Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned?Isn’t it also great when friends visit from distant places?If people do not recognize me and it doesn’t bother me,am I not a Superior Man?”
《論語》是一部記載孔子和他的學生言行的書,因此書中多處出現表稱謂的詞,如“子”。“子”是古代對人的尊稱;稱老師或稱有道德、有學問的人。在Legge和Waley的譯本中都譯為了“The Master”,以表示對孔子的敬意,從而最大程度上接近該詞在漢語中表敬畏的語義,雖然在西方人聽來有些別扭,但可以幫助西方讀者更好地了解原著的內容、風格以及原作者的寫作意圖,從而更好地了解中國文化,實現文化的傳遞。而Muller將其直接譯為“Confucius”,則更符合西方人的習慣,因為在西方,人際關系更隨意些,人們甚至可以不考慮年齡,地位,直呼其名。當然,隨著文化的交流,越來越多的西方人了解了孔子及其在中國文化中的地位,“Confucius”也逐漸成為為大多數人所接受的專有名詞。
2.《論語》中“仁”的翻譯。
“仁”是孔子全部思想的核心,在《論語》中出現了109次。它既是孔子理想中最高的政治原則,又是最高的道德準則。
子曰:“仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
Legge:The Master said,“Is virtue a thing remote?I wish to be virtuous,and lo!Virtue is at hand.”
Waley:The Master said,“Is Goodness indeed so far away?If we really wanted Goodness,we should find that it was at our very side.”
Muller:Confucius said:“Is humaneness far away?If I aspire for humaneness,it is right here!”
孔子說的“仁”意義寬泛,它包括了忠、恕、孝、悌、智、勇、恭、寬、信、敏、惠等道德觀念,而其最根本的涵義則是孔子說的:“仁者愛人。”有了“愛人”的道德品質,對普通人來說,才能處理好人與人之間的關系,并自覺地遵循上下尊卑的等級制度,忠于君主,孝順父母;對統治者來說,才能體恤下情,愛護百姓。鑒于“仁”的多重涵義,要找一個對等的英文詞幾乎是不可能的。
第一個版本中將其譯為“virtue”,根據牛津詞典中“virtue”的注解“formal moral goodness or excellence of character and behavior”,用來翻譯“仁”太片面了,似乎用作“德”更為妥帖。而“Goodness”和“humaneness”,前者只是強調善良、仁慈,后者側重人道,遠未能達到“仁”的境界。有不少譯者認為“humanity”在語義上更為貼近“仁”的含義,然而“humanity”在英語中容易讓人聯想到西方的文藝復興,這與中國文化相差甚遠,甚至還會誤導讀者。因為東西方哲學在形而上學和宇宙論的基本假定方面存在巨大差異,筆者認為“仁”在英語里沒有一個統一的對應詞,因此,在翻譯時可以根據該詞在具體上下文里的含義分別譯作 kindness、benevolence、perfect virtue、generosity或moral character等等,以求最大限度地實現文化傳遞。
3.《論語》中“天”與“德”的翻譯。
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何。”
Legge:The Master said,“Heaven produced the virtue that is in me.Hwan T'ui– what can he do to me?”
Waley:The Master said,“Heaven begat the power(te)that is in me.What have I to fear from such a one as Huan T'ui?”
Muller:Confucius said:“Heaven gave birth to the virtue within me.What can Huan T'ui do to me?”
三個版本都將“天”譯為了“Heaven”,緣于譯者的宗教背景,因為大多數西方人信奉基督教,而“Heaven”在英語中的意思是“the place where God or the gods are supposed to live;or a place of complete happiness where the souls of good people go after death”,這跟漢語中的“天”相差甚遠。“天”是中國人對自然神奇宇宙力量的一種古老稱呼,在孔子那里是一種宇宙精神和道德力量。在封建中國,“天”主宰萬物。中國人講“天人合一”,即自然的和諧,所以有人將“天”譯為“nature”,不無道理。又孔子的“天命說”有兩層含義:一是自然或社會及其客觀必然性、規律性;一是自然或社會中的偶然性,這兩層含義在孔子那里都沒有任何神秘可言,人們完全可以認識和把握它,并主宰自己的命運,因此,我們說孔子是思想先哲,不是宗教家。把“天”譯為“Heaven”蒙上了一層宗教色彩,不合原意,沒能實現文化的傳真。
再來看“德”,指道德,它不等同于“仁”,但又與“仁”有密切的關系。“德”的內容也很多,包括“主忠信,徙義”“溫、良、恭、儉、讓”等等,而“德”的最高境界是“中庸”。因此,孔子認為,修身、齊家、治國、平天下,都必須“崇德”。一些譯者將其譯為“virtue”“morality”“a beautiful soul”“temper”“power”等等,筆者更傾向于將其音譯為“te”,隨著西方讀者對中國文化的了解,會為越來越多的人所接受和理解。
美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。
因此,在翻譯過程中,譯者要保持清晰的思維,既要了解語言表層含義的異同之處,又要注重文化深層的蘊含探究,了解詞語的歷史、社會背景意義及文化內涵,準確把握文化“傳真”。總之,只有在考慮異域文化的前提下把“信、達、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實現,才能真正地做好文化翻譯。
[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外國語教育出版社,1999.
[2]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[3]Legge,James.The Chinese Classics with a translation,critical and exegetical notes prolegomena,and copious indexes.VOL.I Oxford:The Clarendon Press,1893.
[4]Muller Charles.The Analects of Confucius.
[5]Waley,Arthur.Trans.The Analects of Confucius.By Confucius.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997.
Translation of Culture-bound Words in the Analects From the Perspective of“Cultural Facsimile”
Zhang Xiaoyu
With comparison of the translation of culture-bound words in three translated versions of the Analects,a tentative analysis of“cultural facsimile”is made,which requires that the meaning,the form and the style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture.
the Analects;culture-bound words;“cultural facsimile”
H315.9
A
1672-6758(2012)05-0091-1
張曉宇,碩士,講師,曲阜師范大學日照校區,山東·日照。郵政編碼:276826
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)