孫飛鳳 曾澤懷
(1.華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建泉州362021;2.韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州521041)
會(huì)話含意理論在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中的運(yùn)用
孫飛鳳1曾澤懷2
(1.華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建泉州362021;2.韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州521041)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為交際策略日漸成為研究者共同關(guān)注的話題。該文運(yùn)用Grice(1967)的會(huì)話含意理論,以實(shí)例說明雙語(yǔ)者在交際中如何把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為特殊的語(yǔ)言手段,通過對(duì)會(huì)話含意理論中的各準(zhǔn)則的違反來(lái)間接、委婉地回避某些可能引起社會(huì)性尷尬和文化禁忌的問題,或利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換意義的模糊性來(lái)間接地表達(dá)特定的會(huì)話含意、傳遞真實(shí)的交際意圖。把會(huì)話含意理論應(yīng)用于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究,一方面可以拓展語(yǔ)用學(xué)理論,另一方面也可進(jìn)一步拓寬語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究框架。
準(zhǔn)則;違反;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;間接;策略
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換通常指“一個(gè)句子中或兩個(gè)句子之間兩種語(yǔ)言的交替使用,是說話者停止使用語(yǔ)言A而開始使用語(yǔ)言B的現(xiàn)象”[1],或“在同一話語(yǔ)中用屬于另一個(gè)不同語(yǔ)法系統(tǒng)或子系統(tǒng)的詞匯或句子來(lái)替換原來(lái)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的部分”[2]。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因無(wú)論是心理的、功能的或結(jié)構(gòu)的,都出于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者自覺性、功利性和目的性的策略需求。[3]在對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行動(dòng)態(tài)解釋的過程中,西方語(yǔ)言學(xué)家構(gòu)建了眾多有關(guān)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為交際策略的理論。例如,Myers-Scotton把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換看作一種能動(dòng)的策略,認(rèn)為每次語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換總是對(duì)先前姿態(tài)的某種程度的否認(rèn),是態(tài)度轉(zhuǎn)變的一種標(biāo)志;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)和意義與參與交際的其他成員有關(guān)。[4]Gumperz也把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換說成是“一種交際技能,說話人對(duì)它的使用就像一個(gè)熟練作家寫短篇小說時(shí)不斷改變風(fēng)格,也是當(dāng)作一種語(yǔ)言策略”[5]。傳統(tǒng)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究吸引了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、會(huì)話分析和外語(yǔ)教學(xué)等多學(xué)科的共同關(guān)注。但隨著其他學(xué)科理論的不斷發(fā)展和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的不斷深入,有研究者從語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用和理解作動(dòng)態(tài)研究,[6]1-6不斷拓寬語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究框架。①如于國(guó)棟:《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式》,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》,2004年第1期第77-87頁(yè);于國(guó)棟:《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究》,《外國(guó)語(yǔ)》,2000年第6期;WEI,JENNIFER M.Y.Code-switching in campaigning discourse:the case of Taiwanese president Chen Shui-bian.Language and Linguistics,2003年第4期第139-165頁(yè);WANG,SUSANO.Constructing Sociability through Code-Switching in Mandarin-English Family Conversations.University of Alabama,2004;SU HSI-YAO.Code-switching in managing a face-threatening communicative task:Footing and ambiguity in conversational interaction in Taiwan.Journal of Pragmatics,2009年第41卷第372-392頁(yè)。
會(huì)話含意理論是美國(guó)哲學(xué)家Grice(1967)構(gòu)建的理解自然語(yǔ)言的一種學(xué)說。他在構(gòu)建會(huì)話含意理論時(shí)提出的合作原則(即CP),是建立在“理想世界”的人類交際最一般的規(guī)律。該理論包含一個(gè)合作的總原則和建立在德國(guó)哲學(xué)家康德的四個(gè)范疇上的四條準(zhǔn)則。根據(jù)CP,交際各方的言辭均應(yīng)符合交談的目標(biāo)和方向,這種合作是交際的基礎(chǔ)。CP含四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(信息量要恰如其分,不多不少)、質(zhì)量準(zhǔn)則(說話要真實(shí),要有根據(jù),不說虛假或無(wú)證據(jù)的話)、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(話語(yǔ)之間要有關(guān)聯(lián))、方式準(zhǔn)則(說話要清楚、有條理,要避免晦澀、歧義)。前三條都是關(guān)于內(nèi)容的,最后一條則是關(guān)于形式的。Grice又指出,在會(huì)話過程中說話者并不總是遵守合作原則,很多時(shí)候他們會(huì)有意違反合作原則,通過會(huì)話含意達(dá)到交際的意圖。實(shí)際交際中,說話人并不總是遵守準(zhǔn)則,而是會(huì)違背、利用或放棄其中一個(gè)準(zhǔn)則;在特殊情況下,兩個(gè)準(zhǔn)則還會(huì)發(fā)生沖突。聽話者聽到這些“不合作”的話語(yǔ),并不會(huì)導(dǎo)致合作的失敗,而是假定說話人是合作的,他之所以這樣說,一定與態(tài)度、目的或沖突的因素有關(guān),從而構(gòu)建一個(gè)語(yǔ)境結(jié)構(gòu)(包括與說話人的關(guān)系),推導(dǎo)出說話人的用意,于是就產(chǎn)生了會(huì)話含意。Grice把這種在言語(yǔ)交際中推導(dǎo)出來(lái)的隱含意義稱作“會(huì)話含意”,也就是說,會(huì)話含意是說話者通過故意違反會(huì)話合作原則及其各準(zhǔn)則而產(chǎn)生的。①參見孫飛鳳:《會(huì)話含意理論對(duì)文學(xué)作品的闡釋力》,《福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》2006年。會(huì)話含意理論的提出,將研究視角深入地觸及到了話語(yǔ)潛在含意的分析上,為語(yǔ)用學(xué)研究提供了新的突破,同時(shí)也為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的解讀提供了全新的視角、有力的武器。本文應(yīng)用會(huì)話含意理論,以實(shí)例說明雙語(yǔ)者在交際中是如何通過對(duì)合作原則各準(zhǔn)則的違反、以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這種特殊的語(yǔ)言手段為策略來(lái)間接地傳遞真實(shí)的意圖的。期望本研究能對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論有所拓展,并進(jìn)一步拓寬語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究框架。
語(yǔ)用學(xué)研究的基本因素是語(yǔ)境和話語(yǔ)意義,即依賴語(yǔ)境的話語(yǔ)隱含意義。Grice的會(huì)話含意理論中并未涉及通過轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼來(lái)產(chǎn)生會(huì)話含意的情形。最先嘗試將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換同會(huì)話含意理論聯(lián)系起來(lái)的是Gumperz,②參見周文嶺、張權(quán):《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換型會(huì)話含義分析》,《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》,2008年第5期第126-128頁(yè)。他提出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用含義可以在Grice的會(huì)話含意理論中找到理?yè)?jù)。他舉了一個(gè)例子來(lái)說明通過轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼產(chǎn)生會(huì)話含意的情況:在一節(jié)火車車廂里,父親對(duì)走在前面且邊走邊左右搖擺的兒子說:“Keep straight!Sidha jao(Keep straight)。”從會(huì)話含意的角度來(lái)看,父親的話違背了數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)樗谟⒄Z(yǔ)之后又用母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)表述的內(nèi)容做了重述。父親之所以這么做,不是因?yàn)閮鹤勇牪欢⒄Z(yǔ),而是因?yàn)閮鹤訉?duì)他的話置若罔聞,于是才改用印度語(yǔ),希望通過母語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)訓(xùn)導(dǎo)的效果。Gumperz還提出了情境式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和喻義式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的概念,二者都有可能產(chǎn)生語(yǔ)用暗示或會(huì)話含意。尤其是喻義式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,它打破了情景與語(yǔ)言選擇之間的規(guī)約關(guān)系,產(chǎn)生了話語(yǔ)自身以外的信息,要求交際對(duì)象付出更多的氣力來(lái)對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所蘊(yùn)含的會(huì)話含意進(jìn)行推理。[7]126-128
Gumperz將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換同會(huì)話含意聯(lián)系起來(lái)的嘗試得到了其他一些研究者的認(rèn)同。Muyskenn提出談話者能夠通過語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)傳遞特殊的語(yǔ)用信息。[8]黃國(guó)文[6]1-6指出,在言語(yǔ)交際中有混編語(yǔ)碼的話語(yǔ)是有標(biāo)記成分的,談話人通常在這樣的表達(dá)形式里寄寓一定的含意,因此可以通過語(yǔ)用學(xué)的方式原則找出它們的一般意向含意,即喚起受話人的認(rèn)同感、增強(qiáng)溝通的互信力和交際流暢程度。而在具體的話語(yǔ)中,這種總的意向又可以體現(xiàn)為不同的交際功能,可以從會(huì)話含意的角度加以分析,其語(yǔ)用意圖或?yàn)橹圃焐衩貧夥眨驗(yàn)榭s短人際距離等。周文嶺和張權(quán)[7]126-128也指出,利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換表達(dá)會(huì)話含意是說話者將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的特殊語(yǔ)用功能和社會(huì)功能同會(huì)話合作原則加以巧妙結(jié)合的一種有目的、有意識(shí)的交際手段。說話者可以通過恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,故意違反會(huì)話合作原則來(lái)表達(dá)特定的會(huì)話含意以達(dá)到預(yù)期的交際意圖。
會(huì)話含意理論認(rèn)為,會(huì)話含意的產(chǎn)生源于說話者對(duì)會(huì)話合作原則的有意違反,亦即說話者違反合作原則是一種有意識(shí)的言語(yǔ)行為。根據(jù)這一原理,說話者如果要表達(dá)某種意圖而又不便明說,就可以通過故意違反合作原則來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目的。就語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而言,說話者同樣可以使之違反合作原則的方式準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則或關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則來(lái)表達(dá)會(huì)話含意。
例(1)
D:Mum,can I have some money? 1
C:干嘛? 2
D:出去一下。 3
C:幾點(diǎn)了?你要上哪兒啊? 4
D:你就別管啦。 5
C:這么晚了,你要去哪兒? 6
D:不是現(xiàn)在。Can I have some money? 7
C:Where’s your money? 8
D:I haven’t got any. 9
C:我給你的錢都上哪兒去啦? 10
D:你什么時(shí)候給我了? 11
C:不要老你、你的。 12
D:哎呀,您,行了吧? 13
D:給點(diǎn)錢嘛?please? 14
C:你爸給你的錢呢? 15
D:他哪兒給我了? 16
C:你不老說你的錢都是你爸給的嗎? 17
D:哎呀,he doesn’t give me anything.(嘆氣) 18
C:So give you? 19
D:You. 20
C:You 21
D:您。 22
C:這么晚了你要上哪兒? 23
D:不是現(xiàn)在去。明天。 24
C:明天?上哪兒去? 25
D:School. 26
C:School你要什么錢呀? 27
D:I want to buy something. 28
C:Buy什么? 29
D:哎呀,真麻煩。(D走開。) 30
(選自Zhu Hua,2008)[9]
該片段是發(fā)生在旅居英國(guó)的一對(duì)母子之間的對(duì)話。C是D的母親,D是一名16歲的年輕人,五歲便一直在英國(guó)生活。C將近40歲,自從她11年前隨家庭從中國(guó)移民到英國(guó)以來(lái),便一直在政府部門工作,能講流利的普通話和英語(yǔ)。在本片段中,兒子想從母親那兒要點(diǎn)錢,遭到母親的拒絕。必須指出的是,在該例子中,盡管母親在來(lái)英國(guó)前就學(xué)過英語(yǔ)并能講一口流利的英語(yǔ),但不管多精通,她還是把英語(yǔ)作為一個(gè)“他們代碼”或有標(biāo)記語(yǔ)碼。該片段中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換非常頻繁地出現(xiàn)。母子倆在話輪間和話輪內(nèi)都有從英語(yǔ)轉(zhuǎn)為普通話或從普通話轉(zhuǎn)為英語(yǔ)的做法。其中,相當(dāng)比例的對(duì)話用普通話,而英語(yǔ)使用頻率較低。然而,當(dāng)我們對(duì)比說話人之間的語(yǔ)言選擇時(shí),可以看到,母親策略地選擇英語(yǔ)去拒絕兒子。兒子D開口要錢,他用英語(yǔ)提出請(qǐng)求(第1行),母親用普通話回應(yīng)(第2行),她顯然把普通話視為首選語(yǔ)碼。但她并沒直接回答兒子的問題,而是答非所問,轉(zhuǎn)而問兒子要錢干什么(第2行)。這違反了合作原則的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。當(dāng)交際一方對(duì)另一方的問話不想正面作答時(shí),除了沉默之外還可以采取“顧左右而言他”的策略。這種“言他”的行為同樣可以通過語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)完成。母親的回應(yīng)表面上看與兒子的問話不存在關(guān)聯(lián),但實(shí)質(zhì)上卻表達(dá)了對(duì)兒子及其要求的不滿和質(zhì)疑。此例雖然違反了會(huì)話的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,但卻體現(xiàn)了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的委婉、間接的回避功能,減弱了答語(yǔ)的不禮貌程度,可視為會(huì)話合作原則和禮貌原則的巧妙結(jié)合。該片段母親用英語(yǔ)追問兒子錢哪里去了(第8行),后又用漢語(yǔ)再次追問同一個(gè)問題(第10行),這違反了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)樗谟⒄Z(yǔ)之后又用母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)表述內(nèi)容進(jìn)行重述,提供了多于所需的信息量,顯得羅嗦多余。母親有意這樣做,不是因?yàn)閮鹤勇牪欢⒄Z(yǔ),而是因?yàn)閮鹤訉?duì)她的話置若罔聞,于是她才改用漢語(yǔ)語(yǔ)碼,希望通過母語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)訓(xùn)導(dǎo)的效果。
該片段中兒子D大部分時(shí)間都講普通話。只有在第1行和第7行他提出請(qǐng)求、第9行和第20行他回答母親C的英語(yǔ)問話、第18行和第28行表明立場(chǎng)以及第26行用一個(gè)詞進(jìn)行回應(yīng)時(shí)才用英語(yǔ)。另一方面,第8、19行和第21行中母親用英語(yǔ)回應(yīng)兒子,第27行和第29行她都只用一個(gè)英語(yǔ)單詞。值得注意的是,母親這些話輪都以問話的形式出現(xiàn)。可以看出,母親所用的英語(yǔ)話語(yǔ)比漢語(yǔ)話語(yǔ)短得多。這不能簡(jiǎn)單地歸因于她對(duì)兩種語(yǔ)言掌握程度的差異。事實(shí)上,她使用的英語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短但非常有效,而該片段中兒子顯然了解其中的隱含意義;而對(duì)母親而言,兒子理解這個(gè)隱含意義是最重要的。兒子顯然意識(shí)到了母親在利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換間接地回避他的請(qǐng)求(第2、10行),因此他嘗試用普通話進(jìn)行協(xié)商(第14、16行)并獲得成功(第19行)。但是母親還是追問他要錢的用途(第27行),他用英語(yǔ)回答要買東西(第28行),但當(dāng)母親進(jìn)一步追問“Buy什么?”(第29行),他的回應(yīng)(第30行)采取了不合作的態(tài)度,違背了合作原則的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,用“哎呀,真麻煩”轉(zhuǎn)移話題、間接傳遞出他不耐煩的感覺。該例中兩個(gè)參與者都將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用作為語(yǔ)言資源(手段),試圖主導(dǎo)互動(dòng)、建立并協(xié)商各自立場(chǎng)、反對(duì)并挑戰(zhàn)彼此。
例(2)
符老師:晶晶,剛才在班上忘了講你。你的華文測(cè)驗(yàn)竟然只拿10分?你也真客氣哈! 1
晶晶:perfection嘛。 2
符老師:還perfection?你看,你連跟我說話都不用華語(yǔ),你的華文怎么進(jìn)步? 3
晶晶:I’ve already tried my best! 4
符老師:Try your best?不要找借口。你們知道嗎?華文在這個(gè)世界上是越來(lái)越重要了 5
晶晶:Is Chinese so important?Our principal can’t speak Chinese and she can become 6
a principal.So what if I fail Chinese? 7
符老師:你看,又在找借口。凡是愛找借口的人,華文永遠(yuǎn)不會(huì)進(jìn)步。這個(gè)星期六通通給我回來(lái),我要給你們補(bǔ)習(xí),不會(huì)補(bǔ)到會(huì)為止。 8
(三女生憤憤離開,邊走邊把試卷搓揉掉。)(選自新加坡電影《小孩不笨2》)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究表明,當(dāng)說話人引用其他說話人的話語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)選用與原文語(yǔ)碼相同的話語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),這也是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和混用的主要?jiǎng)右蛑弧.?dāng)說話人在一個(gè)話輪中引用他人的話語(yǔ)而二者的語(yǔ)碼不同時(shí),即會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)碼混用。該例中當(dāng)符老師用華語(yǔ)批評(píng)晶晶華文成績(jī)差,晶晶用英語(yǔ)perfection來(lái)回應(yīng)老師的責(zé)怪。這一方面可能因?yàn)榫ЬA文不好,一時(shí)找不到合適的詞匯來(lái)回應(yīng),另一方面也可能因?yàn)槔蠋煹某靶κ顾X得很尷尬,而她又討厭華文課和符老師,就故意不用漢語(yǔ),而選擇她所熟練的英語(yǔ)語(yǔ)碼來(lái)自我解嘲并進(jìn)行解釋,同時(shí)也傳遞出其不屑、抵觸的情緒。該片段話輪間多處語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以視為晶晶違背了合作原則中質(zhì)量準(zhǔn)則,說了自己認(rèn)為是不真實(shí)的、缺乏足夠證據(jù)的話。例如,她明明考得很差卻說是十全十美(第2行);明明不愿意使用華文,卻說已經(jīng)盡力了(第4行)。當(dāng)符老師用普通話強(qiáng)調(diào)華文很重要(第5行),晶晶還是用英語(yǔ)進(jìn)行質(zhì)疑(第6行)。晶晶一次又一次地用英語(yǔ)語(yǔ)碼來(lái)回應(yīng)符老師的華文語(yǔ)碼,顯然違背了合作原則的方式準(zhǔn)則,說明她對(duì)老師、對(duì)華文的反感及抵觸情緒。而符老師的話語(yǔ)中插入英語(yǔ),主要因?yàn)橐镁ЬУ脑捳Z(yǔ)(如第3、第5行),表達(dá)他對(duì)她考試成績(jī)非常不滿,更不滿晶晶一副只會(huì)找借口、滿不在乎的樣子。
例(3)
Jerry:ābbnǎ,baby是怎樣來(lái)的? 1
Grandma:Baby?Lāpsāp tǎng kiōh(huán) é lā! 2
Jerry:“叻沙湯”? 3
Grandma:哎呀,你長(zhǎng)大你就會(huì)知道啦。 4
Jerry:Yati,where baby come from? 5
Yati:Rubbish dump啦! 6
Jerry:Rubbish dump? 7
Yati:Jerry,there’s no need to teach you.It will come to you naturally. 8
(選自新加坡電影《小孩不笨2》)
新加坡學(xué)生在轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼時(shí)主要是在講華語(yǔ)時(shí)夾雜英語(yǔ),有時(shí)也夾雜南方的方言。這些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象有三種不同的類型。第一類是單位較小的單詞,主要是借詞,借詞的使用主要是為了方便和習(xí)慣。第二類是“文化”借詞。第三類是單位大于詞語(yǔ)的句。[10]該片段中,8歲的小學(xué)生Jerry因?yàn)樵趯W(xué)校里被幾個(gè)高年級(jí)小孩作弄,跟同班的女生親了一下嘴。結(jié)果那些小孩告訴他,他們親過嘴就會(huì)有寶寶了,因?yàn)殡娨暽暇褪沁@么演的。Jerry非常擔(dān)心,想問父母親,但他們都忙于自己的工作,無(wú)暇顧及他。他愁腸滿腹,只好問奶奶。該片段中密集出現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,尤其是在第1行閩南語(yǔ)、英語(yǔ)和華語(yǔ)三種語(yǔ)碼同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)話輪內(nèi)。閩南語(yǔ)ābbnǎ“阿嬤”(第1行)可以視為是Jerry對(duì)奶奶的習(xí)慣稱呼,因?yàn)殡m然新加坡實(shí)行雙語(yǔ)教育,但家庭內(nèi)普遍使用自己民族的方言。尤其是家庭中的爺爺奶奶輩,大多數(shù)都只會(huì)自己的母語(yǔ)方言以及少量的華語(yǔ)。[11]奶奶聽不太懂英語(yǔ),Jerry自己又無(wú)法用閩南語(yǔ)完整地表達(dá),最終他采用語(yǔ)碼混用的策略,用了閩南語(yǔ)、英語(yǔ)和華語(yǔ)三種語(yǔ)碼才把一個(gè)問題表達(dá)完整。而奶奶用英語(yǔ)單詞回應(yīng),純粹是引用Jerry的話語(yǔ),然后就改用閩南語(yǔ)語(yǔ)碼了(第2行)。奶奶知道孫子不太懂閩南語(yǔ),但她卻不用華語(yǔ)回答Jerry的問題,完全是因?yàn)樾∨笥褑柫艘粋€(gè)令大人尷尬、難以回答的問題,所以奶奶用閩南語(yǔ)回答是Lāpsāp tǎng kiōh(huán) é lā!“垃圾桶撿來(lái)的啦!”(第2行)。這里,奶奶對(duì)孫子的問題采取回避、不合作的態(tài)度,違背了質(zhì)量準(zhǔn)則,說了自己認(rèn)為是不真實(shí)的、缺乏足夠證據(jù)的話。此外,奶奶意識(shí)到自己在說假話,因此轉(zhuǎn)用Jerry聽不懂的、晦澀并帶有歧義的閩南語(yǔ)來(lái)回答問題,也違背了方式準(zhǔn)則。Jerry沒聽懂奶奶的話,以為她說小孩是從餐桌上的“叻沙湯”變出來(lái)的,這里他“諧音引用”奶奶的發(fā)音(第3行),當(dāng)然這也是因?yàn)槟棠袒逎拈}南語(yǔ)發(fā)音引起的歧義。意識(shí)到Jer?ry不理解她的意思,奶奶換了另一種語(yǔ)碼,用華語(yǔ)告訴Jerry,等長(zhǎng)大就知道了(第4行)。這里奶奶顯然違背了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,所答復(fù)的內(nèi)容與Jerry所提的問題完全不相干,以此再一次回避Jerry的問題。而家里的菲傭Yati也不給Jerry正確答案(第5-8行)。奶奶和傭人都回避了Jerry的問題,使得他心中的謎團(tuán)越來(lái)越大,以至于最終弄出個(gè)“懷孕”吃黃梨打胎的烏龍事件。該例Jerry頻繁的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可視為是因?yàn)榱?xí)慣和詞匯空缺而使用的借詞,而奶奶頻繁的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則是她有意而為,她的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換違背了合作原則的多個(gè)準(zhǔn)則,其目的主要是用來(lái)避免社會(huì)性尷尬和文化禁忌。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成為說話人間接表達(dá)情感和態(tài)度的語(yǔ)言手段。
例(4)(劃線部分為普通話,不劃線為臺(tái)語(yǔ),即閩南語(yǔ))
khioh2pun-soe2khioh-tioh8Tai5-pak-koan7,lan2u7-kau3chheng-khi3,m7-thangchai3khioh2pun-soe2,tio3-m-tio3?lan2si7te7soan2chhi7-tiun2,m7-si7te3ho lang5***zuo fan-lan-jun de zuhe,***m7-si7beh choe3-lang5e5***bai-lao-shu,***cho3chit8ko3cheng3-tong2kiat-hap8tek sit8-giam7-tioun5。a pin2ah pai3-thok toa7-ka,***women ju?jue_ zuo_ bai-lao-s_hu,***gun2beh soan2ho2koan7-tiun2soucheng-chhiong,tio3-m-tio3?(選自Jennifer Wei,2003)[12]139-165
大意:他(王簡(jiǎn)軒)來(lái)臺(tái)北縣撿垃圾。我們很干凈,我們不需要撿垃圾,是不是?我們?cè)谕镀边x市長(zhǎng),不是在做泛藍(lán)軍的組合,不是要做人家的白老鼠,大雜燴政治聯(lián)盟的實(shí)驗(yàn)室。阿扁要求大家,我們拒絕作白老鼠。我們會(huì)投贊票給好縣長(zhǎng)蘇貞昌。
采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的巨大優(yōu)勢(shì)之一是其策略上的模糊性或意義上的不確定性。由于交際雙方對(duì)特定語(yǔ)境下語(yǔ)碼的準(zhǔn)確意義均不具絕對(duì)的權(quán)威性,因而大多數(shù)情況下語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的意義是通過間接協(xié)商而確定的。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有復(fù)言或一符多音的功能,對(duì)剛剛說過的內(nèi)容用其他語(yǔ)碼再重復(fù)一遍,具有突出語(yǔ)義的交際效果。說話人可以選擇并利用這一功能來(lái)實(shí)現(xiàn)政治目的[12]139-165。復(fù)言功能通過同義轉(zhuǎn)換,所提供的信息量多于所需,提供了額外的信息,實(shí)際上違反了數(shù)量準(zhǔn)則,因而產(chǎn)生會(huì)話含意。例(4)是2001年11月16日,陳水扁在臺(tái)北縣的競(jìng)選演說片段。陳水扁試圖游說人們投票給時(shí)任縣長(zhǎng)蘇貞昌,同時(shí)也批評(píng)蘇的主要對(duì)手——贏得國(guó)民黨和親民黨支持的新黨被提名人王簡(jiǎn)軒。該例中陳水扁三次從閩南語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成普通話語(yǔ)碼。第一次轉(zhuǎn)換是一個(gè)新造的政治詞語(yǔ)“泛藍(lán)軍的組合”。這次轉(zhuǎn)換可理解為是由于臺(tái)語(yǔ)中詞匯空缺,也可視為他有意違背方式準(zhǔn)則,用晦澀、羅嗦的詞匯來(lái)指稱藍(lán)營(yíng),以引起受眾的注意。陳水扁第二次轉(zhuǎn)換到普通話,把泛藍(lán)組合說成是白老鼠、是大雜燴政治聯(lián)盟的實(shí)驗(yàn)室,并呼吁民眾不要參加。我們可以將其視為有意違背了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)橥ㄟ^語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換他提供了多于所需的信息量,使“泛藍(lán)組合”這一信息經(jīng)由“白老鼠”、“大雜燴政治聯(lián)盟實(shí)驗(yàn)室”等重復(fù)性信息被一再提及,這間接隱含了他對(duì)泛藍(lán)的不滿和打擊。同時(shí),他也違背了方式準(zhǔn)則,因?yàn)樗昧恕胺核{(lán)軍的組合”、“白老鼠”、“大雜燴政治聯(lián)盟的實(shí)驗(yàn)室”這樣一些晦澀、沒有確定意義的、模糊的詞語(yǔ),聽話人需要付出更多的心力才能準(zhǔn)確理解。最后,他通過用普通話重復(fù)“我們拒絕做白老鼠”,再次重申他的觀點(diǎn):不參與泛藍(lán)大雜燴政治聯(lián)盟。因此,他最后一次轉(zhuǎn)換到普通話既可解釋為臺(tái)語(yǔ)缺乏對(duì)應(yīng)詞匯,也可視為重述先前的觀點(diǎn)。這樣,陳水扁利用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換意義的模糊性,把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為間接言語(yǔ)表現(xiàn)手段,通過對(duì)數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則等的有意違反,一再重復(fù)和強(qiáng)調(diào)泛藍(lán)組合是“白老鼠”,號(hào)召民眾抵制泛藍(lán)的政治聯(lián)盟,實(shí)現(xiàn)其打擊泛藍(lán)陣營(yíng)、拉攏綠營(yíng)民眾的政治目的。
綜上所述,利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換表達(dá)會(huì)話含意是說話者將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的特殊語(yǔ)用功能和社會(huì)功能同會(huì)話合作原則加以巧妙結(jié)合的一種有目的、有意識(shí)的交際手段。特定話語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是說話者以最低的代價(jià)獲得最高利益的一種“算計(jì)”行為。本研究結(jié)果說明,說話者可以把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為特殊的語(yǔ)言手段,通過恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,故意違反會(huì)話含意理論中的各準(zhǔn)則來(lái)間接、委婉地回避某些可能引起社會(huì)性尷尬和文化禁忌的問題,或利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換意義的模糊性來(lái)間接地表達(dá)特定的會(huì)話含意、傳遞真實(shí)的交際意圖。把會(huì)話含意理論應(yīng)用于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究,一方面可以拓展語(yǔ)用學(xué)理論,另一方面也可進(jìn)一步拓寬語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究框架,是值得嘗試的方法。
[1]CLYNE,M.G.Linguistics and sociolinguistic aspects of language contact,maintenance and loss:towards a multifac?et theory[M]//Willem Fase et al.Maintenance and Loss of Minority Language.Amsterdam:John Benjamins,1992:161.
[2]GUMPERZ,J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cam?bridge University Press,1982:59.
[3]勁松.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言混合[J].民族語(yǔ)文,2010(6):39-44.
[4]MYERS-SCOTTON,C.Social Motivations for Code-switch?ing:Evidence from Africa[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[5]張正舉,李淑芬.西方語(yǔ)言學(xué)界關(guān)于語(yǔ)碼選擇及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1990(4):1-9.
[6]黃國(guó)文,方式原則與粵-英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(3):1-6.
[7]周文嶺.張權(quán).語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換型會(huì)話含義分析[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008(5):126-128
[8]MUYSKEN,P.Code-switching and grammatical theory[M]//Milroy L.&Muysken P.One speaker,Two Languag?es:Cross Disciplinary Perspective on Code-switching.Cambridge:Cambridge University Press,1995:177-198.
[9]ZHUHUA.Duellinglanguages,duellingvalues:code-switching in bilingual intergenerational conict talk in diasporic families[J].Journal of Pragmatics,2008(40):1799-1816.
[10]LEECHERLENG.PatternsandMotivationsof Code-switching in Singapore Mandarin[Z].北京首屆社會(huì)語(yǔ)言學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),2002.
[11]許小穎.語(yǔ)言政策和社群語(yǔ)言━新加坡福建社群社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[M].北京:中華書局,2007:13.
[12]WEI.JENNIFER M.Y.Code-Switching in campargning discourse:the case of Taiwanese persident Chen shui-bi?an[J].language and Linyuistics,2003(4):139-165.
Abstract:Code-switching as a communicative strategy has been the focus of different disciplines.Fol?lowing the instruction of the Conversational Implicature Theory proposed by Grice(1967),the paper illustrates that in daily interaction,by flouting the maxims of the CP,bilingual speakers can take code-switching as a spe?cial linguistic strategy to avoid certain social embarrassments and cultural taboos indirectly,and at the same time transmit their specific intentions through exploiting the indeterminate meaning of code-switching.The re?search will serve to developing pragmatic theory as well as broadening the research scope of code-switching.
Key words:maxims;flout;code-switching;indirectness;strategy
責(zé)任編輯 溫優(yōu)華
Conversational Implicature and Code-switching
SUN Fei-feng;ZENG Ze-huai
(1.College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou,Fujian 362021;2.Department of Foreign Languages,Hanshan Normal University,Chaozhou,Guangdong 521041)
H030
A
1007-6883(2012)04-0062-05
2012-02-20
中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助,項(xiàng)目編號(hào):10QSK13。
孫飛鳳(1965-),女,廣東潮州人,華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。