李 蕾
(山東科技大學外國語學院,山東青島266510)
古典詩詞英譯中意境再現的心理空間理論研究*
——以李煜的《望江南》為例
李 蕾
(山東科技大學外國語學院,山東青島266510)
中國傳統美學思想中,詩歌的意境總是被賦予了“空靈、虛化”的色彩,因此在詩歌翻譯過程中就如何“再現意境”這個問題上,鮮有可參考的規律可言,對譯本質量的評價也滲透著濃厚的主觀色彩。以李煜《望江南》的兩個英譯本為例,從心理空間的認知角度分析古詩英譯過程中應注重的問題,特別是意境再現過程中該如何發掘詩詞的真切意境,繼而抓住重點,再現詩歌的意境,可為心理空間理論的應用拓展一個新的領域。
意境;意象表征;心理空間
古典詩詞英譯這一專題長久以來廣受學界人士的關注,近些年來更是對其方法論研究做出了頗有建設性的探討,成果不勝枚舉。諸多國內學者結合西方翻譯理論框架以及認知語言學的研究視角對如何傳達“言—象—意”進行了積極的討論,亦有學者從中國傳統哲學認識論,特別是傳統文論和詩論入手,分析意境美學的“情景交融、物我互為”的辯證關系。然而,由于中英詩歌之間存在的固有差異,論及翻譯效果,卻是眾說紛紜,難以達成共識。
中國的古詩歌講求音韻美、形式美和意境美,其關鍵在于意境。意境不僅包含形象,也包括詩中所寫的景和物,還包含了作者的情思。由于意境本身空靈和虛化的意蘊質感,在評價詩歌好壞時,易造成過于主觀的趨向。在此筆者引入Gilles Fauconnier提出的心理空間理論,擬結合中國傳統美學思想的意境體驗,分析詩歌翻譯和評價過程應注重的方面。
心理空間理論旨在解釋自然語言意義的建構,該理論在近幾年來,無論從自身的理論框架(以Fauconnier,Harder,Bache 和 Brandt為代表)還是從其應用(以Turner,Grandy和Sinha為代表)都取得了長足的進展。心理空間理論創始人Fauconnier認為,在話語理解過程中,大腦會激活關于人、事物和事件的各種語言和非語言的知識框架,并存儲在工作記憶中。[1](P24)他把這些儲存在思維中暫時的、在線的話語信息的集合稱之為心理空間。20世紀90年代中期,Fauconnier在心理空間基礎上,對“概念合成”(conceptual blending)進行了探討,即跨空間的部分映射將兩個輸入空間加以匹配,并有選擇的將各自的元素部分投射到第三個空間——合成空間,并由此形成“層創結構”(emergent structure)。合成空間含有類屬空間(generic space)的成分,從而形成各元素間的連接方式。“在合成過程中,人們可通過無意識的吸收大量背景知識以及概念結構來完善組合空間的結構”。“意義構建屬于一種高層次的、復雜的心理活動,既發生于空間域之內,又發生于空間域之間。”[2](P36)該理論在發展初期就已經廣泛的應用于文學、藝術和文體學的研究中。其核心假設是“意義是在具有創造性和想象力的心理過程中動態地建構起來的,因此該理論特別適用于解釋富有創造性的機制和過程,如文學分析、藝術分析、文體學和詩學。”[3](P10)
本文研究以李煜的《望江南》為例:“多少恨,昨夜夢魂中,還似舊時游上苑,車如流水馬如龍,花月正春風。”通過對夢境中游上苑情景的描寫,李煜表達了自己囚居汴哀痛心情,寥寥數字卻成就了婉約詩詞的千古絕唱。詞中“車如流水馬如龍”,用心理 空間典型的“四空間交互運作模式”可表示為

圖1
然而對該詞的全面把握,僅僅從字面理解是不夠的,更要聯系相應的歷史背景和文化背景來通體掌握。理解過程主要的內容可參考下面圖2:

圖2

圖3
該詞由“恨夢”延伸,描述了夢境中的所見所感。然而夢境再現的內容并不是李煜真正所恨的,這時需要通過當時的歷史背景才能真正理解詞人的感傷所在,此恨非彼恨,所“恨”的并非是昔日的美好時光,而是現在的凄涼處境。大多數中國讀者會自動調用這段歷史背景,構建出“唯美的夢境”與“凄涼的處境”這對矛盾,繼而領會“恨”的真實內涵(參考圖3)。由此,經過想像擴展(elaboration),空間可合成為圖4:

圖4
最后,該詞以“花月正春風”煞然收尾,表面上映射的是夢中所見的景物,其深層含義還需調用古詩歌中常見的意象表征,即以“風花雪月”指代“浪漫、風流”。總體而言,該宋詞理解的關鍵在于“恨”字,通過以樂寫悲的對比手法來體現詞人今非昔比,無限凄涼的感慨。應該注意的是,作為對比手法,詞中“車水馬龍”“花月春風”并沒有呼應性的意象來襯托今非昔比的極大反差,甚至連“故國夢重歸”,“往事已成空”等概括性的詞句都沒有提及。李煜卻在“花月正春風”這一引起人無限遐想的意境中戛然而止。正是這“欲說還休”的悵然賦予了該詞無限的悲愴,升華了該詞的意境。作為譯者,在翻譯過程中須充分理解以上的意象表征和李煜填詞的創作手法,爭取在目的語讀者間能映射出相同或相似的心理體驗。
通過上文分析,對這首《望江南》的翻譯須側重如何傳達:一來是“車水馬龍、花月春風”的弦外之音;二來是“欲說還休、無限凄涼”的苦悶之情。在此筆者淺析了許淵沖和龔景浩的譯本。
(一)How much regret
In last night’s dream!
It seemed as if we were in royal garden yet:
Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream;
In vernal wind the moon and flowers beam.(許)
(二)So much regret and remorse
In my dream last night!
As in days of old,I went into the royal gardens:
Long lines of carriages,horses reared like dragons,
And flowers and the moon,caressed by the spring breeze.(龔)
通體來看,兩位譯者注重直譯。許淵沖更注重“音韻美和形式美”,借用了西方古典文學中五行詩ababb的韻律,翻譯過程難度很高。龔景浩的譯本中則有自由體詩的味道,形神兼備。在細節上,兩個譯本處理的都比較謹慎,基本意象均得到有效的傳遞。然而兩個譯本在仔細推敲后,譯本與原詞在意境傳達上出現了甚大的差距。許的譯本給讀者的心理體驗可參考下圖:

圖5
從內容上,許譯本的可概括為:昨夜的夢中存有多少遺憾!好像我們還在皇家花園中:(長得)像龍一樣的駿馬,還有很多馬車,皆跑動得像流動的溪水;在和煦的春風中,月光柔和,花兒嫵媚。龔的譯本雖矯正了“(長得)像龍一樣的駿馬”這一錯誤。其它心理體驗基本相似。在細節上尚需探討的還有三點,一是譯本中的“!”是否有必要,筆者認為婉約詞歷來重視語言圓潤清麗,講求柔婉之美,故而并不需要以“!”來強調“恨”意多濃。其次就是“龍”這個詞是否有必要譯出,筆者擔心目的語讀者經驗中的“龍”難以跟該詩詞中的“龍”匹配,難以生成對應的類屬空間。再者就是“regret”或“remorse”的內容問題,實際上“恨”的是今非昔比的這種落差,而不管是原文還是譯文,如果直言出來就詩意全無。如果不譯,在目的語讀者心理上定然會投射出錯誤的認知。
筆者認為對這首《望江南》的翻譯若要將其深層含義表達出來,不能拘泥于原文的形式從而造成因小失大。首先,大部分英美讀者并不知道這首詞創作的歷史背景,其次,他們對中國特色文化的意象表征也不夠理解。對第一個問題,最好在作者介紹的備注中標示;而在處理“車水馬龍”和“花月春風”這種意象的時候,須適當地將其所指代的“浪漫”內涵傳達出來;還需要注意目的語讀者的思維模式,“西方人精于精確思維,表現在語言形式上便是語言形式的完備”。[4](P49)這與漢語的模糊性以及講求“領悟”的風格截然不同。在這幾點的指導下,筆者試譯如下:
O Bitter,
More than Ever,
When besieged by the Sight
In the Sweetest vision of last night.
Where art Thou the strolling days in spring?
Hustling,Bustling,
With dashing surreys parading and steeds neighing,
Where art Thou the Royal Garden?
Shimmering,Whispering,
With tender Romance blossoming and moon looming.
在處理這首詩的時候,筆者其實已經偏離了絕對意義上的“翻譯”,希冀著能在目的語讀者中通過相應的投射鏈和層創結構彼此連接起來,整合出相似的婉約意境。比如在開始就用了“苦澀的”(Bitter)這一詞來傳達“恨”意,譯本中連用兩處“你在哪兒”(Where art thou)來暗示昔日美景已枉然,空留無限哀怨的深層含義;“車水馬龍”和“花月春風”的處理過程中分別嵌入“熙熙攘攘的”(Hustling,Bustling)和“浪漫”(Romance)來進一步向讀者闡明這兩處的意象表征。最后的“花月正春風”一處,筆者也進行了果斷干預,用“微光閃閃的”(Shimmering)和“窸窸窣窣的”(Whispering)作為觸發想象力的詞眼,分別暗示“月光下露水靈動”和“春風拂過萬物,低語聲聲”等意象。“正”字并沒有刻意處理,而是用了個別動詞的ing形式來再現夢境的生動鮮活;“春”一詞也被大膽調用,放置到“春日出游”(the strolling days in spring)的位置,解決最后一句微觀景物描寫和時間背景介紹的矛盾,也使得最后兩部分的押韻問題能得以解決。在譯本中,筆者還用“art”“thou”兩個古英語詞暗示該詞已經年代久遠,期望著能引導讀者去查看作者介紹等備注,更加了解這首詞的深層含義,從而再現詞的真實意境。然而由于筆者水平所限,詩詞的造化更是淺薄,里面諸多問題尚難以解決。如“欲說還休”的幽怨意境絕非用“Where art thou”可以模糊表征的,月亮在西方的表征意義有別于漢語,故“the moon looming”是否能傳遞出浪漫、清幽的心理體驗還需要驗證。
心理空間作為分析復雜語言形式的理論工具,已展現出強大的生命力。在詩歌翻譯的過程中,可運用這一理論進行指導。參悟階段要側重詩詞內容表層結構下各種語言和非語言的知識體系來加深理解,自我領會意境所在;重構階段要側重目的語讀者的語言認知能力和心理體驗,力求實現真正意義上的意境再現;核查階段須重視譯本框架結構的適應性以及微觀語言形式的改進問題,力求實現“音韻美”、“形式美”和“意境美”。在古詩英譯這一爭執不休的課題上,筆者提議多參考些科技翻譯的流程,翻譯完后“核查”一番,避免“詩就是翻譯之后失去的東西”這種尷尬處境。實踐中不妨參照下圖:

圖6
[1]Bache,C.Constraining conceptual integration theory:Levels of blending and disintegration[J].Journal of Pragmatics,2005,37(10):1615 -1635.
[2]Fauconnier G.Mental Spaces[M].Cambridge:MIT Press,1985.
[3]包通法.古詩歌“意境”翻譯的可證性研究[J].中國翻譯,2010,(5).
[4]龔景浩.英譯中國古詞精選[M].北京:商務印書館,1999.
[5]彭建武.認知語言學研究[M].青島:中國海洋大學出版社,2005.
[6]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[7]張輝.心理空間與概念整合:理論發展及其應用[J].解放軍外國語學院學報,2008,(1).
[8]章麗萍.中西思維模式的差異研究及其在語言表達形式中的體現[J].文教資料,2009,(8).
[9]周汝昌.唐宋詩詞鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1988.
[10]朱愛萍.中國古典詩歌翻譯中意義與意境的關系[J].浙江人大學學報:人文社會科學版,2009,(1).
A Probe into the Poetic Imagery Re-emergence
in Classical Poetry Translationfrom the Mental Space Perspective——Taking Li Yu’s Wang Jiang Nan as an Example
LI Lei
(College of Foreign Languages,Shandong University of Science and Technology,Qingdao Shandong 66510,China)
In the Chinese traditional aesthetic ideology,poetry imagery is always endowed with somewhat intangible and blurring shade,so with regard to“imagery re-emergence”,there is very little referable regularity in poetry translation;and the evaluation of the translated works is thus rather subjective.In this paper,the author cites two English versions of Li Yu’s Wang Jiang Nan(a style of lyrics prevailing in Song dynasty)as examples and analyzes,from the perspective of Mental Space,what should be emphasized in the Ch-En translation of classical poems,especially the approaches to reveal inner beauty and highlights in poems,then catch the key points and reproduce imagery of the poetry,in this way it may explore a new field for the using of the theory of Mental Space.
poetic imagery;image representation;Mental Space
H 315.9
A
1673-2103(2012)03-0115-04*
2011-12-15
李蕾(1978-),山東青島人,山東科技大學外國語學院講師,語言學碩士。研究方向:翻譯、跨文化交際。
(責任編輯:譚淑娟)