999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日韓三國近代翻譯詞匯的形成與傳播

2012-12-31 00:00:00許宏亮
中國校外教育(下旬) 2012年8期

中日韓三國同屬于漢字文化圈,翻譯詞匯出現的時間相近,使用上相互影響。翻譯詞匯的形成與傳播推動了東西方文化交流的同時,存在的問題也引起了各國學者的關注。通過探討,希望能對理解近代翻譯詞匯貢獻微薄之力。

中日韓近代翻譯詞匯形成傳播中日韓三國的很多漢字具有相同的形態和使用方法。體現在政治、經濟、文學、哲學等方面的用語是最典型的例子,即漢字的寫法相同發音則是各個國家語言的發音。

中日韓漢字以同一種形態存在的最根本的理由是三國同屬于漢字文化圈。中日韓三國語音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過漢字這個媒介,很容易實現詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國向韓日方向傳播。到18世紀中葉工業革命的開始,西風東漸,詞匯傳播方向發生了改變。

近代的概念,筆者認為可以認為從對西方門戶開放到20世紀50年代。這個時期,為了翻譯傳播西方的技術思想而創造的詞匯,可稱為近代翻譯詞匯。

一、中日韓三國近代翻譯詞匯的形成

近代,伴隨著門戶開放,從西方涌進來大量技術、思想和文化,為了理解和學習它們,近代翻譯詞匯應運而生。翻譯也被稱為是第二次創作,因為在翻譯過程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術層面的問題,也需要從歷史、社會、文化、政治各個方面進行探討。

1.中國

中國較早地意識到了翻譯的重要性,在京師大學堂(北京大學的前身)設立譯書局,進行翻譯工作。從19世紀后半期開始,中國的知識分子為了接受西方文化,充分地意識到了翻譯的重要性。“要實現改革,必須使國內具有健壯體魄和遠大理想的人多讀西洋書籍,理解西洋文化之后,才有可能實現改革。因此,翻譯書籍是使改革變成現實的最緊迫的意見事情”(梁啟超,1898)。鴉片戰爭以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動中心地,他們創辦報刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書籍,涌現出大量翻譯詞匯,如“權利”“意味”,等等。同時,不少雜志流傳到日本,漢語的翻譯詞匯也流傳到了日本。

2.日本

日本通過翻譯實現了國家主導的近代化。日本的明治維新設立了翻譯局,由國家推進翻譯事業。為了實現近代化,日本政府最先在軍隊里設置了外籍教師,隨后邀請外國教師到日本大學任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨立自主之路、了解西歐的一環,德川幕府開始推進翻譯事業,醫學、工學、哲學等翻譯專門術語,最遲在1890年前后已經固定下來。日本學者創造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對其進行創新。如“哲學”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學家使用的詞匯。如“神經”“水素”“炭素”等;三是參考中國古漢語,并賦予新意。如“經濟”“理性”,等等。

3.韓國

1870年前后,從中國傳入的近代漢字和韓國自創的翻譯詞匯是通用的。中國的開化論書《易言》(1875)的漢字本-《讀解本易言》(1883年)傳到韓國并為韓國所接受。除此之外,西方的有關哲學、科學、天文、地理、宗教知識的中文譯本也傳入了韓國。并且很早就傳入中國的天主教按照西語-漢語-韓語的順序,以漢語作為中介語言傳入韓國,并在民間廣泛擴散。自19世紀末期開始,韓語翻譯開始起步,漸漸地變成了西語-韓國語的直譯(Kim,2004)。

此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語翻譯詞匯中除了原有的中國式漢字詞的詞語之外,出現了大量的日本式漢字詞。例如,韓國學者俞吉睿的《西游見聞》,就是受日本開化啟蒙的影響,書中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說,韓國語中的翻譯詞匯受中國和日本影響很大,大量采用了中、日兩國的翻譯詞匯和語言習慣。

二、中韓兩國近代翻譯詞匯的傳播情況

新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周圍擴散,使用領域也隨之變寬,頻率也會增高。翻譯詞匯通過書籍、電話、廣博、電影等媒介,實現空間的轉移,由一個中心點移至另一個中心點,并由新的中心點向周圍擴散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個國家發生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國都通過漢字這個媒介,積極地進行詞匯交流。在各個國家間的詞匯傳播過程中,如留學生交流、翻譯書籍等發揮了很大作用。

三、近代翻譯詞匯存在的問題

為了將西方語言文字系統轉換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢下應運而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當時對西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來思想時,往往夾雜著個人的先入為主的印象或偏見,從而導致翻譯錯誤。

對于儒教文化圈的中日韓三國來說,理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個詞剛傳入東方的時候,中日韓三國根本沒有這樣的概念,因此,最初這個詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來,產生了“社會”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個詞,就會機械地將其替換為“社會”,缺乏深入的體會。“社會”這個詞語的意思與“society”基本上沒有什么違背的地方,但同時基本上也沒有共同的部分(石冢正英,2002)。類似這種情況,即由于在當放的原有概念里,缺乏切合西方詞語本意的表達,因此譯者創作此類詞匯。而且,當此類詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認為是還缺乏喬當意思的用語了。因為使用該詞匯的當事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現在所表達的深遠的意思的用語了。還有一些詞匯,因為譯者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒有直接的關系而被濫用(Yanabu,2003)。

一般來說,翻譯詞匯多為專門學術用語,但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語,在被翻譯成漢字并為人們所接收到過程中,生活用語和學術用語之間產生了距離,對我們來說就有了距離感。

四、結論

中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過程中適應時代潮流而產生的。當時,三國國內自創了不少與西方文明概念相關的詞匯,同時也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過程中經過不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對西方文化理解的不夠充分,導致翻譯詞匯表述不夠準備、形象。

參考文獻:

[1]梁啟超.戊戌政變記.中華書局.

[2]丁巍,付元清.中國文化小百科全書.中國物資出版社,1999.

[3]Kim Insu.韓國基督教會的歷史(上).長老會神學大學出版社,2004.

[4]石冢正英.哲學思想翻譯語事典.論創設,2002.

[5]Yanabu akira.翻譯語成立事情.2003.

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲午夜福利在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲第一视频免费在线| 国产美女精品人人做人人爽| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产拍在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲精品亚洲人成在线| 最新国产精品第1页| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲精品高清视频| 日韩亚洲高清一区二区| 国产欧美高清| 999精品视频在线| 午夜小视频在线| 国产天天色| 日韩精品亚洲精品第一页| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 四虎精品黑人视频| 成人国产小视频| 国产成人1024精品| aⅴ免费在线观看| 色婷婷丁香| 日韩区欧美国产区在线观看| 日韩天堂网| 丁香综合在线| 在线中文字幕网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 亚洲一区第一页| 啊嗯不日本网站| 秋霞一区二区三区| 日韩毛片基地| 久久综合色天堂av| 亚洲不卡影院| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产老女人精品免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 99在线国产| 四虎国产在线观看| 在线色国产| 欧美在线精品怡红院| A级毛片无码久久精品免费| 国产一区二区三区在线观看视频| 成人国产精品网站在线看 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 97se亚洲综合在线天天| 视频二区国产精品职场同事| 久久青青草原亚洲av无码| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国产女人在线观看| 1级黄色毛片| 日韩欧美高清视频| 欧美劲爆第一页| 国产国拍精品视频免费看 | 久久夜色撩人精品国产| 99国产精品免费观看视频| 国产探花在线视频| 视频一区亚洲| 久久国产高清视频| 久久婷婷综合色一区二区| 无码人中文字幕| 91精品视频在线播放| 午夜精品福利影院| 性激烈欧美三级在线播放| 看看一级毛片| 91在线激情在线观看| 亚洲天堂区| 国产一级毛片网站| 在线毛片网站| 国产一区二区视频在线| 伦伦影院精品一区| 四虎国产在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲国产黄色| 露脸真实国语乱在线观看| 91外围女在线观看| 日韩视频福利| 亚洲色图欧美视频| 91精品国产自产在线观看|