1 文化的正遷移對英語教學習得的影響
漢英兩種語言雖然屬于不同的語系,但是在詞匯方面存在著很多相同之處。詞匯分類中都有名詞、動詞、副詞、形容詞、數詞、連詞和代詞等。
而英語中也存在一些與漢語量詞相似的可以表示量的詞匯。
漢語雖沒有英語中的單復數區別,卻通過在單數名詞的后面加上“群”、“們”等對復數概念加以表述。
漢語中字有偏旁,如江、河、湖與水有關,花、草、樹與植物有關。而在英語的單詞詞匯中也可以發現很多具有表示意義的詞根與詞綴。此外,在語法方面,文化的正遷移作用也是較為顯見的。盡管由于民族差異,人們的思維方式和文化背景不盡相同,但語言功能卻可以具有共性。例如在委婉語的使用環節,對于“上廁所”這種情況,中國人通常會說“去方便一下”或“去洗手間”,而英國人則會用“go to the men’s(ladies’)room”,“lavatory”,“washroom”等方式進行表達?!笆攀馈?、“病故”、“謝世”、“去世”等是漢語對“死亡”的委婉說法,在英語中也存在 “pass away”,“be in(go to)heaven”,“depart”,“depart from the world forever”,“go”等委婉的表述方式。
漢英兩種語言中都有主動句和被動句的相似存在,由上述分析研究可見,在學習英語的過程中,學習者必然會受到母語的干擾,但也不能忽視母語對英語學習的積極作用。應當對母語的正遷移作用加以充分利用,可以更好地促進英語學習,進而達到提升英語學習水平的目的。
2 文化負遷移對英語教學習得的制約與影響
在英語學習過程中,漢語文化的負遷移在詞匯語義、語法、語音,及語用方面都有一定制約作用。
首先,文化負遷移在語義方面的體現。英漢部分詞匯語義存在一定的文化內涵,使之在使用中與其概念意義有所差異的現象。對于母語為漢語的英語學習者而言,在平時英語的使用中,通常不會將詞匯的概念意義混淆。但對于存在內涵意義,即與客觀事物的特點、本性有聯系,或是由于語言文化背景不同而產生聯系的情況下,如果不能深入掌握英美文化,文化的負遷移作用就會顯現出來,使學習者在理解和使用英語語言過程中產生困惑。例如,“fishing school”漢語直譯過來是“釣魚學?!保绻麑τ⒄Z文化有所了解的話,在避免文化負遷移的影響的基礎上,則應譯為“女子精修學校”,意即將文化課程學習與社會活動禮儀培訓學習為重點而設立的私立女子院校。
其次,文化負遷移在詞匯的語法使用方面也有所體現。動詞的語法在漢語中是較為簡單的,通常不必考慮語態、時態等各種變化。通常漢語中的“著”對應著英語語法中的現在進行時,英語中的過去時態,則用“了”來對應;英語中的完成時態,用“過”與之對應。但現在完成時、過去完成時等相對較為復雜的英語時態,在漢語中是不存在的。另外,在學習、使用英語過程中,各個時態的變化都會使動詞的形式產生相應的變化,可以說,英語學習中動詞的時態形式變化及針對不同語態而進行的變化是英語學習中的較大困難之一。
此外,英語詞匯的搭配意義主要是指詞與詞之間的組合關系,這些搭配組合從生活中來,常常是約定俗成的。英語學習者對一些英語生活用語常常會覺得難于理解,這正是漢語文化負遷移帶來的不利影響。例如,當酒吧中一個客人拿著酒杯走到吧臺前,并對bartender說:“Hit me again,man.”時,如果依照英語詞匯理解的話顯然是說不通的,也是明顯不符合對話現場的。這時跳出文化負遷移的制約,用英語文化來思考,那客人的這句話顯然是“再給我來一杯”的意思。
3 文化誤遷移對英語教學習得的影響分析
大學英語實踐教學中發現,語用失誤主要有兩種:一種是語言本身的語用失誤;另外一種是文化語用失誤。這種失誤是常常是因為文化背景差異而產生的影響語言形式選擇性失誤。
這類例子很多,如英語中較為常用的“please”,其使用場合就是很典型的例子。如果受母語文化影響,將“please”等同于“請”,將它用在祈使句前加以使用,用來表示對對方的尊重。這正是文化誤遷移對英語學習、使用的不利影響。對英語文化加以了解、掌握后就會發現,在餐桌上請別人喝酒、吃飯時通常直接用“Help yourself to something”,而不用“please”;讓別人先上車或先進門也不用“please”,而是說“After you”。
當我們依傳統文化禮貌地提出請求時,由于文化的差異,性格直率的外教就很難弄懂話語背后的真實含義了。
此外,信仰、價值觀及文化觀念差異也常常會引發文化誤遷移現象。英語文化社會中的時間觀念普遍較強,對于所有的活動安排均習慣于遵循日程表有序進行。由于觀念、習慣等方面的差異,很多英語學習、使用者在與英語系外國人交往中,不懂得按對方文化在拜訪前要提前預約拜訪,請對方參加活動也應避免臨時通知。這樣就很容易造成對方的不悅或甚至是反感,這種因文化差異而造成的不良后果可以說是較為嚴重的。
還有,盡管每個民族都信奉友好禮貌、熱情好客的傳統文化,但對于友誼的理解英語社會文化與我們也存在較大差異。英美人隨時隨地都能結交好多朋友,但這樣結交的友誼其保存期也相對較短。一些英語學習者常抱怨外國朋友“無情無義”,因為在送別時他們滿口的“Let’s keep in touch”,可一段時間過去,對方卻再沒有消息了。其實大可不必生氣,要知道這句話在他們看來就等同于“Good-bye”的意思。
4 結語
語言學習是不能脫離該語言所屬的文化而獨立存在的。在某種意義上,外語學習的最終目標就是培養外語學習者進行跨文化交際的能力。綜觀外語教學的實踐,不難發現文化差異是學生應用目的語的最大障礙之一。英語學習不能僅是模仿,還應該盡量避免文化負遷移的同時,有效利用文化正遷移作用,學會用目地語文化思維去學習和使用英語,從而切實提高英語學習者有效交際的能力。
參考文獻
[1]王奕.文化負遷移與英語習語學習[J].山西經濟管理干部學院學報,2011(1).
[2]馮俊英.大學英語學習中的文化錯誤分析[J].牡丹江教育學院學報,2011(2).
[3]馬慧瑾.漢、英語文化差異及其對英語學習的影響[J].黑河學刊,2011(6).