【摘要】本文從中西文化差異(審美差異、思維差異、飲食差異)談起,從文化差異角度提出了非文化型萊肴和文化型菜肴的英譯方法,同時列舉了實踐中因未考慮文化差異而出現的菜肴誤譯,進一步強調了文化差異對中國菜肴英譯的指導作用。
【關鍵詞】文化差異;中國菜肴;英譯
【中圖分類號】G03 【文獻標識碼】A 【文章編號】1672-5158(2012)09-0416-01
1、引言
隨著改革開放的深入,特別是2008年奧運會的成功舉辦,中國正一步步地走向世界,世界也在進一步了解中國這個古老而又年輕的國家。中國正在不斷踐行“旅游大國,旅游強國”的宏偉目標,而旅游六大要素中(吃、住、行、游、購、娛)“吃”排在第一位,在整個旅游過程中占有特定的地位(仇學琴:2007)。菜名不僅傳遞信息同業也傳播著文化。準確生動地將中國菜肴譯成英語,讓外國客人不僅品嘗到其獨特的風味,了解到其烹飪的藝術和文化內涵。這為中式菜肴的翻譯提出了新的挑戰,使中式菜肴翻譯研究具有現實意義。
2、文化差異
2.1 審美差異
中國的審美思想在語言文化方面表現為節奏韻律、詞匯選擇等。漢語行文虛實相生、聲律對仗、對偶對稱,表達簡潔空靈、氣勢蓬勃,體現了中華強調神韻和意境的審美思想。(賈文波,2003)這在菜肴名稱中也有所體現,如“翡翠蝦仁”這一菜名中將青豆比喻成翡翠,給人以視覺上的享受。“積雪銀鐘”將銀耳比喻成積雪,將蘑菇比喻成銀鐘,同時積雪與銀鐘給人無限的想象空間。西方的審美思想強調思辨、理性思維,突出個性和主客觀對立。表現在語言上為表達思維嚴密,行文注重邏輯,用詞精簡。英語是一種忌重復(redundancy)的語言,主張言簡為貴(Brevity is the soul ofthe wit)(賈文波,2003)
2.2 思維差異
西方人重視分析和邏輯推理,屬于線式思維模式,而中國人重整體,富于想象,屬于園式思維模式。(包惠南,2001)。中西觀察角度不同,即體現在順向和逆向思維之上,如中國人說“您請”而西方人說“after you”。中國以人為本,西方以物為本。中國人思維方式以人為中心觀察事物。這在菜肴中也多有體現,“燉栗子雞”的“燉”這一動作偏重于強調動作的發動者。英語則是“stewed chickenwith chestnuts”,用過去分詞“stewed”表示chicken被燉,強調雞被燉,其觀察點是物:雞。
2.3 飲食差異
(1)西式菜肴:西式早餐一般分為兩種:美式早餐(如英國、美國、加拿大等英語國家)和大陸式早餐(如德國和法國)。美式早餐內容豐富可分為五種(達韋,1989):水果/果汁、谷類、蛋、土司和面包,還有各種糕餅和飲料。午餐和晚餐相差不大,晚餐才是正餐時間,也分為五類:開胃菜、湯、主菜、甜點、飲料。
(2)中式菜肴:中式菜肴講究色、香、味、形俱全,可分為六大類:地方菜、宮廷菜、官府菜、民族菜、寺院菜、藥膳。
3、中式菜肴的翻譯
中國菜肴博大精深,而中國菜肴的名稱也毫不遜色,其一大特點是反映人們的喜好、情感和愿望。有些菜名具有豐富的中國文化內涵,有的典雅,有的寫實。因此將中式菜名分為非文化型和文化型菜肴。
3.1非文化型菜肴英譯
非文化型菜肴,即沒有帶濃重的中國文化色彩,從菜名中可看出其原料和烹飪方法。翻譯可有如下方法:
(1)變換視點:漢語以人為本,英語以物為本,在翻譯菜肴名稱時可以變換視點,如“熏魚”使用過去分詞,譯為smoked fish;燉牛肉:stewedbeef;煎雞蛋:flied eggs。
(2)轉移重心(+增詞):中國思維重綜合,重心在后,如“燉栗子雞”其重心是雞,重心在后。西方思維重分析,由一到多的思維方式,重心在前。翻譯時應將最重要的一部分置于最前面,譯為stewed chicken with chestnuts,翻譯時多用with表配料,in表調料。有時從菜名看不出烹飪方法或調料,則應將其隱含的意義譯出,如“奶油魚肚”此處譯為friedfishmawwith cream sauce;蟹肉海參:fliedsea cucumberswith crabmeat。
(3)洋為中用:將西方人熟悉的菜名運用于部分中國菜名,可以幫助、促進交流,譯文也更顯地道。如“烤排骨”的“烤”可譯為baking,roastm’g和bastmg,但不適合西方人的習慣,若用barbecue則能起到畫龍點睛的作用,“烤排骨”譯為barbecued spareribs較為恰當。
3.2 文化型菜肴英譯
有些中式菜肴含有濃厚的中國文化底蘊,其命名有些具有詩意,有些充滿民族情趣和地方風味,成為文化型菜肴。
(1)得“意”忘“形”法:中式菜肴講究烹飪藝術,講究名稱富于寓意。有些菜名根據主、配料的色、形等得出典雅的名字。英語尚簡潔美,只能取“意”舍“形”。如“獅子頭”從中國的審美觀來看,若直譯為“lion’s head”,一是讓西方人不知主料、調料和烹飪方法,二是會大煞風景,因為在西方獅子其形象是勇敢、兇猛和威嚴。英國人以獅子作為自己國家的象征。三是獅子是保護動物,若直譯菜名只會讓外國客人大倒胃口。所以獅子頭此處最好譯為pork meat bails。龍鳳會:stewed snake and chicken;游龍戲鳳:stir-fried prawns and chicken.
(2)釋譯法:有些菜肴名稱采用了比喻的修辭手法,體現了中國人追求意境美的審美觀。由于中西方審美方式不同,外國客人無法體會直譯過來的那種審美境界。最好采用釋譯法解釋其寓意,如“炒雙冬”在中國人看來“雙冬”典雅十足,但直譯則讓外國客人不知所措?!半p冬”指的是冬菇和冬筍,所以譯為flied saut6 mushroomandbamboo shoots;三鮮湯:soupwithfish,shrimparidporkball。
3.3 誤譯
在翻譯中式菜肴時應考慮到中西方的文化差異,不然會產生截然相反的效果,“藕粉”的英譯為“lotus root starch”,而美國人認為starch容易使人發胖,使中國本來有名的滋養品卻讓外國人望而生畏。這主要是由不了解中西文化差異而造成的??捎胮owder和gelatins代替starch,同時將藕粉與美國人愛吃的tapioca相聯系,并告訴他們藕粉比tapioca更有營養,更好吃(陳剛,2004)。
又如“龍鳳會”有人譯為“dragon and phoenix”。龍鳳在中國是吉祥的象征。在西方,龍是兇惡的象征,而鳳凰是復活的象征。若譯為“stewed snake and chicken”讓外國客人一目了然。由此可見,了解中西文化差異對正確理解中式菜肴的重要性。
4、結語
中國與國際間的交流越來越頻繁,緊密,而聞名于世的中國菜肴不斷走向世界,世界也在不斷地了解中國菜肴。翻譯中國菜肴任重道遠。譯者不僅要了解中西飲食文化的基礎知識,同時還應不斷提高自身的文化素養,從各個角度深入了解中西文化的差異。唯有如此才能將中式菜肴翻譯成準確、簡潔、地道的英文,向外國朋友介紹中國豐富多彩的飲食文化,以促進中西文化交流。