何柱
(云南財經大學外語外貿學院 云南昆明 650222)
英語學習中的母語負遷移及對策
何柱
(云南財經大學外語外貿學院 云南昆明 650222)
由于受漢語思維方式、表達習慣和文化背景的影響和干擾,中國的學生常把母語規則遷移到英語的學習中來,導致母語負遷移現象的產生,影響英語語言的學習和運用。本文從語音、詞義、句法和語用四個方面來探討英語學習中的母語負遷移現象,并提出一些克服母語負遷移的對策,對英語學習起到一定的指導作用。
英語學習;母語負遷移;對策
遷移是一個心理學術語,是指一種學習對另一種學習的影響,或已經習得的經驗對完成其它活動的影響。母語遷移這一概念是在二十世紀四五十年代興起的對比分析理論中提出的。一個人在學習第二外語的過程中,必然會受到第一語言的干擾和影響,這一現象被語言學家稱為母語遷移(native language transfer)。就遷移效果來講,母語遷移有正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種。母語對英語學習能夠起幫助和促進作用,產生積極影響的遷移叫做正遷移;反之,母語對英語學習起到了阻礙和干擾的作用,產生消極影響的遷移叫負遷移。
在中國人的英語學習中,由于漢語語言和英語語言,中國文化和英語國家文化存在巨大的差距,在英語學習中,漢語的負遷移是不可能完全避免的。在英語學習中產生的母語負遷移主要表現在四個方面,即語音、詞義、句法和語用。
(一)語音方面
在英語語音的學習中,學習者受漢語負遷移的影響很深。從語言的語音系統來看,英語和漢語屬于兩種不同類型的語言。其音素的數量和構成不相同是中國學生學習英語產生負遷移的主要原因之一。例如,英語初學者常常把thick讀成sick或把path讀成 pass,把 blow讀成 below,是因為漢語中沒有/?/這個音位和/bl/這樣的輔音組合,這樣的發音錯誤是受到漢語負遷移的影響。/?/是齒間音,/s/是齒槽音,這兩個音素的構成相似,所以他們就自然把/?/讀成/s/,把/e/讀成/z/了。如濁輔音/v/,在漢語中沒有唇齒音,初學者很可能把它讀成/w/。又如,英語中的長短音/i:/和/i/,/u:/和/u/在漢語中是沒有這種區分的,造成了英語學習者沒有長短音的概念,eat/it不分,fool/full不分,造成聽者理解上的困難。
(二)詞義方面
母語和目的語詞匯的概念意義不同所導致的負遷移。例如“愛人”一詞在漢語中用來指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語 lover則是指已婚男人或女人的戀人(情婦或情夫),它與husband和 wife的意義概念不同。但有的人在向別人介紹自己的配偶時說He/ She is my lover,令人感到愕然。
詞的內涵意義不同造成的負遷移。有些詞的概念意義貌看起來相同但內涵意義則完全不同。這與他們的文化背景緊密相連。如果學習者忽視母語和目的語詞匯的內涵差異就很可能產生負遷移。英語中的propaganda和漢語中的“宣傳”的內涵并不相同。Propaganda在英語中一般是貶義,指把人的思想和偏見強加于人,而漢語中“宣傳”則無消極意義。還有,polititian用來指政治家也是受母語負遷移的影響。英語中politician指為謀取私利而搞政治、耍手段的人,有很強烈的貶義色彩。漢語“政治家“這個詞應譯為 statesman,主要表示善于管理國家的明智人士或有威望的高級政府官員。又如,漢語中的“狗”一詞帶有“卑鄙,阿諛奉承”等不好的內涵意義,如“狗急跳墻”,“走狗”等。而dog一詞在英語中并沒有不好的內涵意義,是“友善和忠實”的代名詞。
世界上的任何語言在詞匯的搭配上都有特定的模式,如果初學者忽視了這點,就很容易把漢語里的恰當搭配用到英語中去,造成負遷移。如“學習”是learn,“學英語”是learn English,完全正確。但碰到“學知識”就成了learn knowledge(學習知識),我們經常聽到初學者說 We should learn more and more knowledge。根據英語表達習慣,knowledge是不可以learn的,只能用 get,gain,acquire或 broaden,enrich,widen,extend,improve等。搭配如see newspaper(看報紙)和raise a suggestion(提出建議)都是負遷移的結果。
(三)句法方面
由于對句型的掌握不多,所以英語初學者常常照搬母語的句法規則來表達新的意思,這種情況下,往往負遷移就產生了。
在表達時間方面,英語用動詞的時態來表示,而漢語則用表示時間的副詞或虛詞來表示,例如“曾經”“正在”“已經”“將要”“著”“了”“過”等。這種句法表達上的差異讓中國學生很容易受到漢語句法習慣的影響而產生以下不正確的用法:“昨天他去看電影了。(Yesterday he go to the cinema)”
英漢兩種語言副詞位置的差異也會導致負遷移的產生。漢語中頻率較高的副詞如“經常”“總是”“幾乎”等,一般出現在動詞的前面,而英語中這樣的副詞的位置是由謂語來定的。以下例句副詞位置的不正確是由于漢語副詞位置的負遷移所致:
He often is the first one to come to the classroom.
他經常是第一個到教室的。
人稱和數方面的負遷移。英語中不同的人稱和數有一定形式的謂語動詞與之搭配,名詞有單復數、可數和不可數之分;而漢語的人稱對謂語動詞無影響,名詞無單復數之分。初學者因為受漢語特征的影響,容易產生錯誤,造成負遷移現象。如:He always come to school by bicycle不正確,come應為comes。漢語中我們常說“幾條信息”,受此影響,會產生這樣的錯誤句子:
We got three informations about it yesterday.
我們昨天得到了關于這件事的三條信息。
錯誤在于:information是不可數名詞,沒有復數形式,也不能直接在前面加數詞表示。所以正確的句子為:
We got three pieces of information about it yesterday.
連詞使用上的負遷移。漢語中經常用“因為……所以……”來表達因果關系,用“雖然……但是……”來表達轉折關系,而英語中卻沒有這樣的連詞搭配,學生如果受到漢語的這個句法規則的影響,就會在表達上出現錯誤。如:
Because she was ill,so she didn’t go to work.
Although he has a lot of money,but he is unhappy.
這兩句中的連詞都須去掉其中一個才符合英語的表達習慣。
(四)語用方面
由于學生在學習英語時受母語思維和交流方式的影視,在用英語交流時他們往往會說出一些語法、語義都正確但并不符合英語表達的中國式英語,還有中西方文化背景相去甚遠,如果忽略了兩種文化背景的差異,就有可能造成語用交際失誤。如一個外國朋友贊揚一個學生英語講得好,他會說“You speak very good English”。可中國學生往往會做出令外國人驚訝的回答:“No,my English is not good”。為什么會出現這種情況呢?這是因為我們中國學生比較謙虛、含蓄的原因,這其實就是中西方文化差異所造成的。
中國人打招呼的方式一般問“上哪兒去?”、“去哪里了?”或“吃過飯沒有?”這種話人情味十足,絕無多事之嫌。直譯為Where are you going?和 Where have you been?和 Have you eaten your meal?如果將其用在跨文化交際的場合,就可能無意識地侵犯對方的隱私,從而冒犯對方。其反應可能是 It’s none of your business!(你管得著嗎!)學生顯然是受到了母語負遷移的影響導致了語用失誤。
中國人在接受邀請前一般不會立即接受,常常說一些表示禮貌的客套話,如“太麻煩了”“不好意思”等,主人則會反復邀請以示誠意。英美人則很直接,接受邀請時一般說 I’d love to, thank you,謝絕時會說 I’d love to,but…說不能接受的原因。如果這時好客的中國人遷移漢語的語用規則,反復邀請,堅持,會導致尷尬的局面,甚至威脅到英語民族“有自主的自由”的觀念了。
由于在學習外語的時候,母語已經先入為主,因此負遷移現象是在所難免的,要完全根除這種現象也是不可能的,但我們可以在學習中加以重視,最大程度上對它進行排除。
第一,利用遷移規律,減少負遷移,促進正遷移。英漢對比、分析異同的方法就是有效地利用漢語對英語學習的正遷移進行學習。這就要求對英漢兩種語言系統進行對比,分析其異同點,指出可能出現的錯誤,從而使英語學習者能夠對英語的語言規則有更清楚的認識,避免出現“中式英語”現象。
第二,加強對英美文化背景知識的學習。外語教學中,文化背景知識的學習是必不可少的。跨文化交際中的很多語用失誤都是由于交際者缺乏母語與目的語文化差異的意識而造成的。著名的語言學家Robert Lado曾在《語言教學:科學的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能學習語言。語言是文化的一部分,因此,不懂的文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”因此,教師應當讓學生盡可能多的了解英美社會的文化背景知識,并對比分析其和漢語差異所在,以便學習者減少母語負遷移干擾,從而進行有效的學習。
第三,創造良好的語言環境和學習氛圍。教師要組織和提供各種真實的參與語言交流的機會與情景,鼓勵學生大膽地用英語進行交流,這樣學生的英語知識得到了鞏固,同時也讓學生在交流中學會了合作和傾聽,提高了他們的交際能力。學生在這種較為真實的英語學習氛圍中,他們也在不斷地減少母語的負遷移影響。他們的學習質量就會大大提高,并能夠將他們在課堂上學到的語言知識與技能應用到實際中去。
[1]Claire Kramsch. Language and Culture[M].上海外語教育出版社,2000.
[2]Rod Ellis. Second Language Acquisition[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.
[4]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海外語教育出版社,2004.
[5]黃文紅.英語寫作中母語遷移類別分析[J].陜西教育(理論版),2006(2).
[6]李建良.母語遷移問題探析[J].湖南城市學院學報,2006(4).
何柱(1975-),女,云南紅河人,云南財經大學外語外貿學院講師,研究方向:英語語言學。
2012-07-24