【摘要】在進行商務英語翻譯時必須特別注意英漢文化差異,在兩種文化中找到一個切合點,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,從而避免在商務英語翻譯中因文化差異而引起的誤解。
【關鍵詞】商務英語;文化差異;翻譯;影響
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】1672-5158(2012)09-0429-02
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”然而不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事商務的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。但是,在實際工作中,因文化差異使文化信息有時很難傳遞到譯入語中,對商務英語翻譯造成直接影響,這些差異主要體現在下幾個方面。
1、不同事物的引申意義不等同的文化差異
例如:我國有一種“山羊牌”鬧鐘,“山羊”二字譯成英文“goat”,而“goat”在英語中有“色鬼或不正經的男人”的意思,這種譯文的產品出口英國是不受歡迎的。“紫羅蘭”男士襯衣譯為“pansy”,而pansy的意思是“沒有丈夫氣的”“搞同性戀的男人”。說英語的男士是不會買這種襯衣的。“金雞”鬧鐘在國外有一定聲譽,它的英文譯名為Gold Clock,Clock一詞除了有“雄雞”意思外,在英美國家經常比喻人體器官。把作為商標用語有損商品形象,甚至給人—種粗俗、缺乏教養的印象。把GoldClock改為GoldRooster就比較好。“GreatLeap Forward”floor polish(“躍進牌”地板蠟)不僅太長,而且使人聯想到摔跤的窘態。
上海的“白領”鋼筆物美價廉,其英語譯名為White Feather。鋼筆在英語國家倍受冷落,幾乎無人問津。其原因是White Feather這個譯名不符合英美人的心理,英語里有句成語叫to show the whitefeather意思是臨陣脫逃,表示軟弱的意思,在英美國家,如果要侮辱人,就送他一束白色羽毛比罵他還厲害,可見這樣的譯名怎能推銷產品?
著名的“白象”電池,其商標被譯為WhiteElephant同樣為英美國家的人不喜歡,它的引申義出自一個典故,比喻那種耗費錢財而又無實際用途的東西,還有名灑“狀元紅”譯成了Outmoded變成為“過時了的,廢棄了的”。“驢皮阿膠”被直譯成Ass Glue。Glue是“膠”沒錯,但由于Ass俗指“屁股”,所以,英語為母語的人都以為是“粘屁股膠”或“屁膠粘液”,弄不明白為什么要把兩瓣屁股粘在一起,總之幾乎沒有一個人想到“驢”或“驢皮”,因此無法打開市場,同樣英語商品在漢譯中稍不注意也會犯禁忌,例:Sprite飲料,其漢語意思是令人憎惡的“魔鬼”、“妖精”,如果直譯誰還想喝這種飲料?后來這種飲料被譯為“雪碧”,這兩個字給人以純潔清涼的感覺,產品也就自然走俏中國。男性飾物Goldlion開始曾譯為“金獅”在香港市場上,“金獅”與“死”音近,不吉利,于是后譯為“金利來”這種美好的聯想意思符合漢語文化比。方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為ti’ger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯系起來。所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒。
2、顏色的像征意義不同
不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢?blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。
英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
3、數字代表不同的含義
眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。
在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有MildSeven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字.此外,文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。在商務英語的翻譯中做到文化信息的傳遞和文化信息的對等是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(FunctionalEquivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據的近似。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。
①如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產生的誤解。關于這點,可參閱前文的dragon和White Elephant的例子。
②如果在形式上貼近的譯文,有可能導致對原文聯想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調整來反映原文的聯想價值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產生更多有關的聯想。
③一篇原文的翻譯,必須產生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調整。例如,Nike作為商標能使英語國家人士聯想到勝利,吉祥,因為Nike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標,我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被丟失。
各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統,所以,我們必須認識刷文化差異就必然存在。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可澤性受到限制,進行商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,避免給商務交流帶來消積影響。