任松麒,孫炳文
(湖北工業大學外國語學院,湖北 武漢430068)
自韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論以來,語篇銜接的問題受到了國內外廣大學者的重視。有關法律平行文本的銜接對比研究仍非常少。基于這個原因,本文旨在通過運用韓禮德和哈桑的語法銜接理論對香港英漢法律平行文本進行對比研究,從而為法律翻譯的研究提供幫助。
銜接意為“連接、粘連”,關于銜接的說法有很多種。在韓禮德和哈桑的權威著作《英語的銜接》發表之前,銜接還不是一個語言學術語,銜接的研究可分為兩個派系,第一個派系是從句法的角度研究銜接,另一個則是從語義的角度對它進行研究。
Berr y(1977)提出:銜接是形式關系,是命題關系。Beaugrande and Dressler(1981)認為:銜接是使表層篇章成為互相連接的序列方式,它存在于語法依賴。Bell(1991)提出這樣的觀點:在小句和句子的序列中,銜接構成了表層篇章的互相連接,而且它使用正式的表層特征(諸如句法和詞匯),和潛在的語義關系相互作用,構成完整的篇章。
從語義角度研究銜接的代表人物是Halliday和Hasan(1976),他們的代表作是《英語的銜接》。他們對銜接的定義[2]如下:銜接的概念是一個語義概念,它指形成語篇的意義關系。當在語篇中對某個成分的意義解釋需要依賴于對另一個成分的解釋時便出現了銜接。其中一個成分“預設”另一個成分,否則無法有效地說明它。在《英語的銜接》一書中,韓禮德和哈桑把銜接分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接包括指稱、省略、替代以及連接;詞匯銜接包括詞匯的復現和搭配。
隨著銜接理論框架的確立,很多學者開始將這個理論用于翻譯研究。張德祿和劉汝山提出[8]:在進行翻譯時,首先要對原語語篇的銜接機制進行分析,然后對目標語的語篇進行先行研究,包括研究翻譯的目的、用途。最后,要根據原文和譯文的特點確定每種銜接手段的翻譯方式,以便在譯文中盡可能保留其意義表達模式和意義特點。
根據韓禮德和哈桑對銜接手段的劃分可知,從整體上看,銜接手段可分為語法銜接和詞匯銜接,下面筆者將從英漢語法銜接機制的差別入手,以香港法英漢平行文本中的相關條例為翻譯語料,介紹翻譯過程中應如何處理法律英文語篇中的銜接機制,以使譯文更為精準。
韓禮德和哈桑(1976)把指稱關系定義為:“在一個語篇里,倘若對于一個詞的解釋無法從詞語本身獲得,而要從該詞所指的對象中搜尋答案,這時便產生了指稱關系”[2]。通常指稱可分為“外指”和“內指”。外指指所指對象不在篇章中,需要讀者或聽話人結合具體情景確認它們的所指對象。內指指指稱對象在篇章中,它包括回指和下指?;刂讣粗复鷮ο笤谏衔闹谐霈F過,下指即所指對象出現在下文中。考慮到法律文本的屬性,本文所舉的指稱例子全部是內指。按照指稱詞語的性質,指稱銜接可分為人稱指稱銜接,指示指稱銜接以及比較指稱銜接。
2.1.1 人稱指稱 人稱指稱采取人稱系統指稱人或物的情況。人稱指稱包括人稱代詞和物主代詞,如英語中的“I,you,he,them,it,his,its”等,對應漢語中的“我,你,他,他們/它們,它,他的,它的”等。在這些具有指代作用的詞中,第3人稱的指示詞主要用于回指上文的內容,在香港英文法中,第3人稱的指稱詞使用最為頻繁。
例1:If 2 or more persons are defendants to a clai m,as part ners or other wise,a process may be served on any of them.(Laws of Hong Kong,Cap.453,Minor Empl oy ment Claims Adjudication Boar d Ordinance,Art.25[1])
譯文:如有兩名或以上的人以合伙人或其他身份而同屬同一宗申索的被告人,法律程序文件可送達予其中任何一個人。
分析:例1使用人稱代詞them替代前句中的“def endants”,但譯者并沒有把the m和漢語中的“他們”進行形式對等,而是將其譯為具有抽象意義的“人”,這雖然使得譯文簡潔,但筆者認為,把譯文中的“其中任何一個人”改譯為“其中任何一位”更符合漢語意合、簡潔的本質,因為條件部分已經確立了them的身份。從這點可以看出,英語的指代銜接詞具有嚴謹性不能省略,但翻譯成漢語時不要翻譯成與之表面對等的詞語,可以采用省譯的手段。
例2:If a public servant other t han a Cr own servant solicits or accepts an advantage with the per mission of the public body of which he is an e mployee being per mission which complies with subsection(4),neither he nor the person who off ered the advantage shall be guilty of an offence under this section.(Laws of Hong Kong,Cap.201,Prevention of Bribery Ordinance,Art.4[3])
譯文:非官方雇員的公職人員如有所屬公共機構的許可而索取或接受任何利益,且該項許可符合第(4)款的規定,則該公職人員及提供利益的人均不犯本條所定罪行。
例2 使用了兩個人稱代詞he,都指代“a public servant”。第一個he如果直譯則顯得語句累贅,故用省略的方式處理,而第2個he譯成了具有法律特色的正式表達“該人”,這樣避免和從句主語同時出現,體現了漢語人稱表達的簡潔性和多樣性。
由此可見,香港英文法律文件的語法非常規范,頻繁使用人稱代詞,然而在其漢語的平行文本中,盡量避免使用人稱代詞,通常省譯或譯為“該”,體現了漢語簡潔的本質。
2.1.2 指示指稱 用指示詞或相應的限定詞以及冠詞等所表示的指稱的照應關系稱為指示指稱。指示指稱也是比較常用的一種指稱手段,它通常由指示代詞(this,that,these,t hose)、指示副詞(here,then)以及定冠詞the來擔當。在香港法律文件中,指示代詞和定冠詞出現的頻率很高,回指先前出現的詞語或短語,請看以下例子。
例1:Where a restraining or der has been revoked or varied under this section,notice of such revocation or the or der as so varied,as the case may be,shall be served on the third party to who m it is directed and on the suspected person.(Laws of Hong Kong,Cap.201,Prevention of Bribery Or dinance,Art.14D[5])
譯文:凡限制令已根據本條被撤銷或更改,該令所針對的第3者及其受疑人須獲送達撤銷該令的通知書或經做該項更改的限制令(視屬何情況而定)
例2:Any person who,without lawf ul aut hority or reasonable excuse,while having dealings of any kind with any other public body,offers any advantage to any public servant employed by that public body,shall be guilty of an offence.(Laws of Hong Kong,Cap.201,Prevention of Bribery Or dinance,Art.8[1])
譯文:任何人與其他公共機構進行任何事務往來時,無合法權限或合理辯解而受雇于該公共機構的公職人員提供任何利益,即屬犯罪。
分析:例1中的this譯成“本”,例2中的that譯成“該”,這可作為翻譯法律文件指示代詞的一個“公式”。
例3:Religious or ganizations shall,in accordance with law,enjoy the rights to acquire,use,dispose of and inherit property and the right to receive financial assistance.(The Basic Law in Hong Kong)
譯文:宗教組織依法享有財產的取得、使用、處置、繼承以及接受資助的權利。
分析:例3使用了兩個定冠詞the,第一個the修飾rights,第二個修飾right,這兩者都起限定作用,然而在漢語中并沒有和定冠詞the直接對等的詞語,故在翻譯時使用零指稱,省略不譯。
例4:Not withstanding subsection(1),a magistrate shall,on application for the purpose made with reference to any co mmittal pr oceedings by the accused or one of the accused,as the case may be,or der that subsection(1)shall not appl y to reports of those proceedings,and any such order shall be entered in the Magistrate’s Case Register.(Laws of Hong Kong,Cap.227,Magistrates Ordinance,Art.87 A[2])
譯文:盡管有第(1)款的規定,裁判官在被控人或其中一名被控人(視屬何情況而定)為該目的就任何交付審判程序提出申請后,須作出第(1)款不適用于有關該等程序的報道的命令,而任何此等命令,均須加在裁判官的案件登記冊內。
分析:例4中的t hose proceedings和前面的committal proceedings形成照應關系,由于those是that的復數,可知它的翻譯方式可參照“that”,將其譯為“該等程序”,簡練地指代了前面的內容。
綜上所述,在處理英文法律文件中的指示代詞時,首先要了解它指代的內容是什么,this、that、t hose等指示詞通??勺g為“本”或“該”,定冠詞the有時可省略不譯,這兩點可算作翻譯含有指示指稱的法律語句的一種套路。
2.1.3 比較指稱 比較指稱指用比較事物的形容詞或副詞及其比較級所表示的指稱。比較指稱語包含形容詞和副詞的比較級、最高級以及同級結構如as…as的比較等。
例1:Where an employee is granted any period of annual leave,the employer shall pay hi m annual leave in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.(Laws of Hong Kong,Cap.57,Employment Or dinance,Art.41B)
譯文:凡雇員獲給予任何一段期間的年假,雇員最遲須于該段期間后的第一個發薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。
本句使用了not later than的比較結構作為銜接機制。我們知道,比較結構是英文中常見的銜接手法,能準確地表達作者的意圖。對比譯文,我們發現,譯者使用了“不遲于”,和原法律文件之間形成了對等的關系。通常,英語比較指稱的銜接手段和漢語中的銜接手段形成對等關系。
省略指篇章內的某些成分缺省,盡管這些成分從語法角度講很必要,但說話人或作者認為它們在語境中已經明了,無需指出。由于法律文件具有嚴謹性、莊重性以及準確性的特點,故省略這一銜接手段出現的頻率很低,這里不對其進行舉例分析。
替代指用某種形式替代上文中的某個部分,常用的替代詞有one,ones,the same,do,so以及not。其中one,ones,the sa me是名詞替代,do是動詞替代,so和not是小句替代。
例1:Where a defendant is fined and the same is not forth with paid,the magistrate may order the defendant to be searched.(Laws of Hong Kong,Cap.227,Magistrates Ordinance,Art.38[1])
譯文:凡被告人被判處罰款,但沒有隨機繳付罰款,裁判官可命令搜查被告人。
分析:句中的the same替代前面的a defendant,這樣避免了重復使用defendant,但在翻譯時,由于這兩者的屬性一致,故該部分省譯,這符合漢語重簡潔的特點。
連接是用來連接篇章中相鄰句子之間邏輯語義關系的一種銜接手段。通常,連接成分是過渡性詞語,表示并列、轉折、因果、條件、讓步、時間、遞進等邏輯關系。在英語法律文件中,使用邏輯聯系詞非常頻繁,這也是由于英語文體重形合的原因。此外,法律文本的連詞具有非常顯著的特征。盡管英語中的連詞和漢語有直接對應的內容,但漢語更注重意合,多使用隱形連接,請看以下幾個例句。
例1:At the hearing of a complaint or information,a party may be represented by counsel;and an absent party so represented shall be deemed not to be absent.(Laws of Hong Kong,Cap.227,Magistrates Or dinance,Art.18)
譯文:在申訴或告發案聆訊時,任何一方均可由代替律師代表;某一方如有律師代表,即使缺席,亦不當作缺席。
分析:例1使用了or和and這兩個并列連詞。or在句中起“選擇”的語法功能,故翻譯時必須將它譯成“或”;and引導了一個并列分句,該分句和前面一句之間呈現并列的關系,由于and前面有分號,若直譯成“并且”造成翻譯腔過重,不符合漢語意合的特點,故將其省略不譯,
例2:Where a clai mant has a clai m which exceeds the monetar y a mount mentioned in the Schedule and which,but for the excess,would be within the jurisdiction of the Boar d,the clai mant may abandon the excess.(Laws of Hong Kong,Cap.453,Minor Employ ment Claims Adjudication Board Or dinance,Art.10[1])
譯文:如只因申索人的申訴超逾附表所述的款項,以致該申訴超逾仲裁處的司法管轄權范圍,則申索人可放棄追討超額的款項。
分析:在一般文體中,where引導地點狀語從句,對應的漢語的意思為“在……地方”。然而在法律文件中,where引導條件狀語從句,可譯為“凡”或“如”,如果不知道這一特殊用法,直譯必將造成語句錯誤,甚至引起法律方面的爭端。此外,由于漢語的邏輯連接詞通常是“一對”(諸如不但……而且,雖然,但是),因此在翻譯該句時,主句部分增補“則”,這使得句中的條件關系更為明顯。
這兩個例子告訴我們,在處理英語法律文件的連詞翻譯時,必須對法律常用的連詞有所了解,盡管英語中的連詞有對應的漢語意思,但翻譯出來的內容須遵循漢語連詞的特色以及漢語重隱形表達的特征。
語法銜接理論為研究香港法英漢平行文本提供了一種新途徑。英語法律文件中的語法銜接手段具有嚴謹性,然而漢語中的語法銜接手段注重簡潔性和意合性。在指稱項目中,英文法律文件頻繁使用人稱代詞,翻譯時人稱代詞能省則省,或將其譯成“該”;英語法律文件中的指示代詞this常譯成“本”,that、those常譯成“該”,the有時可省去不譯;而在翻譯英文法律文件中的比較指稱時常使用直接對等的方式;在處理法律文件中的替代手段時,為確保漢語的簡潔性也可考慮運用省譯策略。由于連詞是英漢差異最大的語法銜接手段,在翻譯英語法律文件中含有連接詞的語句時,須結合前后句的句意省譯或增補連詞。盡管英漢的銜接手段存在著差異,但在進行英文法律文件翻譯時,抓住以上幾點知識進行增譯和省譯對構建連貫的譯文有很大好處。
由于篇幅有限,本文僅從語法銜接理論出發分析對比香港英漢法律平行文本,以后可以從詞匯的銜接角度對英漢法律平行文本進行研究,以推動法律翻譯研究的深入發展。
[1]de Beaugrande R,Dressler W.Introduction to textlinguistics[M].London:Long man,1981.
[2]Halliday M A K,Hasan R.Cohesionin Enlish.Beijing[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]胡壯麟.語篇的銜接和連貫.上海[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]李克新.張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[6]劉辰誕.趙秀鳳.什么是篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[7]楊 瑞.銜接理論在海商法英漢翻譯中的應用[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學外國語學院,2010.
[8]張德祿.劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[9]張德祿.王玨純.韓玉萍等.英語的銜接中譯本[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[10]香港特別行政區.香港特別行政區基本法[EB/OL].(2012-09-26)[2008-08-17]http://www.basiclaw.gov.hk/en/basiclawtext/chapter_6.ht ml.