摘 要: 雙關語是一種特殊的語言現象,也是語言中一種重要的形式。它是利用諧音和一詞多義的特點形成歧義,使得一語雙關,具有明暗兩層含義。雙關語的運用可以使語言含蓄、幽默、富有風趣。本文就雙關語的分類、特點進行了闡述,并結合實例分析了英漢雙關語的運用和翻譯原則及方法。
關鍵詞: 語言教學 雙關語 運用 翻譯
1.雙關語及其類型
利用語言中的一詞兩意、一語兩意或兩詞同音的現象,表達雙重意義,表面上說甲,實際上說乙,言此意彼或彼此兩意都有,這就是雙關。雙關語在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果。
1.1諧音雙關
諧音雙關是用拼寫相似、發音相同或相近的詞構成的。
Here is a mourning Rome,a dangerous Room. No Rome of safety for Octavius yet ...
這是一個悲傷的羅馬,一個危險的羅馬,現在還不是讓奧克特維斯安全居住的地方。
文中的Rome和room發音相似,這里Rome假托有room之意,強調羅馬對Octavius來講沒有任何立足之地。
1.2詞義雙關
詞義雙關是英語雙關中最為常見的一種,可分為概念意義雙關、內涵意義雙關和搭配意義雙關。詞有時在概念上有多種意思,此類雙關是利用詞的多種概念意義構成的。根據詞的某一概念意義為依據所理解的這個詞在不同情況下的意思就是其內涵意義。
1.3會意雙關
會意雙關在文中不含雙關詞語,依靠上下文邏輯聯系暗示出弦外之音或假托言外之意。
How To Be A Guilty Parents(New York Times)
是一篇文章的標題,乍一看標題似乎是勸誘家長:如何做有愧的父母。但文章內容是要父母們的言行檢點些,不要動輒責備孩子,言在此而意在彼,應譯為“父母怎樣才能自知有愧”才合適。
1.4專有名詞雙關
人名、地名等構成這類雙關。
1.5字母雙關
利用縮寫字母或字母形狀構成雙關,是英語雙關的一大特點。
OIC是外國商利用三個大寫字母的形狀做廣告,真是別出心裁。其形狀像眼鏡,念起來音同“Oh,I see.”恰似近視的顧客配到了一副稱心眼鏡后的得意之詞。
2.雙關語的特點
2.1話語意義的重心落在歧義上
雙關辭格的第一個本質上的特點,在于雙關辭格話語意義的重心落在多(歧)義上。不管是同(諧)音還是同詞,說話人要表達的重點不在“同”上而在多(歧)義上。在正常表達的情況下,我們在交際中要盡量避免產生多(歧)義,但雙關辭格著重的卻是多(歧)義。雙關辭格有意利用同(諧)音詞與一詞多義的詞可能引起的多(歧)義達到一語雙關的表述說話人真正意圖的目的。
2.2雙重語境
雙關的一個特點是它具有雙重語境,這是它題中應有之義。“一語”既然“雙關”,那么每一“關”便自存自己的語境。美國Archibald A.Hill教授指出雙關語有三個要素:雙重語境(double Context);鉸鏈(hinge);觸機(trigger),所謂鉸鏈就是雙關詞,觸機則是使用雙關辭格的動機與背景,我們最該注意研究的應該是雙重語境。
雙重語境,對于雙關辭格是非常重要和必要的。張煉強教授認為雙關辭格是“言在此而意在彼此一種修辭手段”⑧,雙關辭格以邏輯上的概念為基礎。他說:“一個詞同時涉及兩個概念,亦即詞語在言此時指涉甲概念,在意在彼時指涉乙概念,前者指涉的甲概念的詞語,已不僅僅是固守在原來指涉的甲概念上了,而是同時轉指乙概念了。從表達目的上說,是言在甲概念,而意在乙概念。”張煉強先生的意見無疑是中肯的,但這樣來說明雙關辭格又顯然不夠,因為不涉及雙重語境是講不清雙關辭格的本質特點的。僅僅說“言在此而意在彼”并非就一定是雙關,借代也是言在此而意在彼。因此,雙關辭格的成立需要以下幾個條件。
(1)雙關辭格一定要求雙重語境的共存;
(2)兩種語境都能各自言之成理;
(3)甲語境與乙語境還要有一個交接點,就是有一個鉸鏈連接。
3.雙關語的運用和翻譯
雙關語的運用有一段歷史的變遷。過去,如在莎士比亞時代,雙關語的使用被認為是高級的藝術,對嚴肅的話題也完全運用。在現代,雙關語不再被認為是高級的藝術,一般不用于取得嚴肅的論述,只用于取得詼諧效果;然而,在俗文學中卻又有廣闊的拓展天地。
雙關具有多功能的修辭效果,可以增強語言藝術性,生動性,使文字富有幽默、含蓄的情趣;可以用來刻畫人物性格心理;可以用來揭露,也可以用來褒獎,是非清楚,感情鮮明。英美人說話向來以幽默風趣著稱,這與他們恰當地使用雙關語(pun)是分不開的。雙關語的巧妙使用語言活潑有力趣,表意形象,耐人尋味,益于調節人際關系,增強語言表達力。不少雙關語針砭時弊,入木三分。雙關最突出的修辭作用是最適合于表達含蓄、曲折的思想。由于種種原因有些話不便明說直講,用雙關手法表達可取得理想的教學效果。兩派的政治力量斗爭,處于劣勢的一方常用雙關語作為斗爭的武器,指桑罵槐,高東擊西,這是一種影射的方法。雙關語可用來作為吉利稱頌語。諧音雙關是一種“隱語”,因此,常被人們作為打趣之用。這種語言游戲有時也是很辛辣的諷刺。英語雙關是很多英美作家樂于用來增添他們作品文學韻味的修辭手法之一。比如莎士比亞,他對雙關的適用獨具匠心。莎翁是創造雙關語的大家,據不精確統計,莎翁作品里的雙關語達3000處之多。文學大師們為了取得某種文學效果,把雙關語作為小技加以利用。于是,久而久之,雙關作為一種辭格已經五光十色,絢麗多彩ALHFWMQOnmFpfP0CsK/73E4bwwJwAqv8AicNwwQIwVU=了。
作為一種修辭手法,雙關語常用于廣告中。廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的廣告雙關能使語言含蓄、幽默、生動,給人以回味和想象的余地,并具有特殊的感染力,在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。廣告雙關語之所以受到人們的普遍歡迎,一是滿足了人們好奇的心理需要。廣告應用雙關手法,含蓄幽默、新穎別致,給人以新奇感。能讓人很快記住商品的名稱或特質,直接激起即時的購買動機或誘發潛在的購買動機。二是滿足了人們美感的心理需要。雙關語言是語言的智慧之花。運用雙關的廣告語言,耐人尋味,誘人興趣,使人的心理產生愉快的感情,給人以余味不盡的語言類享受。三是滿足人們的吉祥心理需要。
3.1契合譯法
一般認為,雙關語由音、形、義等手段構成了可譯性障礙,存在不可譯性,但有些雙關語也不是絕對不可譯的。雙語偶分,是可能的。契合譯法在雙語偶合的基礎上,兼顧了雙關語的形式和內容,在雙關漢譯之后仍保留原文雙關之意,這種譯法是雙關語翻譯的最高境界。
3.2補償譯法
這就是進行翻譯的處理,英語雙關雖然會有部分的損失,但是有可能從漢語的表現方法中得到某種補償。也可叫舍取法。
3.3側重譯法
有些雙關難以用上述譯法譯出,如多重雙關和一語多關的翻譯,采取側重譯法,守住概念意義。
The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is bry;
這則宣傳交通安全的廣告運用了Dry一詞的兩重意義(干燥的,沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警言作用。翻譯時,dry一詞的兩重意思在上、下文中只能各取一意;路面干燥,司機安全。
4.結語
雙關辭格是利用字詞音形的機同或相似使字詞義,乃至一句話關涉兩件事的修辭格。雙關有兩個需要:一是“一語”,就是辭面上只有一個詞語或話語,即“所用的雙關詞語”;二是“兩義”,就是有“表”(辭面)“里”(辭里,或實際含義)兩種不同意義。雙關句的話語意義落在多(歧)義上,是任何類型的雙關語都具備的一個本質特點,同時,涉及雙重語境是講不清雙關辭格的一個本質特點的。使用同音異義或同形異義的修辭手段,把毫不相干的事物關聯起來,有時甚至以犧牲語法規則,正常搭配為代價,是為了達到詼諧幽默或者諷刺戲謔的效果。我們在閱讀理解當中應對雙關語現象給予一定的重視。
參考文獻:
[1]成偉鈞,唐仲揚,向宏業.修辭通簽[M].中國青年出版社,1991.
[2]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[3]徐仲炳.英語雙關語的類型和翻譯[J].外國語,1998.[6].
[4]徐仲炳.以朱生象譯《莎士比亞全集》中雙關的處理談英語雙關的翻譯[J].中國翻譯,1988.[6].
[5]楊芳.談雙關修辭手法在廣告中的運用[J].修辭學習,1999.[2