摘 要:本文首先介紹了認知語言學中的意象圖式理論,指出此理論可運用于翻譯研究,然后說明幽默翻譯的難度,最后通過意象傳遞、意象轉換和意象再造三種翻譯方法來探討小說《圍城》英譯本中的幽默翻譯。
關鍵詞:意象圖式 幽默 意象傳遞 意象轉換 意象再造
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)04(a)-0086-02
1 意象圖式基本理論
“意象”指的是憑想象得到的某個物體的形象。“圖式”指的是我們把經驗和信息加工組織成可以較長存在于記憶中的認知結構。Lakoff和Johnson于1980年在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次將“意象”和“圖式”這兩個概念結合而成“意象圖式(Image Schema)”。Johnson認為意象圖式是“感知互動以及運動活動中的不斷再現的動態結構,這種結構給我們的經驗以連貫和結構”。意象圖式是來自身體經驗,即意象圖式具有體驗性(Embodied Image Schemata),具有想象力的意象圖式強調主客觀結合。Lakoff還論述了意象圖式主要是基于感覺知覺和互動體驗之上形成的,是先于概念和語言的抽象結構。人們在體驗的基礎上獲得意象圖式后,就可運用它來體驗我們的世界。
2 英語幽默的可譯性和文化性
翻譯是一種跨語言的認知過程,更是一種跨文化的交際活動,文化的差異性在很大程度上影響著翻譯的等效性。中國的幽默翻譯成英語未必會導致笑果,究其原因,幽默在跨文化交際中的失敗主要在于沒有把握幽默的文化內涵,因為涉及文化背景的幽默是很難轉譯的。因此,造成文化可譯性限度的主要原因是文化差異和文化空白。只有了解幽默中所蘊含的深層文化,才能掃清文化障礙,實現有效交流。人類在日常話語中經常以幽默作為一種語言交際形式。基于認知語言學,翻譯應該被納入概念整合網絡,使英語幽默的翻譯較容易接近原文的真實表達。而不是傳統的局限在兩個概念域之間客觀意義的單向投射,忽略人文因素幽默和字面背后的文化成分。
3 意象圖式理論視角下的《圍城》英譯本幽默翻譯
《圍城》作為一本巨著為很多中國讀者所喜愛,錢鐘書在書中通過極其幽默的語言嘲諷社會生活并深刻挖掘小說中人物的靈魂來揭示當時中國知識分子病態及其畸形生活。下文將從意象圖式的角度探討《圍城》英譯本的幽默翻譯,對其中的大量幽默實例及其翻譯從意象圖式理論的角度進行解讀,通過對意象傳遞、意象轉換和意象再造三種翻譯策略的運用,試圖探討意象圖式理論在幽默翻譯中的運用。
3.1 通過意象傳遞翻譯幽默
例(1):
原文:他深知自己寫的英文富有英國言論自由和美國人宣言獨立的精神,不受文法約束的……
譯文:He was well aware that his English was imbued with the spirit of the free speech of the English and the Declaration of Independence of the Americans in not being bound by the rules of grammar.
英國是一個以言論自由而聞名的國家,這是一個文化圖式。在美國的獨立宣言中,中心思想也是追求自由。然而,這里的幽默諷刺是“自由”并不是英國和美國所倡導的言論自由,而是由糟糕的英文所導致的自由隨意,不合文法的表達。雖然這句話中隱含的背景知識都源于英國和美國,但絕大多數受過教育學過歷史的人都熟悉英國和美國所追求的自由的真諦,也很容易理解作者幽默所在,所以直接的意象傳遞就可以很好的把幽默表現出來。
3.2 通過意象轉換翻譯幽默
用目的語進行意象表達時,有時直接的傳遞不能很好的表達原文作者的意圖,因為有些意象在譯文讀者的頭腦中就是一片空白,如果都加注解釋不免拖沓,有時也沒有必要。所以在這種情形下,譯者采取了意象轉換的翻譯方法。
例(2):
原文:這次災兵當然使許多有錢、有房子的人流落做窮光蛋,同時也讓不知多少窮光蛋有機會追溯自己為過去的富翁。日本人燒了許多空中樓閣的房子,占領了許多烏托邦的產業,破壞了許多單相思的姻緣。
譯文:To be sure,the ravages of the war had left many people with wealth and property homeless,but at the same time,it gave an untold number of the destitute an opportunity to hark back to their days as millionaires.The Japanese had burned so many nonexistent properties, and destroyed so many one-sided romances made in heaven!
對于源語的讀者,什么“空中樓閣”,“烏托邦”,“單相思”都是非常熟悉的比喻和表達,結合上下文,其中的幽默不言而喻。但在目的語中卻沒有相似的表達來激活相同的意象圖式,所以譯者通過意譯來轉換意象,達到同樣的幽默效果。
3.3 通過意象再造翻譯幽默
除了意象傳遞和意象轉換外,還有另外一種翻譯方式值得我們關注,那就是意象再造。在有些情形下,兩種不同語言中的不同的意象可以意味同一個事物或可以收到同樣的效果。這就是意象再造,譯者可以在譯入語中創造出一個新的意象來呈現源語中意象的真正內涵。幽默是一種言語行為和種社會行為的同時,也是一種美學事實,因為它具有創造新意象、開啟思維、激發情感的意義。為了更準確地再現文本,譯者有時應當將句子或段落視為整體而非孤立詞語的堆砌,對個別意象進行意象再造。
例(3):
原文:高松年身為校長,對學校里三院十系的學問,樣樣都通。這個“通”就像“火車暢通”,“腸胃通順”的“通”,幾句門面話從耳朵里進去直通到嘴里出來,一點不在腦子里停留。
譯文:Kao Sung-nien, as president, was “fluent”in the disciplines of all three colleges and all ten departments of the school.“Fluent,” that is, in the sense of flowing smoothly, as in “the free flow of trains”or “a smooth intestinal flow.”A few “brief remarks” would go in through the ears and flow directly out of the mouth without stopping for a moment in the brain.
本段文字的幽默之處在一詞多義,對于“通”的不同理解。一般情況下,“樣樣都通”的“通”,指的是“精通”,而這里,作者卻把它解釋為“通過,不存留”的意思,其幽默效果令人忍俊不禁。如果通過意象傳遞或意象轉換都不能很好地達到幽默效果,因此,譯者通過巧妙的意象再造,找到了“fluent”和“flow”這兩個頭韻相同的詞,很好的把音韻效果和幽默效果呈現出來,使譯文準確地保留了原文的內容和風格。
4 結語
本研究通過對意象傳遞、意象轉換和意象再造三個方面的分析運用,試圖探討意象圖式理論在意象翻譯過程中的解釋功能。從認知語言學中的意象圖式的視角對幽默進行研究,是對幽默的全新審視,為幽默翻譯研究開辟了一條新的路徑。同時,從幽默翻譯文本的實踐角度對認知語言學之意象圖式理論進行解讀,生動形象,使該理論的研究得以充實,其翻譯實踐的指導作用也進一步顯現。
參考文獻
[1] Lakoff,G. M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] Johnson,M.The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning,Imagination,and Reason[M].Chicago:Chicago University Press,1987.
[3]陳登.翻譯中的不可譯性及解決的方式[J].湖南大學學報(社會科學版),1994(1):66~70.
[4] 李福印.意象圖式理論[J].四川外語學院學報,2007(1):80~85.
[5] 錢鐘書,(美)珍妮·凱利,茅國全[譯].圍城[M].人民文學出版社,2003.
[6] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,2005.
[7] 王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2009.