摘 要:對不同語言進行轉化即為翻譯,其作為一項交際活動具有跨文化的特性,諸多差異存在于不同文化之中,因此,翻譯理論家長期關注的焦點問題之一就是怎樣對文化之間的轉化正確進行處理。
關鍵詞:翻譯 歸化 異化 研究
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)04(a)-0159-01
1 研究緣起
施萊爾馬赫(Friedrich Schieiermacher)是德國著名的翻譯理論家,其于1813年提出了兩種翻譯途徑,其一是對讀者進行引導,使之向作者接近,而作者本身是安居不懂的,其二則與之相反。1995年,在《譯者的隱身:一部翻譯史》這部著作中,作者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),即美國著名翻譯理論家,以上述理論為出發點,提出了“歸化法(domesticating translation)”即“接近作者”和“異化法(foreignizing translation)”即“接近讀者”這兩個術語。
2 何謂歸化和異化
遵循“通順原則”是歸化翻譯的本質,其以目的語為歸宿處理源語中包含的文化習俗和語言形式等,翻譯要“最貼近自然對等”,使之與目的語的文化傳統和語言習慣相符合,使功能或動態對等得以實現。尤金·奈達(Eugene A.Nida)是美國著名翻譯家,其是歸化派的代表人物。該派的觀點是,由于差異存在于兩種文化之中,若在譯文中強加原文形式,勢必會將理解上的困難帶給目的語讀者。歸化對語言形式特別注重,其將文化交流方面的屏障打破,使文化沖突得以避免,此外,目的語讀者易于接受,對譯文有共鳴產生,但易使原文中的部分源語文化信息丟失,這是其缺點所在。異化翻譯挑戰了歸化翻譯策略,其以源語為歸宿處理源語中包含的文化習俗和語言形式等,使源語的“異國情調”在譯文中突出。異化派的典型代表是韋努蒂(Lawrence Venuti),他認為在風格上譯文應一致于原文,且將原文之一突出出來。異化對文化內容特別注重,其在讀者面前呈現出原汁原味的異域文化風情,使目的語文化的內容更加豐富,將源語文化帶入其中,不過文化交流障礙的存在是其缺點所在。
3 二者間的關系分析
不同譯者對采用歸化還是異化策略進行翻譯持不同觀點,不過處在主導地位的一直是歸化策略。不過隨著社會的發展,逐步加深了各國文化之間的交流,人們也越來越渴求異域文化,翻譯中也更多應用異化策略。譯者在翻譯時需謹慎選擇這兩種策略。
3.1 相互對立
對于翻譯過程中所涉及到的文化因素,歸化和異化的處理方法是對立的,且都有各自的辯詞。前者認為要與讀者靠近,依托于目的語文化,原因如下:
第一,向目的語強加源語語言規范、向目的語文化強加源語的文化體系是不現實甚至是危險的。語言和文化方面的障礙譯文均需克服。
第二,就交際的角度而言,相同的交際方式在不同的文化中效果不同。目的語方的文化未必能接受對源語方的原文所做的詞對詞的翻譯。以目的語文化所習慣了的語言形式向目的語讀者介紹源語文化即是歸化法所要達到的目的。
第三,處在主導地位的一直是歸化法。日益頻繁的全球文化交流也無法阻擋特有的主流文化觀念在不同文化中的存在,對于本族文化之外的文化,受常年形成的觀念的影響,觀望和懷疑的態度是不可避免的,所以最可取的策略應當是歸化法,其可使讀者對外來的東西接受起來更容易些。不過異化派認為要與作者靠近,依托于源語文化,原因如下:
第一,讀者對譯文進行閱讀常常就是為了對異域文化加以了解。
第二,社會的發展日益加深了各文化之間的交流,逐步提高了讀者的知識文化水平,對于存在于其它文化中的不同之處他們有理解的能力。
第三,翻譯的目的之一就是傳遞文化。
第四,若無法向讀者呈現原作所包含的文化因素和風格,該翻譯就是對原文不忠,這與翻譯原則相悖。
3.2 相互統一
讀者在選擇“歸化”翻譯和“異化”翻譯時所抱有的目的和想法也是不同的。對立統一的關系存在于歸化和異化這對矛盾體中,絕對的歸化或異化是不存在的。翻譯人員應以所譯作品的實際情況為依據選擇翻譯策略。在翻譯的過程中純粹采用歸化或異化策略是不可取的,必須將翻譯的目的、讀者所處的文化層次、原文作者的意圖以及歸化和異化策略的不同要求等多種因素考慮在內才能形成好的譯文。對于翻譯策略的選擇,應視原文作者的創作目的加以考慮。適宜采用歸化策略的主要有公告、通知以及宣傳資料等,目的在于傳遞信息給讀者;適宜采用異化策略的是那些對本國政治制度和歷史文化等進行介紹的文本,目的在于將異域文化原汁原味的呈獻給讀者。翻譯人員還要視讀者不同的要求和文化層次做出選擇。部分讀者是為了休閑而閱讀譯文,對于翻譯策略的選擇可以歸化策略為主;部分讀者是為了對異國風情、異域文化等加以了解而閱讀譯文的,在選擇翻譯策略時可以異化策略為主。
對于歸化或異化的選擇也會受到翻譯人員主體性的影響,不同的譯者對相同的原文甚至句子會存在不同的理解,所采用的策略也就不同,會以作者和譯者想要表達的思想和效果選擇歸化或異化策略。需要強調的是,兩種策略分別都有各自的優缺點,不可對其中一種過分偏重,以實際情況為出發點,將折衷點找到,這是一名好的翻譯人員應當做到的,具體而言,采用歸化策略時原文的風味在譯文中應有所保留,即與讀者靠近的同時不能遠離作者,采用異化策略時不可使晦澀難懂的現象在譯文中存在,即與作者靠近的同時不能遠離讀者。
參考文獻
[1] 劉益霞.歸化和異化策略在跨文化翻譯中的應用[J].長春理工大學學報(高教版),2009(6).
[2] 張艷.歸化和異化的具體應用[J].寧波廣播電視大學學報,2009(2).
[3] 齊穎.從跨文化角度看翻譯的“歸化”與“異化”[J].呼倫貝爾學院學報,2009(1).
[4] 楊司桂.淺析翻譯中的歸化與異化[J].遵義師范學院學報,2009(1).
[5] 陳霞.從跨文化翻譯角度看“歸化”和“異化”[J].語文學刊,2005(20).
[6] 王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5).