【摘要】外貿(mào)英語的學(xué)習(xí)既不能是外貿(mào)知識的學(xué)習(xí)加上詞匯記憶;也不能只是通過語言翻譯法來學(xué)習(xí),本文通過闡述語用學(xué)中的語境理論,通過舉例,說明在外貿(mào)英語的學(xué)習(xí)過程中,(一)創(chuàng)設(shè)符合外貿(mào)背景知識的語境,(二)強調(diào)專業(yè)英語與學(xué)習(xí)者已具備的英語能力的聯(lián)系,創(chuàng)設(shè)符合學(xué)習(xí)者表達習(xí)慣的語境。
【關(guān)鍵詞】語用學(xué) 語境理論 外貿(mào)英語 專業(yè)弱化
【中圖分類號】G71【文獻標(biāo)識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)11-0014-01
傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為:外貿(mào)英語的學(xué)習(xí)主要是對專業(yè)詞匯的記憶。從專業(yè)英語的特點來說,首先需要學(xué)習(xí)的是詞匯,就像我們剛開始學(xué)習(xí)任何一門語言一樣。但不等于說,單純的詞匯記憶是最重要的。構(gòu)建主義認(rèn)為:學(xué)習(xí)只有是有意義的,才能更好地被記憶。外貿(mào)英語涉及到外貿(mào)知識,只有具備較為扎實的外貿(mào)知識,才不至于記憶了大量的詞匯卻發(fā)現(xiàn)用處不大。因此,即便只是詞匯的學(xué)習(xí),也應(yīng)該找到外貿(mào)英語的特點,利用外貿(mào)背景知識支撐,創(chuàng)設(shè)并適應(yīng)詞匯學(xué)習(xí)的外貿(mào)英語語言環(huán)境。而非兩種極端:要么只是外貿(mào)知識的講解和詞匯的記憶,要么就是英語語言的翻譯講解。既然外貿(mào)英語還是以語言為主,從專業(yè)語言的角度去分析外貿(mào)英語的語言特色,運用語用學(xué)的理論來分析外貿(mào)英語,能使我們從另外一個角度更好地掌握這門專業(yè)語言。避免從外貿(mào)的角度僅僅把外貿(mào)英語簡單當(dāng)成看懂合同及外貿(mào)單據(jù)的工具。相反,只有從語言本身出發(fā),掌握其中的規(guī)律性的東西,才能使我們在運用外貿(mào)英語進行溝通或者在外貿(mào)信函往來時,發(fā)現(xiàn)語言使用的微環(huán)境,更能準(zhǔn)確得體地表達,達到事半功倍的效果。
語境理論及其運用。上世紀(jì)七十年代初,語言學(xué)家們逐漸意識到語境對于語言表達和理解的重要性。在此之前,馬林諾夫斯基(Malinowski)曾于1923年提出并解釋了“語境”一詞,他提出,話語和環(huán)境互相緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于語言來說是必不可少的。按照語用學(xué)理論,由于表述的意義不可能完全外顯,要完全正確地表達和理解話語,必須借助交際雙方所共有的背景知識,即語境。語境制約著語言單位的選擇、意義的表達與理解,語境中任一因素的變化,都有可能影響語言交際中的話語含義。因此,在外貿(mào)英語學(xué)習(xí)過程中,一方面,充分利用外貿(mào)知識背景和語言特點來創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)的語境就顯得尤為重要;另一方面,把專業(yè)英語環(huán)境轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)者習(xí)慣的日常英語環(huán)境,弱化專業(yè)性,強調(diào)聯(lián)系性。
通過對語言形式的充分補充和解讀,為學(xué)習(xí)者提供合乎已有語言認(rèn)識規(guī)律的英語語言環(huán)境。比如,在信用證中提到的單據(jù)表示如下:beneficiary’s certified copy of fax dispatched to the accountee within 3days after shipment advising name of vessel, L\C number and contract number.其實這只是由賣方發(fā)出的裝船通知。但是沒有使用專門的短語來表示。這時就不能把它當(dāng)成常規(guī)的詞匯來學(xué)習(xí)了,而是通過短語中的表達來推斷出相應(yīng)的外貿(mào)背景知識,從而得出短語的真實含義。特別是能根據(jù)時間短語來辨別交易中各個確認(rèn)環(huán)節(jié)的名稱。這個短語中最重要的信息是certified, dispatched和advising三個分詞的含義。因此,可以設(shè)計的問題是:(1)傳真件是由誰來確認(rèn)并且寄發(fā)的?(2)傳真件是寄給誰的?(3)在傳真件上標(biāo)明的具體內(nèi)容是什么?得出的答案便是由賣方寄給買方的標(biāo)明船名的傳真件。關(guān)鍵的是時間短語的暗示,在裝運結(jié)束后,從貿(mào)易環(huán)節(jié)上來說,賣方的職責(zé)就是要發(fā)出裝船通知。通過問題的導(dǎo)入,削弱了語言的專業(yè)性,增強了與外貿(mào)知識的聯(lián)系,創(chuàng)設(shè)了意義學(xué)習(xí)的環(huán)境,把詞匯的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化為對貿(mào)易知識和環(huán)節(jié)的提煉。鍛煉了語言的運用能力。
對于復(fù)雜的、邏輯性強的句子,采取化長句為短句的方法,創(chuàng)設(shè)外貿(mào)背景知識,讓學(xué)生在判斷中不斷理解語言本身,如果只是采取翻譯法,則不利于學(xué)生充分理解長句子的表達特色,不利于學(xué)生對長句子的消化和接受。如果化長為短,把句子的邏輯結(jié)構(gòu)展示給學(xué)生,那么潛移默化中,會對學(xué)生學(xué)習(xí)長句產(chǎn)生積極的作用。舉例來說:
You and your customer will never be kept waiting ____ you send a special order.
空格處應(yīng)該填寫哪個連詞,才能滿足這句話的邏輯關(guān)系呢?首先我們來看special order這一短語,字面意思是特殊訂單,其實指的是如果客戶對商品提出改變的要求,工廠可以按照客戶的具體要求來進行生產(chǎn)。很多企業(yè)把這一項看成是自身的一種競爭優(yōu)勢。所以如果這題如果從句子邏輯關(guān)系上來講,if和although都能說通。意思分別是:如果你們有特殊訂單,我們也不會讓那你和你的客戶等的;或者,盡管你們的訂單比較特殊,我們也不會讓你和你的客戶等待的。我們結(jié)合背景知識來判斷一下,既然強調(diào)的是自身的優(yōu)勢,特殊訂單對于企業(yè)肯定是一種常態(tài)。從語氣的角度來看,表示條件的從句更具有說服力,讓步狀語從句澤更強調(diào)特殊性,比如對方可能是老顧客,礙于情面,公司答應(yīng)。這樣就不能顯示公司的競爭力了。從以上例子中不難看出,利用外貿(mào)知識創(chuàng)設(shè)語境的重要性。同樣,在語境中學(xué)習(xí),才能增強對語言知識的理解。
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社,2002.