語言的學習最終還是要運用到日常生活中,貫穿于人與人之間的交往。英漢兩種語言有著不一樣的文化背景,要實現成功的跨文化交際僅憑語言知識是遠遠不夠的。語言與文化是一個不可分割的載體,語言是文化的一個組成部分,是文化的載體。語言與文化相互影響,相互作用,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。要掌握并運用好英漢兩種語言,就要了解英漢兩種語言的不同文化背景,不能生班硬套某一文化背景的禮貌原則去衡量另一文化中的言語行為是否得體。而是通過文化的對比,了解相互之間文化的差異,把各個言語行為應用到具體的語境中,采用不同的禮貌準則。
英語中的禮貌,從詞源上來說起源于拉丁語的“Politus”,意思是“隨和的”,后來到了17世紀逐漸地演變為“有教養的人”和“彬彬有禮的行為”。在現代西方社會,人們追求自我,實現個人價值,重視個人權利和隱私。在漢語中,現代的禮貌與古代的禮貌也有著截然不同的意義。古代社會等級差別嚴格,所以禮的基本精神就是“上尊下卑”。禮貌的社會功能隨著社會等級差別而消失,以便為保持人與人之間關系的融洽與和諧,消除抵觸,達到更高層次的合作。
在語言學中,英漢語言學者對禮貌的定義也不盡相同。P.Brown和S.Levinson (1978)認為禮貌是在威脅面子行為發生時的一種補償行為。R.Lakoff(1979)把禮貌定義為是一種減少人際交往摩擦的手段。Leech認為禮貌原則是合作原則的必要補充,它把合作原則從困境中解救出來。(“as a necessary complement,which rescues the CP from serious trouble”)Leech把禮貌原則分為六類:(1)得體準則(用于指令和承諾)Tact maxim(in impositivesand commissives):盡力減少他人付出的代價和盡力擴大對他人的益處;(2)慷慨準則(用于指令和承諾)Generosity maxim(in impositives and commissives):盡力減少對自己的益處和盡力擴大自己的付出;(3)贊揚準則(用于表達和斷言)Approbation maxim(in expressives and assertives):盡力縮小對他人的批評和盡力夸大對他人的表揚;(4)謙遜原則(用于表達和斷言)Modesty maxim(in expressives and assertives):盡力縮小對自己的表揚和盡力夸大對自己的批評;(5)贊同準則(用于斷言)Agreement maxim(in assertives):盡力縮小與他人之間的分歧和盡力夸大與他人之間的一致;(6)同情準則(用于斷言)Sympathy maxim(in assertives)盡力縮小對他人的厭惡和盡力夸大對他人的同情。
中國學者徐盛恒提出了禮貌原則新構想,認為Leech在陳述禮貌原則的準則是用了“盡力縮小”,“盡力夸大”這樣的一些想法,顯然過于絕對化,理想化,比較極端。因此,他對禮貌原則進行了修正,下面是其禮貌原則的簡述:促進各方關系和運用禮貌策略。顧曰國以中國的禮貌研究為基礎,提出了四個基本概念,他們是:尊敬,謙虛,態度熱情,文雅。接著,他又提出了比較適合于中國文化的禮貌原則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則;(2)“上下游義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;(3)“彬彬有禮”與文雅準則;(4)“臉,面子”與求同準則;(5)“有德者必有言”與德,言,行準則。索振羽在肯定Leech的禮貌原則基礎上提出了得體原則,并認為禮貌原則從屬于得體原則。
禮貌是一種社會現象,是人們都要遵守的行為規范,這是禮貌的普遍性,而對禮貌的理解因文化的不同有所差異,這是禮貌的特殊性。在跨文化交際中,禮貌原則都是不可缺少的成功交際的語用原則。但由于英漢語言文化背景,語言,風俗,價值觀念的不同,在兩種語言的運用和表達上及文化涵義存在著很大差異。
1 稱呼
在英漢兩種語言中,某一種稱呼方式在英語里被認為是禮貌得體的,但在漢語里則被認為唐突無禮。相反,某一種稱呼方式在漢語里被認為是禮貌得體的,但在英語里則被認為唐突無禮。在英語中,為表尊敬,人們習慣把Mr、Mrs、Miss與姓連用。為表尊敬,在漢語里習慣在人的姓氏后加上職位來稱呼,比如“張經理”,“王醫生”,“李律師”等。中國人重等級、秩序,漢語從主席、總理到組長都可以做稱呼,稱呼語也一般需要說明彼此的關系,親屬、同事、師生、上下級之間均要呼出輩分、職務、頭銜等,諸如“二姐”,“二叔”,“四姨”,“劉局長”,“趙書記”,“李主任”,“劉大爺”,“李老師”等。而這在英語里,這是不被接受的,不得體的。英語的親屬關系也不像漢語中這樣紛繁復雜,除了mom、dad、uncle、aunt、grandpa、grandma等幾個常用的外,其他的幾乎不用,人們常直呼其名,顯得親切和禮貌,體現了西方人崇尚自由追求人人平等的思想。在漢語中,親屬關系的稱呼是有嚴格的區分的。晚輩若是直呼長輩的姓名則會被視為沒有教養、不禮貌。這種語言現象的產生歸因于中國兩三千年的封建統治和封建文的影響,提倡長幼有序、尊卑有別。
2 贊揚
對于贊揚的回應,由于英漢兩種文化的不同,對于贊揚的回應也非常不一樣。在跨文化交際中,贊揚是建立良好關系的方法之一。但是,如果做出了不合理的回應就會讓氣氛陷入困惑或是尷尬之中。英語里在對于贊揚的回應都是采取感謝別人的方式,通常會回應“thank you”。而漢語里,對于贊揚的回應都顯得非常自謙。紅樓夢中黛玉剛進賈府問她可讀過書,她一句“不過認識幾個字罷了”。由此可見,漢語里的自謙自古就有,也難怪對于中國人的“哪里,哪里”,“慚愧,慚愧”,我們已經習以為常??蛇@番對于贊揚的回應若是被講英語的外國人聽到,他們會認為你是虛偽或是責備他們贊揚的誠意。在這種情況下,尷尬是難免的。這與漢語是高語境的語言,英語是低語境的語言不無關系,同樣是出于禮貌的贊揚和回應,卻讓有不同文化背景的人有著不同的理解。
3 集體主義和個人主義
在漢語里很早就有集體主義的涵義,很多的成語典故也是與這相關的,比如說成語有飲源,忘恩負義等。在英語里,個人主義的詞語就有
在中國,對于集體主義的教育也可以看出,老師從小就會教導要有集體榮譽感,個人獲得一定的成就時,往往都會感謝別人而把個人的力量放在最后。而在講英語的國家,他們更崇尚個人主義。這一點在一些國際的賽事上便可看出,對于奧運會上記者的提問:“你覺得你會拿第一嗎?”中國選手劉翔的回答是“我需要一點運氣”,而很多外國選手的回答都是:“It’s me.”而對于賽后感言,大多中國選手都會感謝自己的教練和父母,把功勞的大部分都歸于別人。而在講英語的西方人眼里,認為這是自己的榮耀是實現并證明了自己,雖然也感謝其他人,但與其他人沒有太大關系。而在中國,這樣會被認為是沒有禮貌。可見,由于兩個國家對于集體主義和個人主義的偏向不一樣,在英漢兩種語言進行交流時,更應該從文化層面做出合理的回應和溝通。
4 隱私、委婉語
英語中對于很多問題是有避諱的。比如不能問他人的工資,不能問女性的年齡或是體重,這樣會被人認為你不尊重他。而在漢語里,對于這些問題就沒有那么多的避諱。在英語里,對于個人隱私的保護也非常注重,會有個人隱私保護法,在中國則沒有。英語里對于不愿提及的事會用委婉語來表達,比如漢語里也有這樣的例子,比如“死”這個字,在漢語里是忌諱這樣說的,因此,會有“去世,過世,走了”等表達。這些,都是出于禮貌而不同的表達方式,但是由于英漢兩種語言的文化背景不一樣,在各自所注重的方面會有所區別。
禮貌原則在英漢兩種語言里都有所體現,但它并不是一個放之四海皆準的原則,它會因各自的文化背景和風俗習慣而不一樣。只有去了解兩種語言的所蘊含的不同意義,才能在跨文化交際中取得成功。
參考文獻
[1]Yule,George.Pragmatics[M].Oxford University Press,1996.
[2]Mills,S.Gender and Politeness[M].Cambridge University Press,2003.
[3]Brown,P and S.Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage[M].Cambridge University Press,1987.
[4]Bruce,Fraser.Perspectives On Politeness[J].Pragmatics,1990,14.
[5]Gabriele,Kasper.Linguistic Politeness[J].Pragmatics,1990,14.
[6]Gu Yueguo.Politeness Phenomena n Modern Chinese[J].Pragmatics,1990,14.
[7]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1999.
[8]何自然.語用學概論[M].湖南教育出版社,1997.
[9]何兆熊.語用學概要[M].海外語教育出版社,1997.
[10]顧日國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4).
[11]陳嵐,魏麗川.中西思維和行為模式比較[J].中華現代教育,2008(12).