要想成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,既要具有扎實(shí)的英語與漢語功底,還要有雄厚的專業(yè)功底。除此之外,還應(yīng)該通過自己翻譯實(shí)踐,積累翻譯表達(dá)方法,自覺學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,只有這樣才能得心應(yīng)手地去處理各種復(fù)雜的翻譯問題。
1 口譯基本要領(lǐng)
口譯的任務(wù)是把講話人的意圖和效果傳達(dá)給聽眾,譯員的首要任務(wù)就是保持這種過程持續(xù)不斷,而譯文質(zhì)量如何是第二考慮。無論什么原因,如果譯員停頓下來,過程完全中斷,也就沒有質(zhì)量可言了。
口譯的基本技能歸納成以下幾個(gè)要領(lǐng):別停下,聽懂什么譯什么,記下什么譯什么,無論如何不能卡住。別露餡:千萬不要從表情和形體動(dòng)作上暴露出自己沒聽懂。別著急:把握住自己說話的節(jié)奏,基本保持一個(gè)穩(wěn)定的速度。三步法:問:沒聽懂是不可避免的,可以問講話人,或是在場的其他人。補(bǔ):如果沒辦法問,可根據(jù)上下文和自己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。仍:如果連補(bǔ)都有困難,那就只好把沒聽懂的地方干脆不譯。
2 口譯障礙
口譯交流中的障礙有語言障礙和非語言障礙。比如說語音,詞調(diào),以及聽力方面都屬于語言障礙,而文化差異,心理素質(zhì),以及會(huì)場環(huán)境等方面的障礙,則屬以非語言障礙。知道障礙位置,方可排除障礙。
3 冶金工程英語口譯技巧
初次參加某個(gè)冶金工程,承擔(dān)施工現(xiàn)場翻譯工作,往往會(huì)感覺到聽完外方一席話,知道每個(gè)詞的大致意思,但就是不知人家在說什么。怎樣才能在短期內(nèi),勝任工作并提高工作效率,有待于從事翻譯事業(yè)的人進(jìn)行翻譯技巧的探討,以便減少或避免受挫。
(1)語言知識的加強(qiáng)。一名合格的口譯員必須具備足夠的語言知識。英語是世界性的大語種,也是國際交往中最常用的語言。除英語國家外,還有許多非英語國家也以英語作為對外交流的主要語言。因此,常常會(huì)遇到的是帶不同的口音及方言發(fā)音不準(zhǔn)確等現(xiàn)象,這就無疑增加了聽力理解的難度,而影響聽力理解的因素有很多,其中主要包括:詞匯量、知識面、口音、注意力和外界干擾等方面。
聽懂聽通,首先解決生詞問題。眾所周知,冶金英語包含冶金工藝、機(jī)械、電氣,自動(dòng)化等多方面的內(nèi)容,對于那些比較生疏、比較艱澀、比較專業(yè)的詞匯,盡量聽得越熟越好。在參加一些重要技術(shù)會(huì)談時(shí),要將會(huì)涉及到的詞匯認(rèn)真準(zhǔn)備,以備不時(shí)之需。
其次,就是語音問題,在冶金行業(yè)施工現(xiàn)場,近70%的外國專家母語不是英語,例如:德國、意大利、印度、日本及韓國等,他們講出的英語往往帶有較強(qiáng)的口音,特別是印式英語,最大的特點(diǎn)是清濁不分,如:t發(fā)成d,p發(fā)成b,plant的發(fā)音是bland,temperature的發(fā)音是dembradure。意大利雖然能用英語流利的說話,但是始終讓很多英語是母語的人都不能完全聽懂。因此,翻譯不僅要熟悉英語是母語的外國專家的語音語調(diào),而且還需熟悉英語不是母語的外國專家的語音語調(diào)。
“聽”是口譯過程中的首要環(huán)節(jié),也是口譯成敗的關(guān)鍵因素。很多初次步入翻譯行列的口譯工作者,在工作中,首先遇到的就是聽力問題。如果一個(gè)人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達(dá)能力有多強(qiáng),他都很難勝任口譯工作。在技術(shù)交流,技術(shù)談判及技術(shù)培訓(xùn)等場合,如果聽都沒有聽懂,接下去的翻譯將無法進(jìn)行。
(2)非語言方面的訓(xùn)練。非語言知識包括:主題知識,場景知識和文化背景知識。場景知識掌握的越多,理解的精確度就越高。要想成為一名冶金行業(yè)優(yōu)秀的翻譯人員,除了英語、漢語具有足夠的造詣,還需具備足夠的冶金知識,應(yīng)花足夠的時(shí)間去熟悉相關(guān)的專業(yè)知識。缺乏冶金專業(yè)知識就無法很好勝任工作,面對超越自身知識范圍的翻譯對象,就會(huì)陷于一種非常尷尬和無助的境地。有時(shí),中外雙方對會(huì)談主題都清楚并作了充分準(zhǔn)備,只有翻譯不了解,處境被動(dòng),稍有不慎,信心不足時(shí),在聽時(shí)就會(huì)產(chǎn)生過度緊張等消極情緒,對下一步翻譯工作有巨大影響。
冶金工藝技術(shù)涵蓋范圍廣,很多生產(chǎn)線都引進(jìn)了國外先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,如:煉鐵、煉鋼及軋鋼等,每個(gè)項(xiàng)目中都涉及到機(jī)械、液壓及電氣等專業(yè),因此,工程英語中包含多領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這就要求翻譯要對專業(yè)有基本了解,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語。初次擔(dān)任翻譯,可以先嘗試做外方機(jī)械、液壓及電器安裝專家的翻譯,因?yàn)?,安裝設(shè)備是可見的,翻譯時(shí)比較直觀,即使不知到某些單詞,可先用“this”或“that”代替,然后,做自動(dòng)化軟件調(diào)試及工藝專家的翻譯,這些屬以通常不很直觀的知識點(diǎn),上口難度稍大。但是,只要你將某些流程及相關(guān)詞匯記熟,就是碰到一些生詞,也不會(huì)慌亂。再有機(jī)會(huì)可參加小作業(yè)線或配套設(shè)備項(xiàng)目,如:光整機(jī)、焊機(jī)及磨床等,這些設(shè)備看似雖小,但卻麻雀雖小,五臟俱全,通常負(fù)責(zé)這類作業(yè)線的專家會(huì)先后到施工現(xiàn)場工作,翻譯有機(jī)會(huì)分別或同時(shí)任不同專業(yè)專家的翻譯,隨后,就可以嘗試參加技術(shù)談判了。
口譯是一項(xiàng)對譯員的身體素質(zhì)及心理素質(zhì)要求很高的工作。譯員似的心理素質(zhì)在口譯過程中起著無比重要的作用,所以一定要克服心理障礙。無論是同行在場,還是領(lǐng)導(dǎo)或技術(shù)人員在場,無論人多還是人少,都要沉著穩(wěn)定,相信自己的能力,該怎么譯就怎么譯。如果現(xiàn)場翻譯時(shí)“卡住”了,切記要從容鎮(zhèn)定,可用同義詞或近義詞或解釋性的詞句進(jìn)行描述。
4 冶金工程英語翻譯方法
在引進(jìn)項(xiàng)目中,國外技術(shù)資料普遍采用國際通用語言—英語,因此,工程項(xiàng)目中不可避免的要涉及口譯及筆譯工作。一套完整的冶金工程資料一般包括:土建、液壓、機(jī)械加工、電及自動(dòng)化等。參加引進(jìn)工程,可以向外方專家或者中方技術(shù)人員借閱一些中英文技術(shù)資料,以便快速上口。施工口譯通常使用的方法如下:
(1)確定應(yīng)用領(lǐng)域。在冶金工業(yè)施工翻譯中,要注意多用詞匯的用法,有些詞匯不同的專業(yè)中意義不同。因此,在遇到一個(gè)生疏的術(shù)語時(shí),首先要確定它的學(xué)科定位,例如:commission常見意思是“委托、傭金”,而commissioning在工程上則是指“試車”。House常見意思是“房子、住宅”,而housing在軸承范圍內(nèi)是指“軸承座”,reduction(減少)在冶煉專業(yè)譯為“還原”,而在軋鋼專業(yè)譯為“壓下量”。連鑄專題中的mould譯做“結(jié)晶器”,而不是模具,對這一類詞,只有首先弄清屬于哪個(gè)專業(yè),才可以譯出正確的詞義。
(2)借助圖紙判斷。隨著引進(jìn)項(xiàng)目的增多,國外的圖紙及技術(shù)資料越來越常見。一個(gè)工程的施工都是嚴(yán)格按照圖紙進(jìn)行。通常,出現(xiàn)問題也會(huì)借助圖紙查找問題點(diǎn),此時(shí),翻譯就會(huì)承擔(dān)中外雙方交流的橋梁。翻譯時(shí),要充分利用圖紙,必要時(shí),還需提示他們按圖紙討論,特別是當(dāng)參加討論人員不是現(xiàn)場當(dāng)事人時(shí),以防發(fā)生誤解及差錯(cuò)。例如:在一次設(shè)備故障討論中,外方參加人是德國總部軋機(jī)項(xiàng)目部負(fù)責(zé)人,會(huì)中談及破損的空心軸(hollow shaft)及花鍵套(spline sleeve)賠償事宜,中方陳述破損部件情況后,外方當(dāng)場一口答應(yīng)賠償。在場做翻譯的譯員是一名工作多年的翻譯,本著負(fù)責(zé)的態(tài)度,譯后,提醒中方出示損壞設(shè)備總體圖指出破損部件部位。外方當(dāng)時(shí)看圖后,又立刻矢口否認(rèn)賠償,聲明不知此事。經(jīng)確認(rèn)查出中方的確已通過郵件并附上損壞件圖片方式多次告知外方,只是外方誤解了損壞件的部位,實(shí)際損壞件價(jià)格很高,如果弄錯(cuò),誤差會(huì)很大??梢姡柚鷪D紙判斷的重要性。
(3)充分利用語境。單詞就其詞義而言是有游移性和多義性,而詞義的選擇不是隨意的,它要受到語言環(huán)境的制約。這里所說的語境,其實(shí)就是我們常說的項(xiàng)目中涉及的工程全部內(nèi)容,包括設(shè)備安裝、調(diào)試及驗(yàn)收等前后過程情況,例如:在一次煉鋼廠施工晨會(huì)上,外方負(fù)責(zé)人布置當(dāng)天的安裝任務(wù),首先,“install bricks in the convertor”,應(yīng)翻譯成“轉(zhuǎn)爐砌磚”,可是翻譯因第一天匆匆趕到會(huì)場,不了解語言環(huán)境,把“bricks”聽成了不“brakes”,于是翻譯成“將制動(dòng)器安裝在轉(zhuǎn)爐中”,中方面目立刻露出疑惑表情,外方專家觀察到中方的表情,加了一個(gè)詞“refractory”,翻譯立刻明白過來,糾正翻譯錯(cuò)誤,是砌耐火磚。翻譯工作是一定要注意語言環(huán)境,前后談?wù)摰脑掝},方可正確理解。
5 結(jié)語
如果一個(gè)從事口譯翻譯工作的人想在不出任何錯(cuò)誤的情況下才開口說英語,那么基本上他是不會(huì)成功。工作中,應(yīng)該抓住一切機(jī)會(huì)開口練習(xí),不要怕犯錯(cuò)誤。如果由于詞匯、聽力、技巧等多方面的原因,不能表達(dá)自己的思想或不能理解他人的語義,在這種情況下,不要過于擔(dān)心自己的個(gè)人形象問題。因?yàn)?,這是每個(gè)譯者都會(huì)遇到的問題,害怕和逃避不是解決問題的正確方法,應(yīng)該在適當(dāng)情況下,請教中外專家。熟能生巧這個(gè)道理人人皆知,經(jīng)過一段時(shí)間工作,不斷地增加詞匯量,練習(xí)聽力,獲得技巧,就能勝任各種翻譯工作了。
無論使用何種翻譯技巧,都需以“準(zhǔn)確”翻譯為基礎(chǔ)?!皽?zhǔn)確”指的是正確地把握中外雙方語言中的各項(xiàng)概念及問題,完整、忠實(shí)地傳達(dá)中外雙方陳述的信息,盡量無漏譯及誤譯,更不能出現(xiàn)亂譯的現(xiàn)象。否則,小則影響工程進(jìn)度或質(zhì)量,大則造成設(shè)備或人身事。
參考文獻(xiàn)
[1] 王冊.科技英語翻譯技巧[M].黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1985.
[2] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[Z].
[3] 趙宣,鄭仰成.科技英語翻譯[J].2006.
[4] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京旅游教育出版社,1998.
[5] 蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001.
[6] 趙媛.口譯過程中的聽力障礙[D].西南師范大學(xué),2002.