摘 要:語言和文化相互作用,相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。而在英語教學中,老師們會發(fā)現(xiàn)許多學生在翻譯色彩詞匯時,總是不能準確把握詞語在不同語境中的不同意義。文章對英語常見色彩詞匯譯法進行歸類總結(jié),使學生們在英語翻譯的學習中避免產(chǎn)生望文生義的錯誤。
關(guān)鍵詞:色彩詞匯;語言和文化;理解
中圖分類號:G632 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)12-226-02
世界各民 族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。這些基本顏 色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信 仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián) 想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞——紅、綠、黃、藍、白、黑在英 語和漢語中的對比和翻譯。
一、紅色 red在英語和漢語中,紅色red 有時可以完全對應, 紅旗—red flag,如:紅場—the Read Square,紅十字會—Red Cross,紅葡萄酒—red wine。Just mentioning his ex-wife''s name was like a red rag to a bull、 (直譯)提他前妻的名字簡直就 是在公牛面前擺紅布。(實譯)一提他前妻的名字他就火冒三丈。 通常,在翻譯含有色彩詞語的句子時,一些初學者會直譯,一不留神,鬧出不少笑話,如上句。結(jié)合上面談到的文化語境,我們知道它包含許多因素。這里就聯(lián)系到其中的風俗民情因 素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統(tǒng)的民間活動,經(jīng)久不衰。在觀眾濟濟的開闊場地上,一塊紅布,在斗牛士左右晃動下,引得公牛怒火沖天,暴跳不已。了解了這一點后,我們不 難知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset、此處可以采用意義對等法,上句應譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
二、綠色 green 在埃及寺廟的地面是綠色的。 在希臘和摩爾人中綠色代表勝利。 對于穆斯林來說綠色是神圣 的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。他們甚 至把做禱辭用的小塊地毯也設(shè)計成綠色圖案。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。 綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號色則表示通行。在醫(yī)療急救設(shè)備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。1、green 在英語中可以表示“嫉妒、眼紅” ,如:green with envy,greenas jealousy,green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅” ,應該翻譯為green-eyed 而不能翻譯為 red-eyed。2在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗的意思,如:She is a green hand in teaching English、 在 英語教學中,他還是個生手。
三、黃色 yellow 1、黃色 yellow 在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow 可以表示“膽小、 卑怯、卑鄙”的意思, 例如:He is too yellow to stand up and fight、 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。 I dislike Tom for he is a yellow dog、 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。 2、英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標有“yellow” (而不 是“taxi”)的字樣代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷);Yellow Book 黃皮書(法國等國家 的政府報告,用黃封面裝幀);yellow boy(俗)金幣 3、漢語中黃色一詞有時有低級趣味、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等 等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該 是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。
四、藍色 blue 在漢語中的引申意義較少,而在英語中 blue 是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一 顏色有關(guān)的表達時,我們應該注意其中的特別含義。1、英語的blue 常用來喻指人的“情緒低落”“心情沮喪”“憂愁苦悶”如:The bad news came like a bolt out of the blue、這消息來得如晴天霹靂。-She is in holiday blue、她得了假期憂郁癥。2、blue 在英語中有時用來指“黃色的”“下流的”意思,如:blue talk下流的言論,blue jokes下流的玩笑,blue films 黃色電影,blue video 黃色錄象。3、有時blue 又有社會地位高、出身名門的意義,如:He is proud of his blue blood、他因出身名門貴族而驕傲。
五、白色 white 在西方國家的傳統(tǒng)觀念中,白色象征著純潔和貞潔。而在中國,盡管近年來新娘也開始穿白色婚紗,但白色仍然是傳統(tǒng)喪服的顏色。人們視白色為悲愴、貧寒、衰敗和死亡的象征。因此把one of the white days of somebody''s life翻譯成“某人生活中的吉日之一”,days marked with a white stone 譯成“某人幸福的日子”而沒有直譯,是考慮到由于文化差異而造成的顏色的不同內(nèi)涵以及照顧到譯文讀者的接受心理和閱讀習慣。
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jia Baoyu visits the land of the Illusion; and the fairy Disenchantment performs the Dream of the Golden Days、
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Tower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights、
譯者從讀者的角度出發(fā),在翻譯原文的“紅樓夢”和“怡紅院”時,沒有選用“red”一詞,而是分別譯為“golden”和“green”這兩個盡管不同色彩,卻對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。
同樣地,在西方dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile) 應予消滅。在《圣經(jīng)》里,dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語言文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征,也把自己視為是龍的傳人。因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)“龍騰虎躍”( scene of bustling activity) 、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage) 的說法。所以,在互譯中英作品時,一定要把握好詞語的文化內(nèi)涵,否則將嚴重損害原作的內(nèi)容。因此,在色彩詞語的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文 化內(nèi)涵,仔細推敲,在不違背原文語言的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文色彩詞語的文化意蘊,達到忠 實原文的目的,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻
[1] 孫致禮. 翻譯:理論與實踐探索[M],南京:譯林出版,1999.
[2] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M],北京:外語教學與研究出版社,1989.