摘 要: 翻譯活動(dòng)是跨文化交流的橋梁。本文在闡釋翻譯活動(dòng)與文化交融之間關(guān)系的基礎(chǔ)上,回顧了中國(guó)歷史上四次大規(guī)模翻譯活動(dòng)在中外文化交流融合中所起的重要作用。時(shí)至今日,翻譯對(duì)推進(jìn)中國(guó)文化現(xiàn)代性進(jìn)程依然有著不可替代的作用。我們應(yīng)該從中外文化交流融合的歷史中吸取經(jīng)驗(yàn),充分認(rèn)識(shí)翻譯的跨文化意義,以文化研究為基礎(chǔ),以翻譯活動(dòng)為媒介,推動(dòng)中外文化的交流與對(duì)話和中國(guó)文化的外譯,在交流對(duì)話中弘揚(yáng)中華文明。
關(guān)鍵詞: 翻譯活動(dòng) 中外文化 文化交融
一、翻譯活動(dòng)與文化交融的關(guān)系
現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文中“文化”一詞是一系列歐洲語(yǔ)言中相應(yīng)詞的直接翻譯,而這些詞都派生于“cultura”這個(gè)拉丁詞,其最早的基本意義是“耕作,種植;作物”。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深化,“culture”一詞的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富。十九世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》(Primitive Culture)一書中給文化下了一個(gè)著名的定義:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。泰勒的定義強(qiáng)調(diào)了精神層面的文化而忽視了物質(zhì)層面的文化。《辭海》關(guān)于“文化”這個(gè)詞條的解釋是:文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從這條定義中不難看出文化具有時(shí)空性。從時(shí)間角度看,文化是社會(huì)歷史發(fā)展的綜合反映,后一時(shí)期的文化是對(duì)前一時(shí)期文化的過(guò)濾和積淀,現(xiàn)代文化是對(duì)歷史文化的繼承和發(fā)揚(yáng)。從空間角度看,各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家在不同的生態(tài)和人文環(huán)境下,形成了各具特色的民族地域文化。因此就存在古今文化傳承和中外文化交流的問(wèn)題,而這就需要語(yǔ)言這個(gè)工具來(lái)完成。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅常培先生說(shuō):“語(yǔ)言文字是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,這個(gè)民族過(guò)去的文化靠它來(lái)流傳,未來(lái)的文化也仗著它來(lái)推進(jìn)。”(《中國(guó)人與中國(guó)文化》)語(yǔ)言即是文化的載體,那么文化不同則語(yǔ)言不同,語(yǔ)言不同則交流不暢,于是,翻譯活動(dòng)便產(chǎn)生了。
翻譯活動(dòng)正是跨文化交流的橋梁。各國(guó)文化有共性,但不同的地理、生活環(huán)境決定著各國(guó)文化帶有鮮明民族特性,不同的地域與傳統(tǒng)產(chǎn)生了不同的文化氛圍,不同的文化氛圍左右人們的生活,會(huì)成為不同民族交往的障礙,而翻譯則是跨越這種障礙的最好工具。翻譯雖然表現(xiàn)為各國(guó)語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,但只是一個(gè)交流互換的過(guò)程或者工具,其真實(shí)目的則是各國(guó)文化的互相觀摩與借鑒。因此,翻譯絕不能做傳統(tǒng)意義上的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該最大限度地傳達(dá)出原文中的所有文化色彩,否則有礙于民族之間的了解。為了世界更加和諧地發(fā)展,翻譯必須淋漓盡致地傳遞文化,翻譯是實(shí)現(xiàn)世界文化戰(zhàn)略的根本途徑。
二、中國(guó)翻譯活動(dòng)在中外文化交融中的作用
在中國(guó),“翻譯”一詞最早見(jiàn)于《隋書·經(jīng)籍志》,當(dāng)時(shí)特指東漢以來(lái)佛教經(jīng)典的漢譯活動(dòng)。宋釋法云撰《翻譯名義集》(公元1143年)稱:夫翻譯者,謂翻梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言,音雖似別,義則大同。隨著歷史的發(fā)展,中外文化交流日益頻繁,“翻譯”早已不限于梵文佛典的漢譯活動(dòng),翻譯不僅成為中國(guó)文化吸收外來(lái)文化的重要途徑,而且是將中國(guó)文化推向世界的重要工具。
從古至今,翻譯都是文化形成和歷史前進(jìn)的一個(gè)重要?jiǎng)右颉v史上中國(guó)文化與外國(guó)文化的交流融合都是由翻譯活動(dòng)引起的。大規(guī)模的外國(guó)文化引入和翻譯高峰主要有四次:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯和“五四”以后的新文學(xué)與社會(huì)科學(xué)翻譯。從內(nèi)容看,在漫長(zhǎng)年代里大量翻譯的是佛經(jīng),到了16、17世紀(jì)才面向自然科學(xué),之后,深入哲學(xué)、社會(huì)科學(xué),隨著社會(huì)的進(jìn)步,翻譯逐漸滲透包括文學(xué)在內(nèi)的人類所有的文化生活。
佛教文化在中國(guó)的傳播得益于我國(guó)翻譯史上的第一個(gè)高峰時(shí)期。這期間,出現(xiàn)了中國(guó)歷史上三位最有名的佛教翻譯家:鳩摩羅什、真諦和玄奘。大量的佛學(xué)經(jīng)典從梵文譯成漢語(yǔ),大量反映古印度佛教文化的詞語(yǔ)被引入,如“浮屠”、“菩薩”、“金剛”、“觀世音”、“彌勒佛”等。這些佛教詞語(yǔ)歷經(jīng)千載,廣為流傳,佛教文化也逐漸融入了中國(guó)的主流文化之中。
第二次翻譯高峰的興起,是與歐洲一批耶穌會(huì)士來(lái)華傳教有關(guān)的。明末清初傳教士作為中外思想文化交流的媒介,與中國(guó)知識(shí)分子合作,把西方科學(xué)文化如歷算、天文、數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、地理、藝術(shù)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、美術(shù)、建筑等引入中國(guó)。在科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇合譯的《幾何原本》中,許多名詞,如點(diǎn)、線、直線等的譯稱在中國(guó)沿用至今。中國(guó)有經(jīng)緯度的精確概念則開(kāi)始于他們合譯的數(shù)學(xué)著作《測(cè)量法義》。這些譯著使當(dāng)時(shí)的中國(guó)第一次接觸到國(guó)外一些先進(jìn)的科學(xué)成就,極大地豐富了中國(guó)文化寶庫(kù)。與此同時(shí),耶穌會(huì)傳教士把中國(guó)的《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)籍及文學(xué)作品譯成外文,向外族介紹中國(guó)文化。
第三次翻譯高峰出現(xiàn)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,是一個(gè)以大規(guī)模引進(jìn)西學(xué)為標(biāo)志的翻譯高峰。清末民初的西學(xué)翻譯,其目的很明確,即救國(guó)強(qiáng)國(guó),所以反映西方國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、外交和政治制度的著作成為當(dāng)時(shí)翻譯的主要方向。如康有為的《突厥削弱記》、《日本維新三十年史》、《法國(guó)革命記》,梁?jiǎn)⒊摹恫ㄌm滅亡記》,唐才常的《各國(guó)種類考》。這次翻譯高峰的杰出代表是嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)先后譯出《天演論》、《原富》、《社會(huì)通詮》、《法意》、《穆勒名學(xué)》等書,把西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)說(shuō)和思想文化制度系統(tǒng)地介紹到中國(guó)。林紓作為西方文學(xué)翻譯的大家,其譯作主要有《巴黎茶花女遺事》、《塊肉余生記》、《黑奴吁天錄》、《魯濱遜漂流記》等。這次翻譯高峰對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化造成了強(qiáng)烈的沖擊,中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)歷了一場(chǎng)西方思想的洗禮,并最終引發(fā)了轟轟烈烈的“五四”運(yùn)動(dòng)。
隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的興起,又一次翻譯高峰隨之而來(lái)。這一時(shí)期的翻譯作品無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量,抑或是其影響范圍,都是前所未有的。由于新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo),翻譯作品也由白話文取代了文言文。我國(guó)新文化翻譯的領(lǐng)導(dǎo)力量主要有魯迅、胡適、瞿秋白、郁達(dá)夫、郭沫若、林語(yǔ)堂等。在以文學(xué)翻譯為主的此次翻譯高峰中,大量?jī)?yōu)秀的俄羅斯文學(xué)被引進(jìn)和翻譯,形成了一個(gè)對(duì)俄國(guó)文化研究和學(xué)習(xí)的高峰。這次翻譯高峰的另一個(gè)重要成就就是引進(jìn)和翻譯了馬克思主義經(jīng)典著作《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等。
中國(guó)歷史上這一次又一次的翻譯高峰將外國(guó)的優(yōu)秀文化吸收進(jìn)本國(guó)文化,并在其逐漸內(nèi)化的過(guò)程中融入了主流文化,成為中國(guó)文化不可或缺的一部分。時(shí)至今日,翻譯對(duì)推進(jìn)中國(guó)文化現(xiàn)代性進(jìn)程依然有著不可替代的作用。但在如今這個(gè)各國(guó)間交流與聯(lián)系越來(lái)越緊密的全球化國(guó)際信息時(shí)代,我們的翻譯活動(dòng)在注重“拿來(lái)主義”的同時(shí)不能忽視“送去主義”。我們燦爛的唐詩(shī)文化經(jīng)過(guò)翻譯和輸出在大洋彼岸的美國(guó)生根發(fā)芽,美國(guó)已經(jīng)成為西方世界翻譯和研究中國(guó)唐詩(shī)的中心。文化的交流融合是雙向的,所以我們應(yīng)該讓中國(guó)文化走出去,讓世界更加了解我們。
三、結(jié)語(yǔ)
今天,人類社會(huì)進(jìn)入了21世紀(jì)的第二個(gè)十年,科技進(jìn)步和文明進(jìn)程大大加快,各民族文化應(yīng)以平等的地位共存與交流,相互促進(jìn)與繁榮。所以我們應(yīng)該從中外文化交流融合的歷史中吸取經(jīng)驗(yàn),充分認(rèn)識(shí)翻譯的跨文化意義,以文化研究為基礎(chǔ),以翻譯活動(dòng)為媒介,推動(dòng)中外文化的交流和中國(guó)文化的外譯,在交流對(duì)話中弘揚(yáng)中華文明。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]王寧.視角:翻譯學(xué)研究.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]陸永昌.翻譯與時(shí)代.中華讀書報(bào),2003-10-15.
[5]孔慧怡,楊承淑.亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向.北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[6]翻譯是“文化的翻譯”——趙啟正談對(duì)外傳播中的翻譯事業(yè).中國(guó)網(wǎng),2004-11-