鄧小麗,江 敏
(中國地質(zhì)大學(xué)(武漢) 外國語學(xué)院,武漢 430074)
非英語專業(yè)大學(xué)生在英語寫作中的動(dòng)詞錯(cuò)誤分析
——基于語料庫的研究
鄧小麗,江 敏
(中國地質(zhì)大學(xué)(武漢) 外國語學(xué)院,武漢 430074)
作者基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC),提取大學(xué)非英語專業(yè)英語四級(jí)子語料中動(dòng)詞錯(cuò)誤為語料,利用語料庫軟件AntCont3.2對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)并分析了錯(cuò)誤率較高的四類動(dòng)詞錯(cuò)誤:主謂一致性、時(shí)態(tài)、及物性型式、情態(tài)誤用.
非英語專業(yè)大學(xué)生;英語寫作;動(dòng)詞錯(cuò)誤分析;語料庫
聽說讀寫是英語的四項(xiàng)基本技能,英語寫作一直以來都是中國英語教學(xué)的難點(diǎn),而動(dòng)詞的用法則是其中很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的部分.動(dòng)詞同名詞和形容詞一樣是英語的核心詞匯,它有時(shí)態(tài)、語態(tài)和情態(tài)等的復(fù)雜變化.同時(shí),它又是使用比較普遍的詞類.因此,在大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者中動(dòng)詞使用錯(cuò)誤占很大的比例.
目前關(guān)于英語寫作錯(cuò)誤分析的文章很多,主要集中在個(gè)案研究和實(shí)證研究,基于語料庫的研究相對(duì)較少.而專門針對(duì)大學(xué)非英語專業(yè)英語四級(jí)子語料庫為語料的也很少,所以本文決定從小處著手.
本文將以中國學(xué)習(xí)者英語語料庫中的大學(xué)非英語專業(yè)英語四級(jí)子語料庫為語料,借助語料庫軟件AntCont3.2對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,詳細(xì)地討論非英語專業(yè)大學(xué)生動(dòng)詞使用錯(cuò)誤的情況,同時(shí)分析其錯(cuò)誤的原因,以期對(duì)以后的教學(xué)提供有用的幫助.
在20世紀(jì)60年代末,受喬姆斯基語言習(xí)得理論的影響,語言學(xué)家開始關(guān)注兒童母語習(xí)得過程,研究語言錯(cuò)誤,確定原因,以此為二語習(xí)得提供幫助.1967年,Corder提出了“錯(cuò)誤分析”的理論和研究方法.它重點(diǎn)描述學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤,并對(duì)其原因進(jìn)行探討和研究,并且認(rèn)為語言錯(cuò)誤可以從三個(gè)角度加以解釋:①母語干擾所引起的錯(cuò)誤.各種語言各具特色,在二語習(xí)得過程中,目的語的習(xí)得或多或少的會(huì)受到母語的影響.如果目的語與母語相似則促進(jìn)學(xué)習(xí),反之則影響學(xué)習(xí).②發(fā)展中的錯(cuò)誤,由于目的語內(nèi)部系統(tǒng)本身的不一致性,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者進(jìn)行錯(cuò)誤的類推,過度概括,產(chǎn)生錯(cuò)誤.③受外部影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,如詞典以及教師的講授等.70年代,研究者開始把錯(cuò)誤分析作為研究二語習(xí)得的重要方法.
錯(cuò)誤分析方法的基本步驟為五:①收集分析材料;②鑒別錯(cuò)誤;③分類;④解釋原因;⑤改正錯(cuò)誤.
中介語又稱過渡語.中介語的概念最早由Selinker提出.他指出,中介語是一種獨(dú)立的,二語學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng).它是一種過渡性語言,既具有母語也具有目的語的特征.因此,中介語會(huì)包含很多的錯(cuò)誤.承認(rèn)中介語的合理存在,就應(yīng)該容許在學(xué)習(xí)過程中犯錯(cuò)誤.下圖示可表示中介語、母語和目標(biāo)語三者的關(guān)系:

如果中介語越靠近目標(biāo)語,則說明學(xué)習(xí)者的外語水平越高,反之則低.如在英語學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)母語與英語某些特征相異時(shí),學(xué)生就會(huì)用母語的一些規(guī)則去處理目標(biāo)語,此時(shí)就容易發(fā)生錯(cuò)誤,這時(shí)母語負(fù)遷移產(chǎn)生.反之,則為正遷移.
語內(nèi)偏誤是指在二語習(xí)得過程中,受到目標(biāo)語內(nèi)部規(guī)則的相互遷移而產(chǎn)生的偏誤.語內(nèi)遷移主要是受目標(biāo)語的影響,它與母語遷移無關(guān).語內(nèi)偏誤主要有四種:1:過度概括,即指學(xué)習(xí)者不能恰如其分地概括一些語言現(xiàn)象或規(guī)則,在兩個(gè)正確的目的語語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出一個(gè)偏誤結(jié)構(gòu);2:忽視語法規(guī)則的局限性,即學(xué)習(xí)者生硬的套用語法規(guī)則;3:規(guī)則不完全應(yīng)用,即注重交際性,對(duì)細(xì)節(jié)不求甚解;4:形成錯(cuò)誤的概念,即學(xué)習(xí)過程中的目標(biāo)語規(guī)則的錯(cuò)誤理解.
本研究采取了定量與定性相結(jié)合的語料庫方法.“中國學(xué)習(xí)者英語語料庫”是有廣東外語外貿(mào)大學(xué)桂詩春教授和上海交通大學(xué)楊惠中教授發(fā)起和主持的.本文采用的以中國學(xué)習(xí)者英語語料庫中的大學(xué)非英語專業(yè)英語四級(jí)子語料庫為語料,借助語料庫軟件AntCont3.2對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,詳細(xì)討論非英語專業(yè)大學(xué)生動(dòng)詞使用錯(cuò)誤的情況.
中國學(xué)習(xí)者英語語料庫中共標(biāo)注了9種動(dòng)詞錯(cuò)誤,他們分別是:Vp1(及物性型式)、Vp2(固定詞組)、Vp3(主謂一致性)、Vp4(定式)、Vp5(不定式)、Vp6(時(shí)態(tài))、Vp7(語態(tài))、Vp8(語氣)、Vp9(情態(tài)).
作者運(yùn)用AntCont3.2軟件對(duì)大學(xué)英語四級(jí)作文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞錯(cuò)誤的數(shù)量如下:

?
結(jié)果發(fā)現(xiàn):其中非英語專業(yè)大學(xué)生在英語四級(jí)中動(dòng)詞錯(cuò)誤居于前四位的分別是:主謂一致性(Vp3)、時(shí) 態(tài)(Vp6)、及 物 性 型 式 (Vp1)、情 態(tài) 誤 用(Vp9).而其中動(dòng)詞錯(cuò)誤最少的是語氣(Vp8).
Vp3的錯(cuò)誤數(shù)量達(dá)到379,居于所有動(dòng)詞錯(cuò)誤之首.典型的錯(cuò)誤如下:
1.If a person want to improve English…
2.But the most important reasons is that…
3.This also depend on pract…
4.What cause these development?
5.We also builds hope for the future…
6.Doing cook need practice also…
上面的例子可分為四類:名詞或名詞短語;指示代詞;疑問代詞;人稱代詞;動(dòng)名詞短語.主謂一致應(yīng)該是不易犯錯(cuò)誤的,但是大學(xué)英語四級(jí)作文中,這類錯(cuò)誤卻俯拾皆是,不得不引人思考.
主謂不一致性主要是由母語的負(fù)遷移引起的.在漢語中,不關(guān)注于是單數(shù)(你,我,他),還是復(fù)數(shù)(你們,我們,他們),謂語都相同,無單復(fù)數(shù)之分.而在英語中,謂語區(qū)分單復(fù)數(shù),而且動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)形態(tài)也有多種變化.在英語學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)母語與英語某些特征相異時(shí),學(xué)生就會(huì)用母語的一些規(guī)則去處理目標(biāo)語,此時(shí)就容易發(fā)生錯(cuò)誤.
動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤主要指句內(nèi)動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤和句間時(shí)態(tài)錯(cuò)誤.大學(xué)英語四級(jí)作文中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤主要分為以下幾類:
1.動(dòng)詞時(shí)態(tài)與句中的時(shí)間短語不符:
①After this,if you met these new words every day…
②After this,if you met these new words every day…
2.過去發(fā)生的事情誤用現(xiàn)在時(shí):
①We often meet a lot of things which we don’t meet before.
②we should use these words that we just learn.
3.現(xiàn)在發(fā)生的事情誤用過去時(shí):
①we practice it usually,learning English became easy.
②We all knew what’s the “practice makes perfect”…
4.前后兩個(gè)句子的時(shí)態(tài)不一致:
①We mastered it and make a rapid progress.
②so they said it is a happy day.
5.主被動(dòng)態(tài)混淆:
Life expectancy of people and infant mortality has been changed since 1960 to 1990.
原因分析:①在漢語中動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,人們通過添加一些時(shí)態(tài)助詞或副詞如“將”或“了”在動(dòng)詞前后來表示時(shí)態(tài),如“將要干什么”或“已經(jīng)忙完什么工作”.文中錯(cuò)誤主要受母語負(fù)遷移造成,在英語中需要根據(jù)時(shí)間改變動(dòng)詞的時(shí)態(tài).②寫作過程不夠仔細(xì),沒有結(jié)合上下文來確定動(dòng)詞的時(shí)態(tài).③對(duì)動(dòng)詞時(shí)態(tài)掌握不夠清楚.
及物動(dòng)詞后應(yīng)該加賓語,如名詞,名詞短語或從句或分詞等.而不及物動(dòng)詞則應(yīng)該用介詞加賓語.
1.把及物動(dòng)詞誤用成不及物動(dòng)詞:
①at first,we were unable to say very clearly…
②if we want to do perfectly,we must do again and again.
原因分析:及物動(dòng)詞say和do都被誤用為不及物動(dòng)詞,其后的賓語都被省略了.這主要是受到了語內(nèi)遷移的影響,忽略了規(guī)則的限制的表現(xiàn),即學(xué)習(xí)者把語法規(guī)則套用在不適用的地方.
2.把不及物動(dòng)詞誤用成及物動(dòng)詞:
①If we could often read,write and listen(to)them,we could use them easily.
②So if you want (to)learn English well,practice is the most important thing you should do.
原因分析:listen和want都是不及物動(dòng)詞,其后的介詞都被省略,這主要是受漢語負(fù)遷移的影響.在漢語“中”,“聽”和“想”都直接表動(dòng)作,不必加任何虛詞.學(xué)習(xí)者就是把這一知識(shí)遷移到英語中了,所以造成了這些錯(cuò)誤.
①we could listening the English programme every day in the morning.
②Our hard must makes perfect Practice.
第二語言習(xí)得的過程中,錯(cuò)誤應(yīng)被看成是學(xué)習(xí)者第二語言發(fā)展?fàn)顩r的一種標(biāo)志.我們應(yīng)該允許錯(cuò)誤的存在,了解其演化過程,通過適當(dāng)?shù)姆椒m錯(cuò),以便使中介語與目標(biāo)與更加接近.
本文借鑒了前人關(guān)于錯(cuò)誤分析的理論,分析和解釋了大學(xué)非英語專業(yè)英語四級(jí)作文子語料庫,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語寫作過程中所犯的動(dòng)詞錯(cuò)誤主要有以下原因:母語的負(fù)遷移;目標(biāo)語語內(nèi)遷移;學(xué)生的理解失誤或者教師的錯(cuò)誤解釋等.
其中,母語的負(fù)遷移影響較突出.由于漢語和英語相似度比較低,中國學(xué)習(xí)者容易受母語負(fù)遷移的影響.另外,由于學(xué)習(xí)者自身對(duì)英語的掌握程度不夠深,再加上時(shí)間有限,學(xué)習(xí)者很容易受到英語語內(nèi)遷移,把部分規(guī)則套用.
從以上對(duì)語料的分析結(jié)果,我們可以從中得到一些啟示,希望能有利于以后的英語教學(xué).首先,多寫多練,勤于寫作才能有效訓(xùn)練英語思維,減少母語負(fù)遷移,提高寫作水平.其次,英語學(xué)習(xí)者要深入了解英語,減少語內(nèi)遷移.最后,教師的正確輸入也是非常重要.
〔1〕Corder S.P.The Significance of Learner’s Errors.International Review of Applied Lingustices in Language Teaching.1967.
〔2〕Selinker.L.Interlanguage. International Review of Applied Linguistics.1972.
〔3〕桂詩春,楊惠中.2003.中國英語學(xué)習(xí)者語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
H315
A
1673-260X(2012)01-0204-03
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2012年2期