醫學英語對于醫學專業以及醫學行業的人員而言是必不可少的課程和技能,對醫學能力和實際技能的提供有著十分重要的影響。除了醫學專業的句法結構外,醫學英語的詞匯演變也逐漸成為了一種專門的學科。通過對英語構詞以及詞義演變的問題分析和探討,從而為醫學英語的教學提供了良好的指導。
1 醫學英語詞匯的構詞
醫學英語詞匯大多包含希臘語以及拉丁語,來源于希臘語的術語占據48.2%,來源于拉丁語的成分占據了38.3%,來源于英語的術語源成分占據12.2%。希臘源以及拉丁源構詞相對固定,并且意義也較為明確,由此,很長一段時間以來,醫學英語的詞匯都使用希臘源以及拉丁源進行新詞的構造。可見,對醫學英語詞匯的構詞原則以及方法的掌控是醫學英語詞匯學習的重要途徑,能有效鞏固醫學英語詞匯的學習,在醫學專業文獻資料的閱讀過程中遇到的生詞則可使用構詞法進行分析和了解,甚至能估計出這個生詞的大概意思。例如,在了解了詞根trans-、per-的意思是“經過,穿過”的意思后,就能對“percutaneous(經皮膚的)transurethral(經尿道的)”這些詞匯的意識能夠充分的理解和推測。例如后綴-itis表示炎癥的意思,則能很容易理解“pheum onitis(肺炎)、hepatitis(肝炎)、bronchitis(支氣管炎)”等詞匯的意思。當前醫學英語詞匯的構詞方法較為豐富,但從英語詞匯的結構和形態上看,很大一部分的醫學英語詞匯都是按照傳統英語的轉化構詞法、派生構詞法、合成構詞法和縮略構詞法等方式構造而來的。
1.1 轉化構詞法
轉化構詞法也就是傳統英語詞匯中能將英語詞匯中的同一個英語單詞或是同一類英語詞匯轉化為另一種詞性的一個單詞或是一類單詞。詞性轉化后的單詞與未轉化前的單詞的意義有著密切的聯系,而單詞的形態結構并未改變,但是改詞的語法功能已經與轉變前有著較大的區別。醫學英語中,轉化構詞法的構詞能力較強,構造出來的詞大多為名詞和動詞,且大多為單音節詞。
例1:名詞轉化為動詞,The patient has night sweat(病人盜汗).He sweated too much(他流很多汗).例句中的sweat實現了名詞向動詞的轉化。
例2:形容詞轉化為動詞,a dray cough(干咳),to dray the wound(使傷口干燥).
1.2 派生構詞法
派生構詞法是在詞根前加上前綴或是在詞匯后加上后綴構成新詞,也被稱為詞綴構詞法。詞綴的任何形式都稱之為詞基或是詞干,是一個單詞的重要組成部分。包括了這個醫學單詞的基本含義。醫學詞匯詞根通常來源于希臘語或是拉丁語,表示身體中的一個部分。例如:adren或是adreno(腎上腺的)。Hyperthyroidism(甲狀腺功能亢進)以及hypothyroidism(甲狀腺功能減退)這兩個單詞中,thyroidism為詞根。
1.3 合成構詞法
合成構詞法是英語構詞法的一種,是指由兩個或更多的詞合成一個詞的構詞方法。合成詞可分為合成形容詞、合成名詞、合成動詞、合成副詞和合成代詞。大多數合成詞的構成是有一定的規則的。醫學英語詞匯中也使用常用詞合成醫學英語中的專用詞,如pneumothorax(氣胸);bilirubinuria(膽紅素尿)等等。
1.4 縮略構詞法
縮略構詞法是將一個詞的某一個或者某一些音節截除,得到一個截短詞(或稱縮短詞)。除個別情況外,截短詞所指的事物或概念一般與原詞相同。并不是創造新詞,而是將原詞縮短,或將原來固定詞組、復合詞簡略縮寫而成為縮略詞,例如:influenza——flu(流行性感冒);leucocythemia——leukemia(白血病)等等。
2 醫學英語詞匯語詞詞義的演變
在掌握了基本的醫學英語詞匯的構詞規律后,能幫助醫學英語詞匯的掌握。醫學英語詞匯也隨著醫學的發展而處于不斷演變和發展的狀況中。當前醫學英語詞匯與沿襲的英語詞匯不一致,醫學英語詞匯的演變可大致分為詞義擴大、詞義縮小和詞義轉移三個大類。
2.1 詞義擴大
醫學英語詞匯的詞義擴大在于詞匯演變過程中,詞匯表達的詞義范圍相對于演變前有所擴大。當前的意思范圍大于以前表達的意思范圍。從原有的某一特定的和個別的意義擴大到了普遍和一般的意義。其中某些詞語由特指變成了泛指,由具體轉變為了抽象。例如paraiysis,原本是指“身體一側弱化、松弛或是脫離”,現在則擴大為“身體某個部位或是全身功能部分的消失或是全部消失”。
2.2 詞義縮小
詞義縮小是在醫學英語中詞語演變后詞義的范圍由大變小。從原本普遍、一般的意義縮小為特定的和個別的意義。部分詞匯從特指演變為泛指,或者由抽象縮小為具體。例如poison,原本指“任何飲料”,但現在詞義縮小為“毒藥”。disorder,原本指人體部分器官功能紊亂,但現在指疾病。compl aints,原指是各種“牢騷、委屈、抱怨”,但是當前運用到醫學上指具體的疾病和癥狀。還有部分詞匯從一般意義詞變為了術語,例如:現在運用到醫學上具體指疾病、癥狀了。
2.3 詞義轉移
醫學詞匯中的詞義擴大或是縮小,所指代的事物類別都并未改變,但詞義轉移則發生了詞匯指代類別的變化。原指某一事物的普通詞匯轉向表示另一種事物。同時隨著醫學詞匯的不斷發展和轉移,往往是普通詞匯轉移為專業的醫學詞匯。例如strike,原本為“打擊”,現在醫學專業術語中表示“中風”。fast,原指“快速的、緊的”, 現為醫學上的“節食”。
總體而言,語言是人們日常交流的工具,醫學英語的詞義必將隨著社會發展以及醫學專業的不斷進步而不斷調整和改變。醫學英語單詞詞義的演變能從多種角度考慮,難以形成絕對的分類標準。通過對醫學詞匯詞義演變的基本方法的探析,從而加深了對醫學英語詞匯的理解,提高了醫學英語學習的記憶效率,掌握詞匯發展的規律,從而為醫學的學習和技能的提高奠定了基礎。
參考文獻
[1] 黃華興.淺論醫學英語中醫學語詞的構詞與詞義演變[J].宿州學院學報,2010(11).
[2] 閆婷.淺析醫學英語術語的分類與翻譯策略[J].大學英語(學術版),2010(2).
[3] 朱玉民.從詞源學角度探析醫學英語詞匯特點[J].衛生職業教育,2011(7).