【摘 要】隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯系日益密切,跨文化交際下的英語翻譯活動也日益增多。由于和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時出現的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。通過總結現實生活和翻譯實踐中的種種文化現象,表明跨文化因素在促進雙方溝通思想方面起著越來越重要的作用。
【關鍵詞】跨文化交際; 英語翻譯活動;跨文化意識
語言是文化的載體,是文化的一個重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。人們在對語言與文化二者的關系研究的過程中,逐漸產生了一門新的學科——跨文化交際學。
一、跨文化交際與英語翻譯
跨文化交際是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際不僅是語言形式的溝通,而且是不同文化之間的溝通。東方文化與西方文化之間存在的巨大差異,使得在跨文化交際過程中由文化差異引起的文化休克(culture shock)現象屢屢出現,成為跨文化交際的一大障礙。
英語是世界上最豐富和發達的語言之一,隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經從純語言的角度轉向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。翻譯是英語學習中的一個重要方面,盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統。因此,譯者所面對的還有兩種文化。
討論翻譯必須探討語言與文化的關系,必須研究不同的文化之間的差異。既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關,也和文化有關。從本質上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進行相互間的交流與交往。
英語教學的根本目的是實現跨文化交際,與不同文化背景的人進行交流。因此,我國的英語教學,不僅要傳授語言知識,而且要培養學生的跨文化交際意識體驗和實踐,培養他們使用英語進行跨文化交際的能力,開闊視野,加深對世界的了解,提高文化素養。跨文化交際能力是語言能力和社會文化能力的總稱。
二、如何培養學生的跨文化交際意識與能力
1.加強自身文化修養
培養學生的跨文化交際意識與能力,教師自身的文化修養是關鍵。因為在課堂教學中,學生主要還是依靠英語教材、課堂和英語教師的傳授來獲取知識。所以,英語教師必須不斷學習,了解語言和文化之間的密切關系,提高自身的文化修養和跨文化交際意識,時刻明確英語教學的主要目的是實現跨文化交際。除此之外,英語教師還要利用周圍一切條件,不斷為學生組織跨文化交際實踐活動,為進一步培養學生全面的跨文化交際能力奠定良好的基礎。
2.對比文化差異
董亞芬指出,任何一種民族語言都是該民族的重要組成部分和載體,語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。因此,在英語教學中教師要注重語言和文化的關系,通過文化對比提高學生對中西文化差異的敏感性和適應性。
(1)詞匯差異。詞匯是英語表達的基礎。中國學生在學習英語單詞的時候喜歡把每個單詞都與一個漢語詞匯聯系在一起,以便記憶。然而我們在使用某個英語單詞時不能只注意其語意層面,還要從跨文化的角度進行揣度。比如“red”(紅色)是中國文化的基本崇尚色,體現了中國人民在精神和物質上的追求,被賦予喜慶和吉祥之意。而在西方文化中,紅色帶有很強的貶義色彩,帶有“危險”、“激進”、“流血”、“暴力”的意思。翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《紅樓夢》時,為了保留“紅”在漢語中的文化內涵,把標題直譯為A dream of Red Mansions,引起英美讀者對“red”一詞產生不好的聯想。后來英國漢學家霍克斯將該標題意譯為The Story of the Stone(《石頭記》)。因此,在平常的詞匯積累中注意從文化異同的角度加以學習是非常重要的。
(2)語用差異。語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經翻譯,原語詞匯所依附的文化環境也隨即發生了變化。譬如,“John can be relied on,He eats no fish and plays the game。”“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲。”從字面上看,譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠”之意,“to play the game”原意表示“按規則進行比賽”,轉義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”
(3)思維差異。文化的不同通常引起思維方式的不同。中國人深受儒家文化的影響,含蓄、謙讓、儒雅,而英美人崇尚自由,勇于表現個性。所以,對別人的贊美,中國人會說“哪里哪里”“不敢當”“過獎了”,西方人一般說“謝謝”;表示感謝時,中國人往往會說:這是我應該做的,不用客氣等,英美人則會說:It’s my pleasure/Thank you。這都反映出中西方思維方式的差異。兩種文化,一個是以“你”為中心,一個是以“我”為中心。
從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學既要強調語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環境,否則便會產生對英語文化的誤解。
翻譯是文化交流的忠言工具。文化發展是譯學發展的基礎,譯學發展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,也是我們在翻譯教學的實踐中需要不斷研究, 探索的課題。
河南省科技廳軟科學研究項目(項目編號:112400440102)