999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化的使者:翻譯活動中譯者的作用*

2012-08-15 00:52:12呂琛潔
菏澤學院學報 2012年4期
關鍵詞:文本文化

呂琛潔

(南京工業大學外語學院,江蘇南京210009)

跨文化的使者:翻譯活動中譯者的作用*

呂琛潔

(南京工業大學外語學院,江蘇南京210009)

傳統的翻譯理論強調譯文與原文的字面含義大致相同和譯者介入的透明性,視譯文為原文的復制品、派生物,導致輕視譯者的地位。現代翻譯理論將翻譯活動定義為跨文化背景下的交際活動,它涉及到作者、譯者和讀者三者的積極參與,而譯者作為原文文本的特殊讀者和譯本的創造者具有雙重身份,他對原文的理解和譯文的創作直接影響到讀者對原文的接受程度,因而譯者在翻譯活動中起到至關重要的作用。

譯者;文本;翻譯;作者

在全球化程度愈來愈高的今天,“老死不相往來”已不能適應發展的需要,溝通成為一種不可阻擋的潮流。但整個世界,或至少是大多數國家,使用的語言都各不相同,因此,翻譯就成了傳達跨語言、跨文化信息的必要手段。

翻譯研究在經歷了語文學研究階段、結構主義現代語言學階段、解構主義階段后,又進入了翻譯學建構的嶄新時期。傳統的翻譯研究主要是從文本或語言系統之間的關系入手,從早期的“信”、“達”、“雅”原則到后來的“等值翻譯”,無不要求翻譯最大限度地實現譯文與原文的對等(呂俊:141)。正如著名學者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)所指出的,傳統翻譯理論強調原文和譯文的字面含義大致相同,而且要盡量保留原文的結構使譯文不產生歧義。它看重的是對原文語法的理解,而翻譯只是表達這種理解,幫助外語教學的一種方式。這種狹義的翻譯觀必然使人們輕視譯者的地位,認為譯者不如作者的地位重要,因而才產生原文是神圣的,譯文地位低下,是限制、壓制和控制的對象,以及原文是創造、譯文是派生,原文是首要的、譯文是次要的這些論斷(廖七一:332-334)。體現在翻譯實踐中就是要求譯者盡可能壓制自己的聲音,要求忘卻譯者的勞動或使人理想化,將文本中譯者介入的痕跡全部抹去,只在譯作中反映出原文作者一個人的聲音,從而將譯者的翻譯活動界定為純粹的派生物、復制品、替代物,即居于第二位的。

當然,在一定程度上,我們說,譯本的最大成功莫過于它使我們忘記自己讀的是譯本。根據這種觀點,當譯本接近于透明性和絕對相似性,全然隱去自己的身影時,才與原作最為吻合——這樣我們就可以直接通過閱讀譯本來理解原作,毫無障礙地理解整部原作。因此我們就把翻譯看作是一種委托發言,一種代理人的講話。譯者確實不是以自己的名義說話,而是說別人的話。這不僅意味著兩者的聲音要和諧,而且還表明了兩者之間的等級關系。

而事實上,譯者完全隱形介入是不現實的。譯本不可能等同于原文本,就文字而言,由于原文和譯文的語言和文化往往存在巨大差異,要使兩者完全對稱恐怕“難于上青天”。就和諧來言,無論譯者如何推敲,偏差總是不可避免。通過譯者的翻譯,不僅語言改變,甚至文本的語境、時機、意圖、功能和整個交際環境也隨之改變。此外,既然譯者在譯本中的身影不可能輕易地被抹去,往往只能采用折中的辦法,比如在譯本中參雜其它聲音,進行“再加工”"再闡釋"。這種附加聲音說明譯本相較于原本存在差異性和混雜性,所以會導致譯文晦澀、不和諧,而翻譯理論中所寫的簡簡單單的和諧、透明或等值則不可能出現。

以上所談及的是傳統翻譯理論框架下過分重視作者與原文本而忽視譯者功用的情況。然而從相反方向看,自接受美學興起后,翻譯界越來越意識到文本接受者及讀者的作用。因此一千個人談《哈姆雷特》就會有一千個不同的“哈姆雷特”,這使得語言出現了空前的表征危機,從面衍生出作者意圖的消失和文本意義的名存實亡,取而代之的是無限的讀者解讀意義。正鑒于此,巴特在《作者之死》的文中公開宣稱:“讀者的誕生必須以作者的死亡為代價。”(廖七一:326)不難看出上述這兩種觀點都因過分強調兩個極端——作者和讀者而走進了狹隘的翻譯觀中去了,從而忽視了譯者在翻譯活動中所起的作用以及翻譯本身的性質。

應當說,任何一種翻譯活動都是根據譯入語文化的需要對原作的一種重寫和同化,而一切文本都可以看成是在特定背景下進行的交際活動,所以翻譯活動應該被視為“在某種社會語境中進行的交際過程“。它是作者、譯者、讀者三者之間的交流活動。從信息傳播的途徑來看,這三個環節缺一不可,否則翻譯就失去了存在的現實意義。試想,若譯者無從領會作者的寫作意圖或歪曲作者本意,亦或是讀者無法得知原作的信息,這樣的翻譯又有何意義呢?從這個角度看翻譯實際上是兩個意識的對話,兩種文化的對話,也是文本的再創造。

從中我們可以看出譯者在這一交流活動中起到了非常積極的作用。巴斯奈特指出譯者所從事的翻譯工作已經超越了純語言學的標準,是一個將原文本解碼又進行重新組碼的過程。而譯者成了引領我們穿越語言障礙的使者。在這一創造性活動中,譯者首先是一個讀者,但他又是一個特殊的讀者。普通讀者沒有譯者肩負的責任,閱讀過程中無需深讀、讀透作品,只需要粗略了解作品內容、大致把握其寓意。其隨意性和主觀性都比較大,他可以根據自己的喜好理解文本,自由添加、刪除某些情節。而譯者與普通讀者不同,他承擔著傳達原文內容信息的責任和義務。他不僅要讀透原本,還要在字里行間反復推敲、斟酌,參透文字背后蘊藏的深刻含義,因此翻譯活動對譯者意識主動性的要求更多更高。事實上譯者的閱讀更近似批評家的閱讀,這是一種更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的閱讀。這種主觀能動性更強的閱讀自然對譯者的本身素質提出了更高的要求,譯者必需精通兩種語言和兩種文化,廣泛了解作品所屬時代的社會、歷史、文化以及風俗習慣等,更要深入研究原文作者的生活觀念、藝術觀點、藝術特色和語言風格等,才能在最大程度上傳達作者的寫作意圖和作品內涵。再者,譯者的閱讀心理與普通讀者不同,普通讀者可以毫無負擔地發揮自己的想象,隨心所欲地理解文本。而譯者的翻譯工作是一項嚴肅的藝術再創作活動他再創作的譯本必然要受到諸多因素的制約,如原作內容、作者風格和社會環境以及讀者的接受程度等。劉宓慶曾指出,譯文實際是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原文作者的氣質和風格+譯者的氣質和風格的混合體(劉宓慶:5)。

從著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛·霍克斯所翻譯的兩個《紅樓夢》版本就可以看出譯者對于譯作的巨大影響。

例1:書名翻譯A Dream of Red Mansions(楊譯)

The Story of the Stone(霍譯)

我們可以看出楊譯忠實于原書名。對于熟知中國歷史文化的讀者來說,“紅樓”有著其特殊的文化內涵。自漢代以來,豪門貴胄均喜用朱紅色,“紅樓”總是與中國古代的鐘鳴鼎食之家聯系在一起所以杜甫才會有“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的詩句。這與《紅樓夢》中賈府權高位重的侯門形象吻合。同時,“紅樓”也指華麗的宅邸,古時常指富家女子的住所。再聯想書中主要刻畫的“金陵十二釵”及其他眾多生活在大觀園的女性人物,楊譯顯然更加切合曹雪芹筆下的中國文化。

而霍譯對原小說書名的選擇就有所不同,在不了解中國文化的西方人看來,“紅樓”顧名思義,就是指紅色的房子。《紅樓夢》可能會被理解為在紅色房子中作的夢,它與中國讀者的理解和作者的原意相去甚遠,這就大大削減了原書的豐富的文化內涵所傳達的魅力。霍克斯以《石頭記》作為原著書名,一方面可能考慮到該書以前就曾用過此書名;而另一方面,砂石在西方文學中有深遠的隱喻意義(謝天振:175)。書中的“通靈寶玉”也是一塊石頭而從主人公銜玉而生,到出家為僧以及整個大家族的榮辱興衰,個人感情的悲歡離合莫不與這塊仙石有著密切的聯系。從這個角度看,西方讀者更容易接受霍譯。

這表明具有讀者和作者雙重身份的譯者,在閱讀過程中一方面會想方設法保全原作品的完整性另一方面又會努力發掘、傳遞原作的潛在含義。所以,就其本質而言,這種閱讀是比一般閱讀要認真得多的“解讀”。由于翻譯活動的特殊性,它是從原文文本到翻譯文本的一個信息傳遞行為,它的起點是個文本,終點是一個文本。這就決定了翻譯過程中不可避免會發生信息的改變,而翻譯的創造性正是體現在這種改變上。雖然作者意圖可以影響語篇結構,如駁論文本就有其固定的模式。但譯者必須透過線性語言,窺探出語篇的序列、序列與序列之間的界限、話語的轉移等語篇標志,結合語境分析出作者的目的,然后在譯語中恰當表達。由于翻譯習慣不同,譯者完全有權利根據譯語的需要作結構調整。然而這是有限度的,即譯文不能犧牲原語的修辭意圖。事實上,翻譯過程中必須同時考慮原文作者與譯者交際雙方的動機。如朱文振在其《翻譯與語言環境》中就以直觀的形式講出了這個道理:

……譯文……一方面要遵從原文,另一方面要適應讀者身上的某些條件要求……所以,負責的譯者在動筆之前,就有必要根據預定的主要讀者類型,在譯筆體式格調方面有所考慮衡量,做出必要的選擇(朱文振:3)。

我們再以楊憲益和霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例,說明譯者的創造特點。其中最有特點的是“怡紅公子”(賈寶玉的別名)及“怡紅院”(賈寶玉的住所)的英譯處理方法,楊霍兩人采取了截然不同的形式,楊譯為“Happy Red Court”和“The Happy Red Prince”,這基本上是直譯,與原文保持一致。反觀霍譯,這就出現了一個很有趣的現象。霍譯把原文中的“紅”字改成了“綠”字,譯為“The House of Green Delights”和“Green Boy”。

追根溯源,這個例子充分說明楊益憲與霍克斯的翻譯出發點是完全不同的。在中國傳統文化中,紅色是七彩之首,象征著喜慶、富貴、吉祥,因此中國人辦喜事時才會是一片紅:紅雙喜字、紅嫁衣、紅蓋頭;過春節時會有紅春聯,過壽時有紅壽桃。由此可見,楊憲益是因為忠實于原作和原作所屬的中國文化,才保留了原文中的“紅”字。霍克斯把原文中的“紅”字譯成“綠”字更多地考慮了譯文讀者的文化形式,在西方文化中紅色通常與血腥暴力聯系在一起,象征著危險和死亡,而綠色則代表生機勃勃和生命,蘊含著健康、快樂的意義,所以說,霍克斯保持了對原文精神的忠實(謝天振:335)。從這里可以看出楊憲益的翻譯忠實于原文作者,因此譯文竭力與原文的中國文化保持一致;而霍克斯的翻譯則忠于譯文讀者,因此譯文竭力與譯文讀者的文化形式保持一致。不過霍克斯并沒有背叛原文作者,相反他的創造性譯文更好地傳遞了原文的精神。他的成功譯法恰好證明了巴斯奈特教授的論述:在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動權,可以靈活重寫甚至打破原文的文學形式(廖七一:372)。

由此可見,譯者作為不同文化的媒介,在翻譯過程中必須熟知兩種或兩種以上文化。不僅要顧及本國、本階級的文化背景以及時代和讀者的需要,還要考慮作者的世界觀、創作意圖、藝術手法以及作品的內涵、藝術風格、所處的歷史環境,更要權衡譯文可能產生的藝術效果和社會作用等。有鑒于此,翻譯不能被簡單地視為原作的翻版,它應當是浸透譯者辛勤勞動的一種另類創作,每一部譯作的字字句句都體現了譯者對于文本文化和本土文化的理解與詮釋。

在當代翻譯理論的框架中,翻譯作為一定社會背景下復雜的交際過程,譯者作為譯入文化的代理人在翻譯活動中起到了至關重要的作用。盡管待譯材料的選擇、全譯或是節譯,直譯或意譯的程度可能因技術條件等物質因素以及社會、政治、文化或意識形態的因素而有所改變,但譯者的重要地位是無從改變的。

[1]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京東南大學出版社,2001.

[2]謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]朱文振翻譯與語言環境[M].成都:四川大學出版社,1987.

The Translator as a Cross-cultural Messager

Lü Chen-jie

(Foreign Language College,Nanjing University of Technology,Nanjing Jiangsu 210009,China)

Traditioanal therory of translation regards a translated text only as the duplicate of the original therefore neglecting the role of the translator.Contemporary therory defines translation as cross-cultural communi cation,which involves the active participation of the writer,the translator and the reader.The translator,a specia reader and a creator,has a significant influence on the reader’s understanding of the original text.

translator;text;translation;writer

book=8,ebook=100

H 059

A

(責任編輯:譚淑娟

2012-05-06

呂琛潔(1973-),女,江蘇金壇人,南京工業大學外語學院講師,碩士,研究方向:英語教學法、二語習得。

1673-2103(2012)04-0107-03

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 91精品人妻互换| 91亚洲视频下载| 国产成人精品男人的天堂| 性色一区| 国产精品九九视频| 五月激情综合网| 波多野结衣一级毛片| 国产精品女同一区三区五区| 永久免费精品视频| 国产精品原创不卡在线| 亚洲码一区二区三区| 日本午夜影院| 国产女人喷水视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 色婷婷在线影院| 国产亚卅精品无码| 第一页亚洲| 国产免费久久精品44| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 不卡国产视频第一页| 欧美福利在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 免费无遮挡AV| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产精品30p| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久久亚洲国产最新网站| 全免费a级毛片免费看不卡| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产va免费精品| 国产精品七七在线播放| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产视频入口| 国内精品一区二区在线观看| a级毛片免费播放| 99热这里只有精品免费| 国产熟女一级毛片| 亚洲精品成人片在线播放| 国产精品视频第一专区| 国产精品亚洲五月天高清| 狠狠干综合| 在线精品自拍| 亚洲最新地址| 亚国产欧美在线人成| 国产剧情一区二区| 亚洲动漫h| 日韩欧美国产另类| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品成人一区二区不卡| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产91视频观看| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 久久一级电影| 日韩麻豆小视频| 欧美五月婷婷| 国产导航在线| 亚洲第一黄片大全| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产精品久久久久久搜索| 日本不卡在线视频| 亚洲一级毛片免费看| 中文字幕久久精品波多野结| 四虎国产在线观看| 青青草原偷拍视频| av无码久久精品| 欧美在线中文字幕| 国产午夜人做人免费视频中文| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 婷婷色在线视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产在线高清一级毛片| 人与鲁专区| 国产成人a在线观看视频|