朱錫明
(同濟大學外國語學院 上海 201306)
英語建筑工程設計招標說明書的文體分析
朱錫明
(同濟大學外國語學院 上海 201306)
文章首先概要介紹了建筑工程設計招標說明書的定義和結構,然后以《新加坡自動控制客運系統設計說明書》為例,從詞匯、句法和篇章三個層面對英語工程設計招標說明書的文體特點進行詳細的描述和分析。
工程設計招標;說明書;文體分析
建筑工程設計招標投標的一般工作流程為:(1)招標單位編制招標文件,其主要內容應包括招標須知;經批準的書記任務書及有關文件的復制件;項目說明書;合同主要條件;提供設計資料的內容和方式;設計文件的審查方式;組織現場踏勘和解釋招標文件以及時間和地點等。本文所分析的工程設計說明書即屬于其中的項目說明書的一部分。(2)發布招標廣告或發出招標通知書;(3)投標單位報送申請書,招標單位對投標單位進行資格審查;(4)投標單位購買或領取招標文件;(5)招標單位組織投標單位踏勘工程現場,解答招標文件中的問題;(6)投標單位按規定時間密封報送投標書;(7)招標單位當眾開標,組織評標,確定中標單位,發出中標通知書;(8)招標單位與中標單位簽訂合同[1]。
一般認為,工程設計說明書(Specifications)是按工程類型和合同方式的情況用文字說明工程技術內容的特點和要求,對機器、設備、材料、施工、安裝的做法規定其技術要求。工程技術說明書是合同文件的組成部分,一般由兩部分組成,即一般要求的說明和技術指標的說明。工程技術說明書要求文字簡明,表達清楚,目標明確,實用性強,使錯誤理解降到最低程度。[2]
廣義的建筑工程招標文件中的項目說明書應包括:工程概況;建筑物(或構筑物)性質與使用要求;工程建筑面積與占地面積及建筑物所處地段立面的要求;投資控制數及工程開工日期和建設周期;對供水、供電及其他動力的初步意見;環境保護、消防設施方面的要求;是否需要保留發展余地等。
本文所分析的《新加坡自動控制客運系統設計說明書》(英文),可以從總體上劃分為四大部分:
第一部分是工程情況的介紹,如工程功用、工期、地點、人口狀況、氣候條件、當地經濟發展情況等;
第二部分是工程設計的總體要求,如系統整體可靠性要求、安全保障措施、設計壽命、噪音、震動等環境問題的處理等;
第三部分是工程設計的具體技術要求和各種性能參數,如各子系統性能要達到何種水平,各子系統之間的兼容性,車站建筑的結構性能和空間布局,車站供電、供水、采暖、通風、通信、消防、監控等各個方面;
第四部分是附錄,主要是提供第三部分涉及到的各類技術參數、標準、供設計方參考的各類圖紙以及招標方要求投標方填寫的相關表格等。
招標文件既是投標商編制投標書的依據,也是業主與中標的投標商簽訂合同的基礎。因此,它是對招標投標乃至承發包雙方均具有約束力的極為重要的條件。其內容一般都比較繁雜,面面俱到,力求嚴謹,以保證把訂約雙方在履約過程中可能出現的爭議減少到最低程度。本文所分析的自動控制客運系統設計說明書作為招標文件的重要組成部分,其行文嚴謹而穩重,技術色彩濃厚。以下從詞匯、句法和篇章三個層面進行分析。
工程設計說明書是招標方對投標方義務的規定,其要求帶有一定的強制性,反映在用詞上就是表示“規定義務”的情態助動詞shall頻繁出現,這一點與法律文件頗為相似。例如:
①The Tenderer shall ensure that each component,assembly,subsystem and system element be designed such that it will perform its function under specified design operating conditions without failure for a specified period.
②The Tenderer shall also develop a System Safety Assurance Plan (SSAP) describing how the identification,elimination,control of hazards which could lead to inju -ry,loss of life,or damage to equipment could be achieved.
③Environment impact of the AGT system,particu -larly the environmental noise pollution shall be addressed in detail.
④Integration of station access facilities with the surrounding areas shall be carefully considered when choo -sing the station location.
⑤Vehicles shall be equipped with visual and audible information and communication systems as are required for operation of a fully automated system.
還有一點需要指出的是,工程設計說明書中涉及到的投標者 Tenderer、承包者 Contractor等權力和義務主體的首字母都大寫(參見上面①、②兩句),這一點也與法律文件相似,體現了工程設計說明書的嚴肅和效力。至于與鐵路交通相關的各種技術詞語更是頻頻出現,這里不再一一列舉。
1.被動式。工程設計說明書中被動式的應用是非常突出的,例如:
①It is emphasized that the Tenderer may propose alter-nate systems,equipment or solutions to achieve the object-tive and performance requirements.
②It is expected that the peak hours of operations will be from 0800 to 0900 hours and 1700 hours to 1830 hours during the weekdays.
③As far as possible, stations must be designed for cross natural ventilation with due consideration given for sun screening and protection against rain.
④Envisaged performance parameters have been speci -fied but,the Tenderer may propose alternative vehicle para-meters and specifications suitable to their overall proposal.
⑤The power system network for the distribution of service and traction power to station equipment and vehicle shall be remotely supervised from the OCC.
⑥The entire lighting system shall be designed such that the light fittings are accessible for easy maintenance.
具體到這份說明書來看,使用被動式的目的,一是避免直接提及規定義務的招標方,而只是客觀說明該工程所要求達到的性能水準,如上例①和②;二是因為投標方此時還是不確定的,不便將其作為明確的動作發出者,使用被動式就比較妥當,如上例③。值得注意的是,本說明書中被動式在大多數情況下都是和 shall連用,意在明確投標方的義務,這在上面的詞匯分析中已有所涉及。
2.名詞化。名詞化的例子在本說明書中出現的不是很多,而且基本上都是和被動式連用。例如:
①A detailed description of how the noise level is measured and data for various vehicles operating speed shall be submitted by the Tenderer.
②The generation of noise,ground-borne vibration and the like shall be kept to a practical minimum.
③Indication of hazard analysis,failure mode and effect analysis,fire protection,crash attenuation studies and the like that would be undertaken shall be submitted.
從上面所引的三個例子來看,本說明書中名詞化的主要是動作名詞(action noun),其名次性最強而動詞性最弱,這里是一般地述說一個事實或概念,指出動作和技術的特點,而不強調動作本身的進行和時間。可以看出,這是和工程設計說明書的功能目的十分吻合的。
3.關系代詞 that和 which/whichever。“that”和“which”在本說明書中典型地充當關系代詞而非指示代詞,這兩個關系代詞的頻繁使用體現了工程設計招標說明書文體的正式性。[3]例如:
①The AGT vehicles shall preferably be electrically operated and the overall design of the viaducts,vehicles and stations shall be such that the system will blend aesthetically with the surrounding physical environment.
②The structures shall be designed to comply with the respective national standards or the relevant British Stan -dards whichever are more onerous.
③To this end they shall be controlled and protected by a suitable signaling system which in combination with automatic train control,detection and interlocking systems shall constitute a high integrity fail safe system.
④The foregoing are representative values which shall be achieved under all passenger load conditions.
4.非謂語形式的廣泛使用。在本說明書中,非謂語形式(現在分詞、過去分詞等)得到了廣泛使用。如:
①Within the AGT system,electromagnetic interfe ren-ce may be created by harmonics generated by the propul -sion system,communications equipment,etc.
②In the event of alternative performance parameters being proposed these shall be commensurate in all respects with accepted standards for passenger comfort and safety.
③Existing and anticipated developments,road net -work and existing MRT system shall be studied when sitting the stations so that the proposed AGT system could be properly integrated with the developments and the existing transport modes.
④All safety-critical hardware and software used in the signaling system shall be designed using acceptable fail-safe principles.
從段落的組織來看,本說明書使用的主要段落展開手段有:
1.關鍵詞重復和概念指代。如:
Environment impact of the AGT system ,particularly the environmental noise pollution shall be addressed in detail. The system shall be designed to comply with all the requirements of the Pollution Control Department of the Ministry of Environment. In particular,the noise level shall not exceed 67 dBA LAcq (1hr) at the facade of the buildings fronting the guide way. This shall apply throughout the design life of the system. (p.6)
這一段中,通過重復關鍵詞 system和 noise來連接前兩個句子,通過指代前述概念的 this來引出第三個句子結束本段。
2.總起分承的篇章結構。從某種意義上來說,技術說明書的具體要求部分的結構都可以認為是總起分承式,表現在其邏輯結構都是“對??部分的技術要求有若干點,分別列舉如下??”。如:
3.5.7Information and communication systems. Visual displays shall provide route and general information and supplemented by audible announcements. The complete system shall be suitable for visually r audibly disabled persons. The systems shall be visible and/or audible from all the locations within the vehicle saloon. In addition to normal information the system shall also be capable of providing emergency instructions and information to passengers.
從更大的章節結構來看,主體部分各項目之間從邏輯上說基本上都是平行的,如本說明書中的3.6至3.15各節分別是:車輛配置;信號系統;供電系統;電器設備;空調和機械通風系統;防火設施;通訊系統;自動檢票系統;維修站;乘客信息系統;運行控制中心。可以看出,各部分之間的聯系紐帶就是各子系統與上一級系統間的局部與整體的關系。
3.非語詞表達形式(non-verbal expressions)的廣泛使用。由于工程設計說明書一般都有很強的技術性,科技文體中常見的各種非言詞表達形式在本說明書中也頻繁使用。例如:
①各種縮寫,如 AGT(Automatic Guided Transit),OCC(Operation Control Centre),MTBF(Mean Time Bet -ween Failure),ISO 2631,等等。
②各種工程技術符號,如 34.8℃,3452.4mm,100km/h,5kA to 200kA,1.0m/s2,等等。
③各種工程技術圖表,見于第16頁、第20頁、附錄等。
以上從詞匯、句法和篇章三個層面對英語建筑工程設計招標說明書的文體特點進行了詳細的描述和分析,希望能對工程設計招標說明書的翻譯和英語文體學的教學與研究有所幫助。
[1]徐偉,周偉民,李興無.建筑工程的招標投標[M].同濟大學出版社,1996.
[2]徐文通,陳少晦.工程招標投標管理概論[M].中國人民大學出版社,1992.
[3]方夢之.英語科技文體:范式與應用[M].上海外語教育出版社,1998.
朱錫明(1979-),男,安徽省合肥市長豐縣人,碩士,同濟大學外國語學院講師,主研方向:英語閱讀教學和漢英語對比。
2012-07-27