加入世界貿易組織以后,中國與各國的貿易往來不斷增多。貿易往來的不斷頻繁使得英語翻譯的重要性不斷提高,尤其是英語商務信函的翻譯。英語信函翻譯的好壞可能直接關系到貿易的成敗。做好英語商務信函的翻譯有助于中國與各國的貿易溝通,增加信任,增強合作關系。
尤金·奈達提出的“動態對等”原則不斷影響和指導中外翻譯家。他把整體的交際活動用簡明的圖示表示,即原語—信息1—接收者1—譯者—信息2—接收者2。其理論的核心是接收者2對所獲得的譯過信息的理解和欣賞在態度和程度上都與原語接收者(接收者1)獲得的對原語信息的理解和欣賞一致。當然能滿足上述原則的翻譯作品從未出現,但這樣的翻譯理論確是指導翻譯家的標準之一。文章重點從動態對等原則出發分析英語商務信函的翻譯的原則。
1 英語商務信函的特點
1.1 多用被動句
英語商務信函的文體較為正式,也有其固定的格式。比如:We were given your name by the PROBUS Association in UK. You were recommended to us by Mr. Harry Morris of the Industrial Ltd.通常都會使用被動句。
1.2 多用情態動詞表示委婉和禮貌
例如:We would like to have your lowest quotation for the above article on the terms and conditions mentioned below. 在這里,“would like”表示意愿,在商務信函中經常會出現此類情態動詞,在翻譯的過程中,要注意如何將這種意愿委婉的表達出來。可以譯為請貴方就如下條件對上列貨品報最低價。
再比如:We would appreciate your quoting us F.O.B. Los Angeles.可以譯為若蒙以在洛杉磯(F.O.B.)離岸報價給我方,則不勝感激。
1.3 專業術語較多,一詞多義較多
英語商務信函中經常出現專業術語,此類詞語的翻譯不能按照平時的普通含義對待。例如:sale by bulk成批出售sale in bulk散裝出售。除此之外,還經常會有一詞多義的現象,看下面的例子。
(1)We should be pleased to provide our bank and trade references.
我方將樂意提供往來銀行與交易客戶的信用備詢處。
(2)With reference to your enquiry of …,we confirm that…
關于貴方……的詢價,茲確認……
(3)Your enquiry about … has been referred to us and …
貴方有關……詢函已送交我方。例子中refer的含義在不同的句子中各不相同,這就要求我們平日多多積累,做到一一對應。
我們只有了解商務信函的特點才能更好的找出針對其的翻譯方法。
2 商務信函的翻譯方法
根據奈達的動態對等理論,我們可以采取的翻譯策略很多,可以直譯可以意譯,但不管是什么樣的翻譯方法,要求都是最大限度的使譯入語讀者和原語讀者得到相同的理解和欣賞。但要能達到這樣的效果并不容易。因為從原語到接收者2的交流會受到很多因素的影響:原語交流的語境和翻譯的環境以及作者和譯者的意圖。另外,接收者的素質和翻譯后的信息、不同的文化和語言都能嚴重影響對原文的理解和欣賞。不同的英語商務信函的特點,就應該對應不同的翻譯策略。
2.1 直譯法
這種翻譯方法在商務信函翻譯上的應用很廣。我們可以參考上文列舉的關于refer的例子。在此翻譯過程中,只要能夠找出在特定語境下的該詞的含義,然后再對句子進行直譯就能達到預期目的。商務信函的主要目的在于買賣雙方的交流,因此,在翻譯這類信函過程中,如無特別的需求,不需要刻意估測信函的翻譯的效果以及在美感上多加修飾。做到實事求是,回歸原味即可。
2.2 意譯法
那么什么樣的情況才是“有特別的要求”呢?上文提到過,有時為了能夠達到預期的貿易目的,買賣雙方都需要采取委婉、禮貌的態度和用語。這就要求翻譯的同時注意原語作者的意圖,接收者所處的文化和語言的情況。看下面的信函:
We have pleasure in informing you that we have asked the First Commercial Bank Ltd.here to open a L/C for $20,670 in your favour and this will remain valid until 2 October,2003.The L/C will be confirmed by Lloyd’s Bank of London,which will accept your draft on them at 60 days after sight for the amount of your invoice.這是一封普通的貿易往來信函,英文的文本完全按照英文的商務信函的格式和語氣完成,信息量很大但是主要信息都歸納在一句話中。作為中國讀者很容易理解這些信息,但是要將這些信息按照原文的格式和句式翻譯,則效果確是不倫不類。翻譯的最好做法就是意譯,即將該句所包含的信息量整理并歸納成中國讀者容易理解的信息文本。上文例句可譯為:很高興通知閣下,我方已要求此地的第一商業銀行,開出以貴方為受益人,金額20,670美元的信用證。有效期限至2003年10月2日。本信用證由倫敦羅伊德銀保兌,該行將承兌貴方開給他們的、見票60天后付款的發票全額的匯票。
3 結語
英文商務信函有其獨特的行文格式和語言特點,遵循其特點歸納出的翻譯方法有助于更好的理解原文,達到成功交易的目的。奈達的動態對等原則在指導商務信函翻譯方面有積極的作用。
參考文獻
[1]Eugene A.Nida.Dynamic Equivalence in Translating[J].American Bible Society,New York,USA.
[2]Brower,Reuben A.ed.On Translation[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1959.
[3]胡衛偉.動態對等論與目的論之對比研究[J].廣西:湘南學院學報,2009.