摘要:本文對當前我國大學英語翻譯教學現狀進行了綜合性分析,并探討針對目前翻譯教學中存在的問題應該采取的相應對策。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學
莫言榮獲2012年諾貝爾文學獎的消息,就像一股颶風席卷了中華大地,國人歡欣鼓舞,紛紛通過各種途徑向莫言表示祝賀,連中央領導也公開向他表示了祝賀。中國當代優秀作家那么多,為什么是莫言獲獎?驚喜之余,很多人也發出了這樣的疑問。對于這個問題,作家姚魯的答案是“軍功章啊有作家的一半,也有翻譯家的一半”。上海文藝出版社副總編魏心宏則早在2010年6月就已經作出了準確的預測,他說:“我認為莫言、韓少功和陳忠實最有希望(獲諾貝爾獎)……其實,就這三位作家的水平來看,已經接近或者超過了世界文學的發展水平,得諾貝爾獎實在是綽綽有余,當然要找到最好的翻譯家也是一個最急迫的問題。”兩位文壇名人不約而同地提到了獲得諾貝爾獎的關鍵因素——翻譯。
眾所周知,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的一種交流活動。作為翻譯者、翻譯家成長的搖籃——大學,又該怎樣進行大學英語翻譯教學,才能培養更多更好的未來翻譯人才呢?
最新的《大學英語課程教學要求》規定:大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,使學生在今后的工作及社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養學生的英語綜合運用能力,即培養學生的英語聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合運用能力。其中聽、說、讀是語言基礎,寫和譯是語言運用能力的核心。由此可見,翻譯教學在大學英語教學中是非常重要的一環。因此,在大學英語教學中加強學生翻譯能力的培養和訓練已是勢在必行。然而,大學英語翻譯教學的現狀卻不容樂觀。
一、當前大學英語翻譯教學的現狀
(一)翻譯教學形勢低迷,地位尷尬。
在大學英語教學中,翻譯教學處于弱勢地位。許多學生從未系統地學習過翻譯理論和技巧方面的知識,因此在翻譯實踐中問題頻出,更嚴重的結果是形成了很多的心理障礙和語言障礙。以指導思想而言,長期以來,大學英語教學大綱更為注重對學生口語交際能力和閱讀能力的培養,翻譯能力的培養沒有得到足夠的重視,翻譯教學處于一種令人尷尬的境地。從學生方面來說,現在的英語系大學生中,誰的口語交際能力強,誰就是崇拜的對象。而書面語(文字)翻譯能力強的學生,都有一種自卑的感覺。在課程設置上,大綱規定基礎階段四個學期開設的英語課均為必修課,而翻譯理論與實踐、寫作、口譯等課程均為選修課,兩年后才開始教學。在翻譯課堂上,很多教師只是隨便到英文期刊或報紙上找一些文章復印給學生,讓學生自己練習翻譯,然后草草點評,并不涉及任何翻譯理論和技巧。在這種教學模式下,學生學習英語的興趣下降,厭學情緒、逃課現象相當嚴重,這些都影響了正常的教學工作,不利于培養學生的語言運用能力。
(二)翻譯教材內容陳舊,缺乏系統性。
當前大學英語翻譯課程所選用的教材,都沒有專門的詳細介紹翻譯理論、技巧和實踐的獨立板塊,只是在每個單元后面的練習中,設計一些英漢互譯的內容讓學生練習翻譯。而這些翻譯練習充其量也就是些造句練習,目的是使學生熟練掌握該單元所學的詞匯、短語和句型,與真正的翻譯訓練差距很大。通過這些練習,學生們并不能真正掌握翻譯理論和技巧,反而會產生一種誤解:每句話只有一個與之相對應的譯文,其它的譯文都是錯誤的。如此一來,學生在翻譯實踐中很容易就會養成死譯硬譯的習慣,而這正是翻譯的大忌。目前,可供選擇的翻譯教材很多,新的翻譯教材不斷面世,選擇適當的教材已不成問題。
(三)考試題型設計缺乏針對性。
無論是在四級、六級或八級考試試題中,翻譯測試所占比重都不大,測試目的也不明確,缺乏針對性。盡管翻譯題在主觀題中占了一定的比重,但從整體上來看,所占比重并不大,而且試題題型缺乏變化,測試點還是局限在某些詞匯、短語、句型的運用上,起不到考察學生翻譯能力的作用。同時,還在某種程度上助長了應試教育的風氣。有些學校的教師把教學重點放在追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生應用英語能力的要求。所以,大學生的英語翻譯能力依然沒有得到有效的提高。
二、大學英語翻譯教學的實施策略
(一)重視翻譯教學,提高翻譯教學比重。
針對大學英語翻譯教學的現狀,高校應該在培養學生翻譯能力上下更大的功夫,使翻譯教學與口語、聽力、閱讀、寫作教學處于同等的地位,提高翻譯教學在整個英語教學中的比重。另外,要在現有的基礎上盡可能多地增加翻譯教學的時間。
(二)重視基本翻譯理論教學。
嚴復和傅雷是我國翻譯界不同時期的代表人物,嚴復的“信,達,雅”理論和傅雷的“神似”論,對我國的翻譯事業有著深遠的影響。高校的翻譯教學,應該教會學生翻譯的標準和翻譯技巧,讓學生明白怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。翻譯的常用方法有兩種:直譯和意譯。直譯就是按句子的原意直接翻譯;意譯就是直譯不能正確表達原文意義的時候,用不同的文化內涵和表達方式把原文的意義表達出來。能直譯就直譯,不能直譯就意譯,這是翻譯的原則。需要注意的是,直譯不是“死譯”,意譯不是“亂譯”。比如:
I thought a thought, but the thought I thought was not the thought I thought.
If I had thought the thought I thought,I thought, I wouldn’t have thought so much.
原譯文:我想到了一個想法,但是這個我想到的想法不是我認為我想到。
如果我認為我想的想法,我的想法,我就不會想那么多了。
今譯文:我想到了一個主意,但是我想到的這個主意并不是我希望想到的那個主意。
我想,如果我想到的這個主意就是我希望想到的那個主意的話,我就不會想那么多了。
可以看出,原譯文中使用了直譯,但最終變成了“死譯”;在今譯文中,譯者是在理解語法的基礎上,根據漢語的表達習慣把原義表達了出來。
(三)加強翻譯實踐。
在翻譯教學中,應立足于“精講多練”,改進教學方法,提高教學效率。在英語教學中,恰當地運用母語進行翻譯有助于促進學生聽、說、讀、寫等綜合運用能力的提高;有利于鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對于大多數學生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構思,然后再譯成英語,無形中訓練了學生的翻譯和翻譯能力。由于英語課時有限,不可能系統介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結合。在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準,并簡單介紹相應的翻譯知識和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引伸和褒貶、詞類轉移譯法、增詞法、重復法、省略法、肯定、否定轉移等等。例如:讓學生翻譯,Are these three speakers, who are just chatting naturally, actually revealing what many people believe is their dominant thinking and learning style?許多學生因為搞不清楚句中的插入語who are just chatting naturally怎么翻譯,所以整句話就翻譯不下去了。如果將這個插入語放在句首,那么整句話就可譯為“以上三個人正自如地聊著天,他們所說的話能像人們所說的那樣反映出這三個人的主要思維方式和學習類型嗎?”這樣就一目了然了,而且符合漢語的習慣。
(四)注意文化差異。
不同國家不同地域的文化差異給翻譯工作帶來了更大的挑戰,英語翻譯也是一樣。英語和漢語是建立在不同國家文化基礎之上的兩種語言。不僅文化背景不同,在人文風俗、語言思維模式等方面也存在很大差異。例如:Sollozzo must have given him a fortune for openers and promised him the moon to come.這句話前面部分好理解,但“promised him the moon to come”就比較難以理解了,因為這是美國俚語,意為“向某人做無法兌現的承諾”。懂得了這一點,那么整句話就沒什么難度了,可譯為“索羅佐一定先給了他一大筆錢,然后給他一個無法兌現的承諾。”文化差異有時達到沒法翻譯的地步。例如,網絡用語“惡搞”,一個形容詞和一個動詞組合成了一個詞,中國人目前還無法準確地翻譯成英語,只好用egao來表示,讓英國人美國人看注解去。只有深刻把握不同文化背景知識,不同民族思維模式的差異及英漢兩種語言的異同,才能進行成功的翻譯交際,翻譯服務才能精確、權威并且通俗易懂。
總而言之,翻譯教學在大學英語教學中的作用和地位必須得到足夠的重視。在培養學生聽、說、讀、寫能力的同時,努力培養學生的翻譯能力,造就一大批既懂外語又有扎實專業知識的翻譯人才。
(作者單位:恩平市廣播電視大學)
參考文獻:
[1]張伊興,李明.我國外語教學改革之我見[J].外國語,1999,(6).
[2]李瑞林.普通高校翻譯教學探討[J].阜陽師范學院學報,2002,(4).
[3]穆雷.翻譯教學發展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5).
責任編輯賴俊辰