999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談網絡在翻譯學習中的作用
——以搜索引擎谷歌為例

2012-10-18 02:52:48滕景華
赤峰學院學報·自然科學版 2012年21期
關鍵詞:搜索引擎網絡資源英文

郭 義,滕景華

(1.曲阜師范大學 外國語學院,山東 曲阜 273165;2.曲阜師范大學 附屬中學,山東 曲阜 273165)

談網絡在翻譯學習中的作用
——以搜索引擎谷歌為例

郭 義1,滕景華2

(1.曲阜師范大學 外國語學院,山東 曲阜 273165;2.曲阜師范大學 附屬中學,山東 曲阜 273165)

隨著科技的發展,互聯網在翻譯學習中發揮著不可替代的作用.搜索引擎以其強大的功能,可以在詞語翻譯、背景知識、回譯和經典譯文賞析等方面為譯者提供有效的幫助.但是同時我們也應當認識到,網絡信息在求新求全的同時,存在著諸如語料缺乏隨機性和代表性、語言雜亂不符合規范等特點.本文以谷歌為例,說明搜索引擎在翻譯學習中的積極作用,同時探討了如何在有效利用其為翻譯學習服務的同時,盡量避免其消極影響.

互聯網;翻譯學習;搜索引擎

隨著科技的發展,電腦和網絡在人們的生活和學習中發揮著不可替代的作用.針對翻譯研究和翻譯學習的網站層出不窮;以翻譯研究者和學習者為對象的服務也日漸多樣化,從最初的在線詞典(如merriam-webster.com、dictionary.cambridge.org等)到翻譯主題網站(如中國譯協網、翻譯中國等),從翻譯論壇到充滿個性化色彩的翻譯博客或個人主頁.提供的信息也是包羅萬象.翻譯學習者掌握一定的網絡使用知識,學會使用網絡資源,可以極大地提高翻譯效率和準確性,從而從根本上提高翻譯質量.近年來,關于網絡對翻譯的輔助作用的研究方興未艾,如封一函(2001)、朱明炬、謝少華(2003)、倪傳斌等(2003):尹丕安(2006)、葛建平、范祥濤(2008)等.所關注的話題有網絡在詞語翻譯中的運用、網絡輔助翻譯教學、網絡輔助翻譯對于培養翻譯能力的意義等.但總體看來,目前這一領域的研究范圍比較狹隘,對于如何合理使用網絡資源、避免其消極影響較少涉及.本文將以搜索引擎谷歌為例,介紹如何利用網絡資源服務翻譯學習,以及如何有效甄別紛雜的網絡信息,去蕪存菁.

1 網絡在翻譯學習中的積極作用

谷歌是一款功能強大的搜索引擎,可以查詢30多億個網頁,目前谷歌每天要提供2億次查詢服務.這樣一個巨型網站在翻譯服務方面的表現也非常出色.具體來講,谷歌可以提供詞語翻譯、背景知識查詢、引文回譯、參考譯文欣賞及機器翻譯等服務.

1.1 專業術語和時新詞語的翻譯

對于翻譯研究者和學習者來講,辭書的重要性毋庸贅言,但是與網絡相比,辭書有兩個方面的缺陷:一是受部頭限制和成本制約,任何一部詞典都不可能提供使用者需要了解的所有詞語;二是辭書的編輯出版周期較長,時效性差.相比之下,網絡能夠提供的知識不僅更加全面,而且可以基本做到實時更新,因此網絡在術語和新詞翻譯方面的優勢是一般傳統辭書無法匹敵的.

一般說來,西方的學科區分更細致,門類更繁雜.“除了理科各門,還有文學、音樂、美術、宗教、社會、工商業、各項運動,等等,每一門都很艱深,有人窮畢生之力也不一定研究得精通.”(思果 2002:2)而隨著國際商貿往來和技術合作日趨深入,專業術語翻譯成了很多譯者不可回避的任務,而一般譯者很難擁有所需的每個專門領域的術語詞典,術語翻譯因此成了讓譯者頭痛的事情.如:

例1 [第一部分] 闡述了地租理論、現代產權理論、稀缺資源配置理論、土地利用變化理論、可持續發展理論等耕地保護的理論基礎.

要翻譯這一句,首先要解決的是其中的幾個理論名稱的英文表達,我們可以分別把“地租理論”、“現代產權理論”、“稀缺資源配置理論”、“土地利用變化理論”和“可持續發展理論”分別輸入搜索欄,并加上英文詞“theory”,以確保搜索到的網頁含有英文.通過搜索,不難找到“land rent theory”,“modern property rights theory”,“theory for allocation of scare resources”,“theory for land use changes”及“theory of sustainable development”等對應的英譯.

不同專業領域中往往還存在一定數量的縮略術語,可以通過搜索其全稱再進行翻譯或直接搜索漢語對應詞.如要翻譯CDMA,需要首先搞清其全稱和意義,在谷歌搜索欄中輸入“CDMA縮略”,我們就會發現一些網頁上含有“Code Division Multiple Access碼分多址”等有用信息.

今天的世界科學技術日新月異,社會制度和人們的生活習慣處在不斷的變革之中.如何處理層出不窮的新詞新語也成了翻譯研究者和學習者面臨的新挑戰.比如漢語中“網友”就是隨著網絡通訊技術的發展而出現的新詞,照字面翻譯成“net friend”或“online friend”總覺不夠妥帖,因為兩種說法都沒有表達出“網友”簡潔的口語色彩和鮮明的時代感.在谷歌搜索欄中輸入“網友怎么翻譯”或“網友 friend”我們就能找到幾個關于“網友”翻譯的帖子,其中比較受推崇的有“cyberfriend”、“e-friend”和“keypal”.

除了專業術語和時新詞匯以外,英譯漢中還存在另外一個常見的難題:外文詞.由于各種原因,很多英語作家喜歡借用希臘語、拉丁語等古老語言中的詞匯或現代的法、德、西、意等語言中的詞匯,而且大多不加注釋,遇到這種情形英英或英漢詞典往往束手無策.如喬伊斯的《尤利西斯》中在刻畫斯蒂芬這一人物形象時有這樣一句話:

例2 Bald he was and a millionaire,maestro di color che sanno.

斜體部分很明顯不是英語.我們把它輸入搜索欄時,會看到出現的第一個結果就是“Advanced notes for Ulysses”,其中有“3.6"maestro di color che sanno".Dante on Aristotle:"the master of the men who know"[see 04.132]”.

我們可以得知這一短語是意大利語,是但丁評價亞里士多德的話,意為“有學識的導師”.

此外,我們還可以利用互聯網上的語料資源檢驗詞語翻譯的準確性.按照慣例,譯者只能從事以母語為譯入語的翻譯活動,但在實踐中,由于我國的情況比較特殊,需要譯成英語的漢語材料浩如煙海,加之從事漢譯英的操英語的譯才匱乏,很多中國的翻譯工作者都擔任過漢譯英的任務.毋庸諱言,讓這些譯者最感棘手的問題之一就是如何驗證自己翻譯的準確性.當然,很多譯者會請教外國朋友.但是,這種做法一是不便,二是本族人的回答未必就客觀和全面,其局限不言自明,所以我們不妨利用互聯網上的客觀語料來驗證.比如前例提到的“網友”的三個譯法,為了選擇最佳選項,我們可以把三個單詞分別輸入谷歌的搜索欄中,通過對比得到的搜索結果數檢驗其使用頻率.另外考慮到合成詞書寫的不同習慣,我們再輸入“cyber friend”,“efriend”及“key pal”(為了保證搜索的精確性,我們可以給搜索內容加引號),又得到三個搜索結果數,經過粗略對比(見下表),我們可以看出efriend或e-friend的使用頻率是三者當中最高的.

表達法 搜索結果數 小計cyberfriend 24,000 89,400 cyber friend 65,400 e-friend 1,220,000 2,270,000 efriend 1,050,000 keypal 29,800 56,200 key pal 26,400

1.2 背景知識

正確的理解是正確翻譯的前提,理解能力是翻譯能力的一個重要方面.雙語知識和世界知識是理解能力的重要指標,只有二者兼備,譯者方能擁有較強的理解能力.Campbell通過實驗,對翻譯困難進行了總結,并指出衡量譯者翻譯能力不僅要關注產品,還要關注過程,在翻譯過程中,語言外的世界知識以及做出判斷的語用知識等都制約著譯者的翻譯能力(Campbell1991:339-340).

比如我們要翻譯馬克·吐溫的諷刺散文《該死的人類》(The Damned Human Race),我們不僅要先了解他在回顧人類歷史時所提到的諸如凱撒、穆罕默德、哥倫布等歷史人物,還要知道約翰王怎樣為了篡位謀殺了他的侄子、“血腥的瑪麗”對新教徒的殘酷迫害、德國人在美國獨立戰爭中助紂為虐等史實,甚至還要能體察愛爾蘭天主教會、蘇格蘭長老會、美國衛理公會、希臘正教會等基督教派別的區別.這些問題雖然緊密相關,但很難在同一部詞典甚至是百科書中找到答案.此時,利用網絡資源無疑成了最便捷的方式.當然除了搜索引擎可以提供檢索服務以外,我們也可以直接訪問一些在線百科全書,如wikipedia.org、answers.com等.

1.3 專有名詞及引文的回譯(翻譯)

在翻譯實踐中,我們經常會遇到從譯入語(或其他外語)中翻譯過來的人名、地名、組織機構名稱等,有時還會遇到翻譯過來的名言警句,這時候翻譯就只能是“還原”這些信息,并盡量做到準確無誤.一般來講,譯者這時候是沒有創造空間的,這就是為什么很多從國外報刊翻譯過來的新聞報道中的中國人名只能注明是音.但是對于比較知名的人、地方或者機構,一般都可以從網絡中找到其對應的英語(漢語)說法.如新華網2007年11月12日的一則報道,題目是“美國名作家諾曼·梅勒去世 曾兩獲普利策獎”,要還原這位作家的名字,我們可以在搜索欄中輸入“諾曼?梅勒American writer”或者“諾曼·梅勒 Norman”,我們立刻可以找到含有“Norman Mailer”這個名字的網頁.“普利策獎”是一個專有名詞,如果不清楚它的英文名稱,可以在搜索欄輸入“普利策獎prize”或“普利策獎 literature”,就可以找到“Pulitzer Prize”.

需要注意的是,在有把握的前提下,要提供盡量多的關鍵詞,因為這樣可以縮小搜索范圍,提高準確率和效率.如我們要搜索“吐火羅語”的英文對應詞,僅以該詞為關鍵詞時,有472,000個搜索結果,加上“language”以后,只剩下9,970項,如果了解這是古印度的一種語言,再加上“India”,那么范圍就可以縮小到不足2,000個.我們就可以很快確定其英文對應詞“Tocharian”.

對于引語的翻譯,我們可以輸入全部或部分引語,加引號,再用譯入語輸入出處,一般可以找到原文.如果我們要把莎士比亞的名言“名字有什么關系?把玫瑰花叫做別的名稱,它還是照樣芳香.”還原成英語,那么只要在搜索欄中輸入這句引語,再加上“rose”或是“Shakespeare”,就可以看到莎翁的原話“That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”

1.4 經典譯文賞析

翻譯史上有很多膾炙人口的佳作,值得翻譯學習者欣賞和模仿.而且很多佳譯都可以從網絡上閱讀到.如厄爾曼的小美文Youth,只要輸入“Youth漢譯”或“Youth漢英對照”等,就可以在一些英語學習網站或博客上找到.我們還可以搜索某一位知名譯者的譯作,如要閱讀王佐良先生翻譯的培根的隨筆Of studies,我們只要輸入“Of studies王佐良”,就可以看到36,000個結果.不少漢語作品的英譯也可以通過相同的手段找到,如要閱讀朱自清的《匆匆》,我們可以輸入“匆匆 Zhu Ziqing”.

除了隨筆以外,翻譯學習中還常常會用一些著名演講作為練習內容.這時我們可以輸入演說的題目,再加上“漢譯”或“漢英對照”.如我們要查找丘吉爾的題為Blood,toil,sweat and tears的著名演說的漢譯,可以在搜索欄輸入英文標題,加上“漢譯”或是其中一個詞的漢譯,如“汗水”,我們就可以找到整篇演講的漢語譯文.再如,我們要閱讀胡錦濤同志在中共十七大上的報告的英文翻譯,可以輸入“十七大報告 英文”或“十七大報告 full text”,甚至是報告題目中的關鍵詞對應的英文,如“report seventeenth national congress CPC full text”就可以.

2 網絡輔助翻譯的局限

網絡資源豐富、更新快,但同時我們也要認識到網絡不是萬能的,網絡資源的可靠性需要譯者仔細判別.正因如此,有些學者對于互聯網協助翻譯的科學性與可行性提出了質疑.如倪傳斌等(2003)通過對比互聯網資源與語料庫,指出搜索引擎檢索庫存在很多缺陷,主要是以下四點:

一是互聯網搜索引擎檢索庫不是語料庫,因為上互聯網搜索引擎檢索庫雖收集了真實的語料,但其收集方式是以全和新為標準,根本不考慮語料的代表性和隨機性;

二是互聯網搜索引擎不是語料庫文本的索引工具,其方法過于簡單,與語料庫索引工具不可相提并論;

三是互聯網搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標準,因為高頻詞不一定適合語境.

四是網絡資源良莠不齊,不能確保地道性和正確性.文中甚至列舉了諸如“Go a head”(“去個頭”)等洋涇浜翻譯的檢索結果,來說明用搜索引擎協助翻譯的危害.

但本文認為,盡管網絡資源與語料庫相比存在很多缺陷,但我們應當認識到兩者功能上的互補性.誠然,如果能選擇合適的語料庫來協助翻譯,準確性和效率都能大大提高,但是目前語料庫主要還是用于語言事實研究(包括翻譯研究).而且由于語料庫建設的高昂成本,多數語料庫都不是免費開放的,一般的翻譯學習者難有機會接觸和使用語料庫.

至于搜索庫中的詞頻能不能看做選詞的標準,因為倪文所舉的例子都是專業術語,其觀點不是很有說服力.因為其一一般的翻譯學習者從事的都是一般性翻譯或文學性翻譯,較少從事專業性翻譯.其二,對于翻譯的正確性和地道性來說,網絡詞頻不是唯一的指標,除了量的比較以外,我們還要考查質.在考查網絡資源的可靠性時,并非無規律可循.一般說來,搜索英文材料時,英文網頁的可靠性大于漢語網頁,官方網站提供資料的準確性大于個人網站或博客,專門性網站提供的信息準確性高于綜合性網站.另外對于網絡上檢索到的英文詞,我們可以利用紙質詞典或其他途徑來驗證其準確性及使用頻率.

“工欲善其事,必先利其器”.科技日益發達的今天,譯者手中的工具越來越多,也越來越進步,翻譯學習者只有掌握了這些工具,并且做到揚長避短,才能不斷提高翻譯的效率和質量.

〔1〕封一函.教室網絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,2001(2):37-40.

〔2〕朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準確地道英譯詞語[J].上海科技翻譯,2003(1):59-62.

〔3〕倪傳斌,郭鴻杰,趙勇.論利用互聯網搜索引擎協助翻譯的科學性和可行性——兼與朱明炬先生商榷[J].上海科技翻譯,2003(4):53-64.

〔4〕尹丕安.網絡環境下的新型交互式翻譯教學[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2006(6):81-82.

〔5〕葛建平,范祥濤.網絡技術輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2008(1):62-65.

〔6〕思果.譯道探微[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

〔7〕Joyce,James.Ulysses[M].Nanjing:Yilin Press.1996.

〔8〕Campbell,Stuart J.Towards a Model of Translation Competence[J].Meta,1991,(2/3):329-43.

〔9〕新華網.美國名作家諾曼·梅勒去世 曾兩獲普利策獎[Z].,2007-11-12.

〔10〕王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1):28-41.

TP393

A

1673-260X(2012)11-0027-03

猜你喜歡
搜索引擎網絡資源英文
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
網絡資源在高中班級管理中的運用
談網絡資源在大學計算機教學中的應用
網絡搜索引擎亟待規范
中國衛生(2015年12期)2015-11-10 05:13:38
基于Nutch的醫療搜索引擎的研究與開發
廣告主與搜索引擎的雙向博弈分析
對等網絡資源搜索模型研究
主站蜘蛛池模板: 999国内精品久久免费视频| 久久精品女人天堂aaa| 国产视频欧美| 中国国产一级毛片| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲性影院| 最新国产在线| 很黄的网站在线观看| 国产网站黄| 亚洲一区网站| 亚洲va视频| 91青青视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 69国产精品视频免费| 亚洲αv毛片| 亚洲精品视频网| 国产超碰一区二区三区| 亚洲黄色成人| 精品久久久久久成人AV| 真实国产乱子伦视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲美女AV免费一区| 欧美一区国产| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 欧美h在线观看| 亚洲区第一页| 91亚洲影院| 亚洲午夜天堂| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产91麻豆免费观看| 在线va视频| 中国特黄美女一级视频| 亚洲人成网址| 国产在线精彩视频论坛| 2021国产精品自产拍在线| 日韩精品无码免费专网站| 国产在线欧美| 五月婷婷激情四射| 911亚洲精品| 91精品最新国内在线播放| 国产精品hd在线播放| 免费无码网站| 91久久夜色精品国产网站| 五月婷婷丁香综合| 亚洲电影天堂在线国语对白| 色综合激情网| 国产黄在线免费观看| 国产视频a| 在线看片中文字幕| 午夜视频在线观看区二区| 精品久久综合1区2区3区激情| 午夜毛片免费看| 四虎综合网| 日韩不卡高清视频| 亚洲中文字幕av无码区| 在线观看欧美国产| 亚洲无码日韩一区| 久久亚洲高清国产| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲综合天堂网| 中国特黄美女一级视频| 精品视频第一页| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久综合色视频| 天天色天天综合| 国产在线观看精品| 国产精品短篇二区| 国产簧片免费在线播放| 成人午夜在线播放| 99久久精品久久久久久婷婷| 色婷婷视频在线| 噜噜噜综合亚洲| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲乱码视频| 欧美另类第一页| 国产一级小视频| 日本午夜网站| 国产在线精品美女观看| 天堂成人av| 手机精品福利在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷|